"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Julio César Ribeiro dos
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSCAR
Texto Completo: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162
Resumo: We value ourselves from the hit "Ai, si te tego" (TELÓ et al., 2011), viral because of the insertion in multiple discursive practices (FAIRCLOUGH, 2001), and its translations into the English language and the Spanish language for the test of the theoretical-methodological approach of the Translation Studies (LOW, 2003, 2005; VENUTI, 2000; PYM, 2017) and the Critical Discourse Analysis (see Fairclough, 1989, 2001) in the research on the unfolding and problematization of the issues "sense", "fidelity", "domestication / foreignization" (VENUTI, 2000) and "power relations". The research, which has a qualitative nature and ethnographic basis (CRESEWELL, 2010), had 19 informants distributed in three groups and two other informants contacted at different moments of the progress of the research in confrontation / discussion with the researcher's analysis. From the results: a) the translation proposals sin on the questions of naturalness and meaning (see Low, 2005); b) all the informants accuse the same lexical problems; c) the lexical alternatives proposed by native speakers of the foreign languages ​​and speakers of the English and / or Spanish language as L2 disagree; d) the original and the translation proposals are in line with the maintenance of the hegemonic ideology, which is shown in a more crystalline way in the video clip of the proposal for the English language. Although on a rudimentary level, the approximation between discursive studies and translation studies proves to be productive, thus becoming a call for researchers in the field
id SCAR_7abeff713f572a8545795e893bb468fc
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/11162
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str 4322
spelling Santos, Julio César Ribeiro dosMartins, Maria Sílvia Cintrahttp://lattes.cnpq.br/9241992645160356http://lattes.cnpq.br/5388166555913162db6a4c27-56c5-4856-a373-bda7edf3c5cb2019-03-28T17:34:20Z2019-03-28T17:34:20Z2019-02-01SANTOS, Julio César Ribeiro dos. "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162We value ourselves from the hit "Ai, si te tego" (TELÓ et al., 2011), viral because of the insertion in multiple discursive practices (FAIRCLOUGH, 2001), and its translations into the English language and the Spanish language for the test of the theoretical-methodological approach of the Translation Studies (LOW, 2003, 2005; VENUTI, 2000; PYM, 2017) and the Critical Discourse Analysis (see Fairclough, 1989, 2001) in the research on the unfolding and problematization of the issues "sense", "fidelity", "domestication / foreignization" (VENUTI, 2000) and "power relations". The research, which has a qualitative nature and ethnographic basis (CRESEWELL, 2010), had 19 informants distributed in three groups and two other informants contacted at different moments of the progress of the research in confrontation / discussion with the researcher's analysis. From the results: a) the translation proposals sin on the questions of naturalness and meaning (see Low, 2005); b) all the informants accuse the same lexical problems; c) the lexical alternatives proposed by native speakers of the foreign languages ​​and speakers of the English and / or Spanish language as L2 disagree; d) the original and the translation proposals are in line with the maintenance of the hegemonic ideology, which is shown in a more crystalline way in the video clip of the proposal for the English language. Although on a rudimentary level, the approximation between discursive studies and translation studies proves to be productive, thus becoming a call for researchers in the fieldValemo-nos do hit “Ai, se eu te pego” (TELÓ, et. ai. 2011), viral por conta da inserção em múltiplas práticas discursivas (FAIRCLOUGH, 2001), e suas traduções para a língua inglesa e para a língua espanhola para a testagem da aproximação teórico-metodológica dos Estudos da Tradução (cf. Low, 2003; 2005; Venuti, 2000; Pym, 2017) e da Análise Crítica do Discurso (cf. Fairclough, 1989; 2001) na investigação em torno dos desdobramentos e problematização das questões “sentido”, “fidelidade”, “domesticação/estrangeirização” (VENUTI, 2000) e “relações de poder”. A pesquisa, que tem natureza qualitativa e base etnográfica (cf. Creswell, 2010), contou com 19 informantes distribuídos em três grupos e mais dois informantes contactados em momentos distintos do andamento da pesquisa em confronto/discussão com a análise do pesquisador. Dos resultados: a) as propostas de tradução pecam nos quesitos naturalidade e sentido (cf. Low, 2005); b) todos os informantes acusam os mesmos problemas lexicais; c) as alternativas lexicais propostas por falantes nativos das línguas estrangeiras e falantes da língua inglesa e/ou espanhola como L2 destoam-se; d) o original e as propostas de tradução coadunam-se à manutenção da ideologia hegemônica, o que se mostra de maneira mais cristalina no videoclipe da proposta para a língua inglesa. Embora em nível rudimentar a aproximação entre estudos discursivos e estudos da tradução mostra-se produtiva, tornando-se, assim, um chamamento para pesquisadores da área.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)porUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLUFSCarAnálise crítica do discursoEstudos de traduçãoCanção sertanejaTranslation studiesCritical discourse analysisSertaneja songLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICALINGUISTICA, LETRAS E ARTESLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução“Ai, se eu te pego!“: a case of (in)fidelity - a holistic reading of the hit and its translations into english and spanish in light of the and critical discourse analysis and translation studiesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisOnlineebf23b74-90c8-482f-a084-ac17a3eafc19info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALSANTOS_2019_BCo.pdfSANTOS_2019_BCo.pdfapplication/pdf3638442https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/1/SANTOS_2019_BCo.pdf907f4dfb2767b7b37022402855195e0fMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81957https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/3/license.txtae0398b6f8b235e40ad82cba6c50031dMD53TEXTSANTOS_2019_BCo.pdf.txtSANTOS_2019_BCo.pdf.txtExtracted texttext/plain573426https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/4/SANTOS_2019_BCo.pdf.txt7bf125eeedfbe96e4aeaa70a0761d121MD54THUMBNAILSANTOS_2019_BCo.pdf.jpgSANTOS_2019_BCo.