"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSCAR |
Texto Completo: | https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162 |
Resumo: | We value ourselves from the hit "Ai, si te tego" (TELÓ et al., 2011), viral because of the insertion in multiple discursive practices (FAIRCLOUGH, 2001), and its translations into the English language and the Spanish language for the test of the theoretical-methodological approach of the Translation Studies (LOW, 2003, 2005; VENUTI, 2000; PYM, 2017) and the Critical Discourse Analysis (see Fairclough, 1989, 2001) in the research on the unfolding and problematization of the issues "sense", "fidelity", "domestication / foreignization" (VENUTI, 2000) and "power relations". The research, which has a qualitative nature and ethnographic basis (CRESEWELL, 2010), had 19 informants distributed in three groups and two other informants contacted at different moments of the progress of the research in confrontation / discussion with the researcher's analysis. From the results: a) the translation proposals sin on the questions of naturalness and meaning (see Low, 2005); b) all the informants accuse the same lexical problems; c) the lexical alternatives proposed by native speakers of the foreign languages and speakers of the English and / or Spanish language as L2 disagree; d) the original and the translation proposals are in line with the maintenance of the hegemonic ideology, which is shown in a more crystalline way in the video clip of the proposal for the English language. Although on a rudimentary level, the approximation between discursive studies and translation studies proves to be productive, thus becoming a call for researchers in the field |
id |
SCAR_7abeff713f572a8545795e893bb468fc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/11162 |
network_acronym_str |
SCAR |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSCAR |
repository_id_str |
4322 |
spelling |
Santos, Julio César Ribeiro dosMartins, Maria Sílvia Cintrahttp://lattes.cnpq.br/9241992645160356http://lattes.cnpq.br/5388166555913162db6a4c27-56c5-4856-a373-bda7edf3c5cb2019-03-28T17:34:20Z2019-03-28T17:34:20Z2019-02-01SANTOS, Julio César Ribeiro dos. "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162We value ourselves from the hit "Ai, si te tego" (TELÓ et al., 2011), viral because of the insertion in multiple discursive practices (FAIRCLOUGH, 2001), and its translations into the English language and the Spanish language for the test of the theoretical-methodological approach of the Translation Studies (LOW, 2003, 2005; VENUTI, 2000; PYM, 2017) and the Critical Discourse Analysis (see Fairclough, 1989, 2001) in the research on the unfolding and problematization of the issues "sense", "fidelity", "domestication / foreignization" (VENUTI, 2000) and "power relations". The research, which has a qualitative nature and ethnographic basis (CRESEWELL, 2010), had 19 informants distributed in three groups and two other informants contacted at different moments of the progress of the research in confrontation / discussion with the researcher's analysis. From the results: a) the translation proposals sin on the questions of naturalness and meaning (see Low, 2005); b) all the informants accuse the same lexical problems; c) the lexical alternatives proposed by native speakers of the foreign languages and speakers of the English and / or Spanish language as L2 disagree; d) the original and the translation proposals are in line with the maintenance of the hegemonic ideology, which is shown in a more crystalline way in the video clip of the proposal for the English language. Although on a rudimentary level, the approximation between discursive studies and translation studies proves to be productive, thus becoming a call for researchers in the fieldValemo-nos do hit “Ai, se eu te pego” (TELÓ, et. ai. 2011), viral por conta da inserção em múltiplas práticas discursivas (FAIRCLOUGH, 2001), e suas traduções para a língua inglesa e para a língua espanhola para a testagem da aproximação teórico-metodológica dos Estudos da Tradução (cf. Low, 2003; 2005; Venuti, 2000; Pym, 2017) e da Análise Crítica do Discurso (cf. Fairclough, 1989; 2001) na investigação em torno dos desdobramentos e problematização das questões “sentido”, “fidelidade”, “domesticação/estrangeirização” (VENUTI, 2000) e “relações de poder”. A pesquisa, que tem natureza qualitativa e base etnográfica (cf. Creswell, 2010), contou com 19 informantes distribuídos em três grupos e mais dois informantes contactados em momentos distintos do andamento da pesquisa em confronto/discussão com a análise do pesquisador. Dos resultados: a) as propostas de tradução pecam nos quesitos naturalidade e sentido (cf. Low, 2005); b) todos os informantes acusam os mesmos problemas lexicais; c) as alternativas lexicais propostas por falantes nativos das línguas estrangeiras e falantes da língua inglesa e/ou espanhola como L2 destoam-se; d) o original e as propostas de tradução coadunam-se à manutenção da ideologia hegemônica, o que se mostra de maneira mais cristalina no videoclipe da proposta para a língua inglesa. Embora em nível rudimentar a aproximação entre estudos discursivos e estudos da tradução mostra-se produtiva, tornando-se, assim, um chamamento para pesquisadores da área.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)porUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLUFSCarAnálise crítica do discursoEstudos de traduçãoCanção sertanejaTranslation studiesCritical discourse analysisSertaneja songLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICALINGUISTICA, LETRAS E ARTESLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução“Ai, se eu te pego!“: a case of (in)fidelity - a holistic reading of the hit and its translations into english and spanish in light of the and critical discourse analysis and translation studiesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisOnlineebf23b74-90c8-482f-a084-ac17a3eafc19info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALSANTOS_2019_BCo.pdfSANTOS_2019_BCo.pdfapplication/pdf3638442https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/1/SANTOS_2019_BCo.pdf907f4dfb2767b7b37022402855195e0fMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81957https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/3/license.txtae0398b6f8b235e40ad82cba6c50031dMD53TEXTSANTOS_2019_BCo.pdf.txtSANTOS_2019_BCo.pdf.txtExtracted texttext/plain573426https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/4/SANTOS_2019_BCo.pdf.txt7bf125eeedfbe96e4aeaa70a0761d121MD54THUMBNAILSANTOS_2019_BCo.pdf.jpgSANTOS_2019_BCo.