Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rodrigues, José Pedro
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Mascarenhas, André, Félix, Catarina, Nascimento, David, Correia, Helena, Dias Curto, José, Chagas, Cristina, Tato Marinho, Rui, Mascarenhas Saraiva, Miguel
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161
Resumo: Introduction: Dysphagia is a prevalent condition (20%), and occurs more frequently in women and in older people. It negatively impacts innumerous aspects of patient’s personal and professional lives. Patient-reported outcomes allow patients to directly quantify their experience regarding dysphagia and evaluate its true impact on quality of life. Among the scales available, Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Gastrointestinal (PROMIS GI) Disrupted Swallowing stands out because it is a robust instrument that can be applied regardless of the type and etiology of dysphagia. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate PROMIS GI Disrupted Swallowing scale for the Portuguese-speaking population.Material and Methods: Firstly, the seven items of the scale were translated and transculturally reviewed following the systematic method proposed by the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Afterwards, the pre-test version of the questionnaire was administered to a convenience sample (n = 6) for semantic evaluation, with the aim of detection and subsequent correction of possible problems in the translation. The final translated and certified version of the scale was administered to 200 voluntary adult participants (n = 123 healthy; n = 77 dysphagia) in Portugal, for evaluation of reliability and validity.Results: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing presented acceptable internal consistency (coefficient of Cronbach’s α of 0.919) and adequate test-retest reliability (intraclass correlation coefficient of 0.941). The translated version of the scale revealed a strong correlation with both Eckardt score (p < 0.001; ρ = 0.782) and the quality-of-life questionnaire EuroQol-5D (p < 0.001; ρ = -0.551), demonstrating evidence of convergent validity.Conclusion: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing scale presented conceptual, semantic, cultural and measurement equivalence relatively to the original items. The results attained demonstrated that the translation of this scale to Portuguese is reliable and valid for use both in clinical practice and for research purposes.
id RCAP_ef7a65f1075a50905c5ef0e7aa8a0c0d
oai_identifier_str oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/19161
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese LanguageTradução, Adaptação Cultural e Validação da Escala “PROMIS GI - Dificuldade em Engolir” na Língua PortuguesaDeglutition DisordersPortugalReproducibility of ResultsSurveys and QuestionnairesTranslationDistúrbio da DeglutiçãoInquéritos e QuestionáriosPortugalReprodutibilidade dos TestesTraduçãoIntroduction: Dysphagia is a prevalent condition (20%), and occurs more frequently in women and in older people. It negatively impacts innumerous aspects of patient’s personal and professional lives. Patient-reported outcomes allow patients to directly quantify their experience regarding dysphagia and evaluate its true impact on quality of life. Among the scales available, Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Gastrointestinal (PROMIS GI) Disrupted Swallowing stands out because it is a robust instrument that can be applied regardless of the type and etiology of dysphagia. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate PROMIS GI Disrupted Swallowing scale for the Portuguese-speaking population.Material and Methods: Firstly, the seven items of the scale were translated and transculturally reviewed following the systematic method proposed by the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Afterwards, the pre-test version of the questionnaire was administered to a convenience sample (n = 6) for semantic evaluation, with the aim of detection and subsequent correction of possible problems in the translation. The final translated and certified version of the scale was administered to 200 voluntary adult participants (n = 123 healthy; n = 77 dysphagia) in Portugal, for evaluation of reliability and validity.Results: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing presented acceptable internal consistency (coefficient of Cronbach’s α of 0.919) and adequate test-retest reliability (intraclass correlation coefficient of 0.941). The translated version of the scale revealed a strong correlation with both Eckardt score (p < 0.001; ρ = 0.782) and the quality-of-life questionnaire EuroQol-5D (p < 0.001; ρ = -0.551), demonstrating evidence of convergent validity.Conclusion: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing scale presented conceptual, semantic, cultural and measurement equivalence relatively to the original items. The results attained demonstrated that the translation of this scale to Portuguese is reliable and valid for use both in clinical practice and for research purposes.Introdução: A disfagia é uma condição prevalente (20%), mais frequente nas mulheres e nos idosos, que tem um marcado impacto negativo na qualidade de vida pessoal e profissional dos afetados. Os resultados reportados pelo doente (patient-reported outcomes) permitem quantificar a sua experiência perante a disfagia e avaliar o impacto real na qualidade de vida. Entre as escalas disponíveis, a Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Gastrointestinal (PROMIS GI) Disrupted Swallowing destaca-se por ser um instrumento robusto e aplicável independentemente do tipo e causa de disfagia. Neste estudo os autores procedem à tradução, adaptação cultural e validação da escala PROMIS GI Disrupted Swallowing na população de língua portuguesa.Material e Métodos: Numa primeira fase, os sete itens da escala foram traduzidos e revistos transculturalmente de acordo com o método sistemático proposto pelo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). A versão pré-teste do questionário foi aplicada a uma amostra de conveniência (n = 6) para avaliação semântica, para deteção e correção subsequente de possíveis problemas na tradução. A versão final traduzida e certificada foi aplicada a 200 indivíduos adultos voluntários (n = 123 saudáveis; n = 77 disfagia) em