Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Gabriel Brassi Silvestre de
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSCAR
Texto Completo: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/3279
Resumo: The Homes for the Aged may influence the quality of life (QOL) of the patients. However, there is a paucity of literature on specific instruments that assess the quality of life of older people in these contexts. The aim of this study was to culturally adapt the instrument Quality of Life Scales for Nursing Home Residents for the brazilian context. The scale has 54 items in total and includes eleven domains answered in the form of Likert scale and is used to assess the social and psychological aspects of QOL of patients. It is a methodological research, which followed the steps described in the literature on translation and adaptation of instruments: translation; synthesis of translations; back translation; review by a committee of judges and pretesting. The initial translation was developed by two independent qualified translators who investigated and corrected errors of interpretations and of ambiguous terms in the original language. Both translators and researchers conducted a synthesis of the results of the translations. In the back translation, the consensual translated version of the instrument was again passed into the original language (American English). In the next step, a review by a committee of judges aimed to produce a final version, modified and adapted after review and comparison of all translations performed. Likert scale was used for each item of the scale and calculated the Content Validity Index (CVI) in order to produce the final version and adapted. Items that had Validity Index (CVI) of 0.80 were reviewed again by experts. In the last step, the pre-test, the instrument was administered to 15 elderly patients in Homes for the Aged in order to confirm understanding, clarity of all questions in this sample. This step was developed in long-stay institutions for the elderly in a city in the state of São Paulo, in 2013. The Quality of Life Scales for Nursing Home Residents was translated and adapted to the brazilian context. The application of the instrument through the sample of institutionalized elderly showed clarity and understanding of all the items of the instrument.
id SCAR_27d8d3fab8f1bc67fc859fe952db852b
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/3279
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str 4322
spelling Oliveira, Gabriel Brassi Silvestre dePavarini, Sofia Cristina Iosthttp://lattes.cnpq.br/1983620301963081http://lattes.cnpq.br/91442376827969215e7ba9ea-c6f8-4068-a647-51ead94cddc52016-06-02T19:48:26Z2015-01-292016-06-02T19:48:26Z2014-12-16OLIVEIRA, Gabriel Brassi Silvestre de. Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro. 2014. 167 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/3279The Homes for the Aged may influence the quality of life (QOL) of the patients. However, there is a paucity of literature on specific instruments that assess the quality of life of older people in these contexts. The aim of this study was to culturally adapt the instrument Quality of Life Scales for Nursing Home Residents for the brazilian context. The scale has 54 items in total and includes eleven domains answered in the form of Likert scale and is used to assess the social and psychological aspects of QOL of patients. It is a methodological research, which followed the steps described in the literature on translation and adaptation of instruments: translation; synthesis of translations; back translation; review by a committee of judges and pretesting. The initial translation was developed by two independent qualified translators who investigated and corrected errors of interpretations and of ambiguous terms in the original language. Both translators and researchers conducted a synthesis of the results of the translations. In the back translation, the consensual translated version of the instrument was again passed into the original language (American English). In the next step, a review by a committee of judges aimed to produce a final version, modified and adapted after review and comparison of all translations performed. Likert scale was used for each item of the scale and calculated the Content Validity Index (CVI) in order to produce the final version and adapted. Items that had Validity Index (CVI) of 0.80 were reviewed again by experts. In the last step, the pre-test, the instrument was administered to 15 elderly patients in Homes for the Aged in order to confirm understanding, clarity of all questions in this sample. This step was developed in long-stay institutions for the elderly in a city in the state of São Paulo, in 2013. The Quality of Life Scales for Nursing Home Residents was translated and adapted to the brazilian context. The application of the instrument through the sample of institutionalized elderly showed clarity and understanding of all the items of the instrument.As Instituições de Longa Permanência para Idosos (ILPI) podem influenciar a qualidade de vida (QV) de seus residentes. No entanto, há na literatura uma escassez de instrumentos específicos que avaliem a QV de idosos nesses contextos. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação cultural do instrumento Quality of Life Scales for Nursing Home Residents, para o contexto brasileiro. A escala possui 54 itens ao todo e inclui onze domínios respondidos no formato da escala Likert e é utilizada para avaliar os aspectos sociais e psicológicos da QV. Trata-se de uma pesquisa metodológica, que seguiu os seguintes passos descritos na literatura sobre tradução e adaptação de instrumentos: tradução; síntese das traduções; retrotradução; revisão por um comitê de juízes e o pré-teste. A tradução inicial foi desenvolvida por dois tradutores independentes e qualificados, que investigaram e corrigiram erros de interpretações e de termos ambíguos no idioma original. Os dois tradutores e os pesquisadores realizaram uma síntese do resultado das traduções. Já na retrotradução, a versão consensual traduzida do instrumento foi novamente passada para a língua de origem (inglês americano). Na etapa seguinte, a revisão por um comitê de juízes teve como objetivo produzir uma versão final, modificada e adaptada após revisão e comparação de todas as traduções realizadas. Foi utilizada uma escala Likert para cada item da escala e calculado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC), a fim de produzir a versão final e adaptada. Os itens que obtiveram Índice de Validade (IVC) de 0,80 foram revisados novamente pelos especialistas. Na última etapa, o pré-teste, o instrumento foi aplicado para 15 idosos residentes em ILPI a fim de confirmar a compreensão e a clareza de todas as perguntas nessa amostra. Esta etapa foi desenvolvida