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg10592https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/5/SANTOS_2019_BCo.pdf.jpg2de0a9d10c82545a13ec986e2bf2dfecMD55ufscar/111622023-09-18 18:31:49.806oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/11162TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlCkZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBDYXJsb3MgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlCmVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIGEgVUZTQ2FyIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28KcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVGU0NhciBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgYSBzdWEgdGVzZSBvdQpkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcwpuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldQpjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6oKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVGU0NhcgpvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUKaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBURVNFIE9VIERJU1NFUlRBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBVRlNDYXIsClZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PClRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKQSBVRlNDYXIgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSAocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzCmNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:31:49Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
“Ai, se eu te pego!“: a case of (in)fidelity - a holistic reading of the hit and its translations into english and spanish in light of the and critical discourse analysis and translation studies |
title |
"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução |
spellingShingle |
"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução Santos, Julio César Ribeiro dos Análise crítica do discurso Estudos de tradução Canção sertaneja Translation studies Critical discourse analysis Sertaneja song LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA LINGUISTICA, LETRAS E ARTES LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
title_short |
"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução |
title_full |
"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução |
title_fullStr |
"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução |
title_full_unstemmed |
"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução |
title_sort |
"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução |
author |
Santos, Julio César Ribeiro dos |
author_facet |
Santos, Julio César Ribeiro dos |
author_role |
author |
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5388166555913162 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Julio César Ribeiro dos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Martins, Maria Sílvia Cintra |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9241992645160356 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
db6a4c27-56c5-4856-a373-bda7edf3c5cb |
contributor_str_mv |
Martins, Maria Sílvia Cintra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Análise crítica do discurso Estudos de tradução Canção sertaneja |
topic |
Análise crítica do discurso Estudos de tradução Canção sertaneja Translation studies Critical discourse analysis Sertaneja song LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA LINGUISTICA, LETRAS E ARTES LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation studies Critical discourse analysis Sertaneja song |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA LINGUISTICA, LETRAS E ARTES LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA |
description |
We value ourselves from the hit "Ai, si te tego" (TELÓ et al., 2011), viral because of the insertion in multiple discursive practices (FAIRCLOUGH, 2001), and its translations into the English language and the Spanish language for the test of the theoretical-methodological approach of the Translation Studies (LOW, 2003, 2005; VENUTI, 2000; PYM, 2017) and the Critical Discourse Analysis (see Fairclough, 1989, 2001) in the research on the unfolding and problematization of the issues "sense", "fidelity", "domestication / foreignization" (VENUTI, 2000) and "power relations". The research, which has a qualitative nature and ethnographic basis (CRESEWELL, 2010), had 19 informants distributed in three groups and two other informants contacted at different moments of the progress of the research in confrontation / discussion with the researcher's analysis. From the results: a) the translation proposals sin on the questions of naturalness and meaning (see Low, 2005); b) all the informants accuse the same lexical problems; c) the lexical alternatives proposed by native speakers of the foreign languages and speakers of the English and / or Spanish language as L2 disagree; d) the original and the translation proposals are in line with the maintenance of the hegemonic ideology, which is shown in a more crystalline way in the video clip of the proposal for the English language. Although on a rudimentary level, the approximation between discursive studies and translation studies proves to be productive, thus becoming a call for researchers in the field |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-03-28T17:34:20Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-03-28T17:34:20Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-02-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SANTOS, Julio César Ribeiro dos. "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162 |
identifier_str_mv |
SANTOS, Julio César Ribeiro dos. "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162. |
url |
https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.authority.fl_str_mv |
ebf23b74-90c8-482f-a084-ac17a3eafc19 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Carlos Câmpus São Carlos |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística - PPGL |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFSCar |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Carlos Câmpus São Carlos |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSCAR instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) instacron:UFSCAR |
instname_str |
Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
instacron_str |
UFSCAR |
institution |
UFSCAR |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSCAR |
collection |
Repositório Institucional da UFSCAR |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/1/SANTOS_2019_BCo.pdf https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/3/license.txt https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/4/SANTOS_2019_BCo.pdf.txt https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/5/SANTOS_2019_BCo.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
907f4dfb2767b7b37022402855195e0f ae0398b6f8b235e40ad82cba6c50031d 7bf125eeedfbe96e4aeaa70a0761d121 2de0a9d10c82545a13ec986e2bf2dfec |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813715601970954240 |