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg10592https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/5/SANTOS_2019_BCo.pdf.jpg2de0a9d10c82545a13ec986e2bf2dfecMD55ufscar/111622023-09-18 18:31:49.806oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/11162TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlCkZlZGVyYWwgZGUgU8OjbyBDYXJsb3MgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSwgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlCmVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyBmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIGEgVUZTQ2FyIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28KcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFVGU0NhciBwb2RlIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgYSBzdWEgdGVzZSBvdQpkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcwpuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldQpjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSB0ZXNlIG91IGRpc3NlcnRhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6oKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVGU0NhcgpvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUKaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBURVNFIE9VIERJU1NFUlRBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBVRlNDYXIsClZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PClRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKQSBVRlNDYXIgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyIGNsYXJhbWVudGUgbyBzZXUgbm9tZSAocykgb3UgbyhzKSBub21lKHMpIGRvKHMpCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzCmNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:31:49Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv “Ai, se eu te pego!“: a case of (in)fidelity - a holistic reading of the hit and its translations into english and spanish in light of the and critical discourse analysis and translation studies
title "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução
spellingShingle "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução
Santos, Julio César Ribeiro dos
Análise crítica do discurso
Estudos de tradução
Canção sertaneja
Translation studies
Critical discourse analysis
Sertaneja song
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
title_short "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução
title_full "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução
title_fullStr "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução
title_full_unstemmed "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução
title_sort "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução
author Santos, Julio César Ribeiro dos
author_facet Santos, Julio César Ribeiro dos
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5388166555913162
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Julio César Ribeiro dos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Martins, Maria Sílvia Cintra
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9241992645160356
dc.contributor.authorID.fl_str_mv db6a4c27-56c5-4856-a373-bda7edf3c5cb
contributor_str_mv Martins, Maria Sílvia Cintra
dc.subject.por.fl_str_mv Análise crítica do discurso
Estudos de tradução
Canção sertaneja
topic Análise crítica do discurso
Estudos de tradução
Canção sertaneja
Translation studies
Critical discourse analysis
Sertaneja song
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation studies
Critical discourse analysis
Sertaneja song
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
description We value ourselves from the hit "Ai, si te tego" (TELÓ et al., 2011), viral because of the insertion in multiple discursive practices (FAIRCLOUGH, 2001), and its translations into the English language and the Spanish language for the test of the theoretical-methodological approach of the Translation Studies (LOW, 2003, 2005; VENUTI, 2000; PYM, 2017) and the Critical Discourse Analysis (see Fairclough, 1989, 2001) in the research on the unfolding and problematization of the issues "sense", "fidelity", "domestication / foreignization" (VENUTI, 2000) and "power relations". The research, which has a qualitative nature and ethnographic basis (CRESEWELL, 2010), had 19 informants distributed in three groups and two other informants contacted at different moments of the progress of the research in confrontation / discussion with the researcher's analysis. From the results: a) the translation proposals sin on the questions of naturalness and meaning (see Low, 2005); b) all the informants accuse the same lexical problems; c) the lexical alternatives proposed by native speakers of the foreign languages ​​and speakers of the English and / or Spanish language as L2 disagree; d) the original and the translation proposals are in line with the maintenance of the hegemonic ideology, which is shown in a more crystalline way in the video clip of the proposal for the English language. Although on a rudimentary level, the approximation between discursive studies and translation studies proves to be productive, thus becoming a call for researchers in the field
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-03-28T17:34:20Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-03-28T17:34:20Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-02-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SANTOS, Julio César Ribeiro dos. "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162
identifier_str_mv SANTOS, Julio César Ribeiro dos. "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.authority.fl_str_mv ebf23b74-90c8-482f-a084-ac17a3eafc19
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística - PPGL
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/1/SANTOS_2019_BCo.pdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/3/license.txt
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/4/SANTOS_2019_BCo.pdf.txt
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/11162/5/SANTOS_2019_BCo.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 907f4dfb2767b7b37022402855195e0f
ae0398b6f8b235e40ad82cba6c50031d
7bf125eeedfbe96e4aeaa70a0761d121
2de0a9d10c82545a13ec986e2bf2dfec
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813715601970954240