em Instituições de Longa Permanência para idosos em uma cidade no interior do estado de São Paulo, no ano de 2013. A escala Quality of life Scales for Nursing Home Residents foi traduzida e adaptada para o contexto brasileiro. A aplicação do instrumento por meio da amostra de idosos institucionalizados apresentou clareza e compreensão de todos os itens do instrumento.Financiadora de Estudos e Projetosapplication/pdfporUniversidade Federal de São CarlosPrograma de Pós-Graduação em Enfermagem - PPGEnfUFSCarBRIdosos (Saúde)Instituição de longa permanênciaTraduçãoEstudos de validaçãoQualidade de vidaActivities of daily livingHomes for the agedTranslationValidation studiesQuality of lifeCIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEMTradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis-1-171880179-0ac7-4645-bc58-acd14aed23feinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINAL6468.pdfapplication/pdf5582969https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/3279/1/6468.pdf35c78bc012c43ba2d328d0247102fcfdMD51TEXT6468.pdf.txt6468.pdf.txtExtracted texttext/plain0https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/3279/2/6468.pdf.txtd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD52THUMBNAIL6468.pdf.jpg6468.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6163https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/3279/3/6468.pdf.jpgbce4d551700c3dfa2c782ef25afcf2d4MD53ufscar/32792023-09-18 18:31:23.506oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/3279Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:31:23Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro
title Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro
spellingShingle Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro
Oliveira, Gabriel Brassi Silvestre de
Idosos (Saúde)
Instituição de longa permanência
Tradução
Estudos de validação
Qualidade de vida
Activities of daily living
Homes for the aged
Translation
Validation studies
Quality of life
CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
title_short Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro
title_full Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro
title_fullStr Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro
title_full_unstemmed Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro
title_sort Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro
author Oliveira, Gabriel Brassi Silvestre de
author_facet Oliveira, Gabriel Brassi Silvestre de
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9144237682796921
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Gabriel Brassi Silvestre de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pavarini, Sofia Cristina Iost
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1983620301963081
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 5e7ba9ea-c6f8-4068-a647-51ead94cddc5
contributor_str_mv Pavarini, Sofia Cristina Iost
dc.subject.por.fl_str_mv Idosos (Saúde)
Instituição de longa permanência
Tradução
Estudos de validação
Qualidade de vida
topic Idosos (Saúde)
Instituição de longa permanência
Tradução
Estudos de validação
Qualidade de vida
Activities of daily living
Homes for the aged
Translation
Validation studies
Quality of life
CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
dc.subject.eng.fl_str_mv Activities of daily living
Homes for the aged
Translation
Validation studies
Quality of life
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEM
description The Homes for the Aged may influence the quality of life (QOL) of the patients. However, there is a paucity of literature on specific instruments that assess the quality of life of older people in these contexts. The aim of this study was to culturally adapt the instrument Quality of Life Scales for Nursing Home Residents for the brazilian context. The scale has 54 items in total and includes eleven domains answered in the form of Likert scale and is used to assess the social and psychological aspects of QOL of patients. It is a methodological research, which followed the steps described in the literature on translation and adaptation of instruments: translation; synthesis of translations; back translation; review by a committee of judges and pretesting. The initial translation was developed by two independent qualified translators who investigated and corrected errors of interpretations and of ambiguous terms in the original language. Both translators and researchers conducted a synthesis of the results of the translations. In the back translation, the consensual translated version of the instrument was again passed into the original language (American English). In the next step, a review by a committee of judges aimed to produce a final version, modified and adapted after review and comparison of all translations performed. Likert scale was used for each item of the scale and calculated the Content Validity Index (CVI) in order to produce the final version and adapted. Items that had Validity Index (CVI) of 0.80 were reviewed again by experts. In the last step, the pre-test, the instrument was administered to 15 elderly patients in Homes for the Aged in order to confirm understanding, clarity of all questions in this sample. This step was developed in long-stay institutions for the elderly in a city in the state of São Paulo, in 2013. The Quality of Life Scales for Nursing Home Residents was translated and adapted to the brazilian context. The application of the instrument through the sample of institutionalized elderly showed clarity and understanding of all the items of the instrument.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-12-16
dc.date.available.fl_str_mv 2015-01-29
2016-06-02T19:48:26Z
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-06-02T19:48:26Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv OLIVEIRA, Gabriel Brassi Silvestre de. Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro. 2014. 167 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/3279
identifier_str_mv OLIVEIRA, Gabriel Brassi Silvestre de. Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro. 2014. 167 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/3279
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.confidence.fl_str_mv -1
-1
dc.relation.authority.fl_str_mv 71880179-0ac7-4645-bc58-acd14aed23fe
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Enfermagem - PPGEnf
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/3279/1/6468.pdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/3279/2/6468.pdf.txt
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/3279/3/6468.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 35c78bc012c43ba2d328d0247102fcfd
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
bce4d551700c3dfa2c782ef25afcf2d4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802136266410557440