A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584 |
Resumo: | This paper aims to explore the translation of orality marks within literary works through the translation with commentary of short stories from Portuguese to English. To carry out the research, we used five short stories in Portuguese language that were extracted from Romances Impossíveis by Nick Farewell. Literary translation demands strategies to achieve the given objective, which is, in case of this research, the creation of verisimilar dialogues. Orality marks are numerous and have varied classifications, but this paper focuses on Paulo Henriques Britto's proposal (2012) that was used to recreate orality marks in the short stories. We noticed that the proposed categorization by Britto (2012) was useful for classification and recreation of orality in the short stories that were analyzed and translated in this work. |
id |
UFU_9b0657de94e883a9fa316a425c575d98 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/34584 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick FarewellThe translation of dialogues from portuguese to english: romances impossíveis by Nick FarewellMarcas de oralidadeOrality marksDiálogosDialoguesTradução literáriaLiterary translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICACNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESACNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRAThis paper aims to explore the translation of orality marks within literary works through the translation with commentary of short stories from Portuguese to English. To carry out the research, we used five short stories in Portuguese language that were extracted from Romances Impossíveis by Nick Farewell. Literary translation demands strategies to achieve the given objective, which is, in case of this research, the creation of verisimilar dialogues. Orality marks are numerous and have varied classifications, but this paper focuses on Paulo Henriques Britto's proposal (2012) that was used to recreate orality marks in the short stories. We noticed that the proposed categorization by Britto (2012) was useful for classification and recreation of orality in the short stories that were analyzed and translated in this work.Pesquisa sem auxílio de agências de fomentoTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Este trabalho tem como objetivo explorar a tradução de marcas de oralidade em obras literárias a partir da tradução comentada de contos do português para o inglês. Para realização da pesquisa, foram utilizados cinco contos em língua portuguesa extraídos da obra Romances Impossíveis de Nick Farewell. A tradução literária demanda o uso de estratégias para que se alcance o objetivo proposto, que é, no caso desta pesquisa, a criação de diálogos verossímeis. As marcas de oralidade são inúmeras e possuem classificações diversas, mas este trabalho concentra-se na proposta de Paulo Henriques Britto (2012) que foi utilizada para recriar as marcas de oralidade dos contos. Observou-se que as categorias propostas por Britto (2012) foram produtivas para a classificação e recriação da oralidade nos contos analisados e traduzidos.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoJesus, Silvana Maria dehttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157Silveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Arbex, Paula Godoihttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Faria, Isabel de Almeida Campos2022-04-06T17:49:07Z2022-04-06T17:49:07Z2022-03-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfFARIA, Isabel de Almeida Campos. A tradução de diálogos do português ao inglês: romances impossíveis de Nick Farewell. 2022. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584porAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2022-04-07T06:23:55Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/34584Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2022-04-07T06:23:55Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell The translation of dialogues from portuguese to english: romances impossíveis by Nick Farewell |
title |
A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell |
spellingShingle |
A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell Faria, Isabel de Almeida Campos Marcas de oralidade Orality marks Diálogos Dialogues Tradução literária Literary translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
title_short |
A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell |
title_full |
A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell |
title_fullStr |
A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell |
title_full_unstemmed |
A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell |
title_sort |
A tradução de diálogos do português ao inglês: romances Impossíveis de Nick Farewell |
author |
Faria, Isabel de Almeida Campos |
author_facet |
Faria, Isabel de Almeida Campos |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jesus, Silvana Maria de http://lattes.cnpq.br/9324727547201157 Silveira, Francine de Assis http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 Arbex, Paula Godoi http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faria, Isabel de Almeida Campos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Marcas de oralidade Orality marks Diálogos Dialogues Tradução literária Literary translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
topic |
Marcas de oralidade Orality marks Diálogos Dialogues Tradução literária Literary translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
description |
This paper aims to explore the translation of orality marks within literary works through the translation with commentary of short stories from Portuguese to English. To carry out the research, we used five short stories in Portuguese language that were extracted from Romances Impossíveis by Nick Farewell. Literary translation demands strategies to achieve the given objective, which is, in case of this research, the creation of verisimilar dialogues. Orality marks are numerous and have varied classifications, but this paper focuses on Paulo Henriques Britto's proposal (2012) that was used to recreate orality marks in the short stories. We noticed that the proposed categorization by Britto (2012) was useful for classification and recreation of orality in the short stories that were analyzed and translated in this work. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-04-06T17:49:07Z 2022-04-06T17:49:07Z 2022-03-29 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
FARIA, Isabel de Almeida Campos. A tradução de diálogos do português ao inglês: romances impossíveis de Nick Farewell. 2022. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584 |
identifier_str_mv |
FARIA, Isabel de Almeida Campos. A tradução de diálogos do português ao inglês: romances impossíveis de Nick Farewell. 2022. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2022. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/34584 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711328716521472 |