Portugal, para avaliação da confiabilidade e validade.Resultados: A versão portuguesa da escala PROMIS GI Disrupted Swallowing apresenta uma consistência interna aceitável (coeficiente α de Cronbach de 0,919) e uma confiabilidade teste-reteste adequada (coeficiente de correlação intraclasse de 0,941). A versão traduzida da escala apresentou uma correlação forte com o score de Eckardt (p < 0,01; ρ = 0,782) e com o questionário de qualidade de vida EuroQol-5D (EQ-5D) (p < 0,01; ρ = -0,551), evidenciado validade convergente.Conclusão: A escala PROMIS – Sintomas Gastrointestinais - Dificuldade em Engolir apresentou equivalência conceptual, semântica, cultural e de medição relativamente à escala original. Os resultados obtidos demonstraram que a versão portuguesa desta escala aparenta ser fiável e válida para aplicação tanto na prática clínica como em contexto de investigação.Ordem dos Médicos2023-03-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 No. 11 (2023): November; 706-713Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 N.º 11 (2023): Novembro; 706-7131646-07580870-399Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161/15087Direitos de Autor (c) 2023 Acta Médica Portuguesainfo:eu-repo/semantics/openAccessRodrigues, José PedroMascarenhas, AndréFélix, CatarinaNascimento, DavidCorreia, HelenaDias Curto, JoséChagas, CristinaTato Marinho, RuiMascarenhas Saraiva, Miguel2023-11-05T03:00:33Zoai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/19161Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:46:10.957119Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language
Tradução, Adaptação Cultural e Validação da Escala “PROMIS GI - Dificuldade em Engolir” na Língua Portuguesa
title Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language
spellingShingle Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language
Rodrigues, José Pedro
Deglutition Disorders
Portugal
Reproducibility of Results
Surveys and Questionnaires
Translation
Distúrbio da Deglutição
Inquéritos e Questionários
Portugal
Reprodutibilidade dos Testes
Tradução
title_short Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language
title_full Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language
title_fullStr Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language
title_full_unstemmed Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language
title_sort Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language
author Rodrigues, José Pedro
author_facet Rodrigues, José Pedro
Mascarenhas, André
Félix, Catarina
Nascimento, David
Correia, Helena
Dias Curto, José
Chagas, Cristina
Tato Marinho, Rui
Mascarenhas Saraiva, Miguel
author_role author
author2 Mascarenhas, André
Félix, Catarina
Nascimento, David
Correia, Helena
Dias Curto, José
Chagas, Cristina
Tato Marinho, Rui
Mascarenhas Saraiva, Miguel
author2_role author
author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodrigues, José Pedro
Mascarenhas, André
Félix, Catarina
Nascimento, David
Correia, Helena
Dias Curto, José
Chagas, Cristina
Tato Marinho, Rui
Mascarenhas Saraiva, Miguel
dc.subject.por.fl_str_mv Deglutition Disorders
Portugal
Reproducibility of Results
Surveys and Questionnaires
Translation
Distúrbio da Deglutição
Inquéritos e Questionários
Portugal
Reprodutibilidade dos Testes
Tradução
topic Deglutition Disorders
Portugal
Reproducibility of Results
Surveys and Questionnaires
Translation
Distúrbio da Deglutição
Inquéritos e Questionários
Portugal
Reprodutibilidade dos Testes
Tradução
description Introduction: Dysphagia is a prevalent condition (20%), and occurs more frequently in women and in older people. It negatively impacts innumerous aspects of patient’s personal and professional lives. Patient-reported outcomes allow patients to directly quantify their experience regarding dysphagia and evaluate its true impact on quality of life. Among the scales available, Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Gastrointestinal (PROMIS GI) Disrupted Swallowing stands out because it is a robust instrument that can be applied regardless of the type and etiology of dysphagia. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate PROMIS GI Disrupted Swallowing scale for the Portuguese-speaking population.Material and Methods: Firstly, the seven items of the scale were translated and transculturally reviewed following the systematic method proposed by the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Afterwards, the pre-test version of the questionnaire was administered to a convenience sample (n = 6) for semantic evaluation, with the aim of detection and subsequent correction of possible problems in the translation. The final translated and certified version of the scale was administered to 200 voluntary adult participants (n = 123 healthy; n = 77 dysphagia) in Portugal, for evaluation of reliability and validity.Results: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing presented acceptable internal consistency (coefficient of Cronbach’s α of 0.919) and adequate test-retest reliability (intraclass correlation coefficient of 0.941). The translated version of the scale revealed a strong correlation with both Eckardt score (p < 0.001; ρ = 0.782) and the quality-of-life questionnaire EuroQol-5D (p < 0.001; ρ = -0.551), demonstrating evidence of convergent validity.Conclusion: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing scale presented conceptual, semantic, cultural and measurement equivalence relatively to the original items. The results attained demonstrated that the translation of this scale to Portuguese is reliable and valid for use both in clinical practice and for research purposes.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-03-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161
url https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161/15087
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Acta Médica Portuguesa
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 Acta Médica Portuguesa
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ordem dos Médicos
publisher.none.fl_str_mv Ordem dos Médicos
dc.source.none.fl_str_mv Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 No. 11 (2023): November; 706-713
Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 N.º 11 (2023): Novembro; 706-713
1646-0758
0870-399X
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131544493752320