Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSCAR |
Texto Completo: | https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827 |
Resumo: | A strong presence of Libras [Brazilian Sign Language] translation and interpretation in the audiovisual sector has grown over the years. The Law 10.436/02 (Libras – Brazilian Sign Language Law) (BRASIL, 2002), Decree 5.296 / 04 (BRASIL, 2004) and Decree 5.626/05 (BRASIL, 2005) are some of the documents responsible for the growing presence sign language translators/interpreters in the audiovisual area, as they ensure that the deaf person has access to the information being transmitted, such as subtitles for the deaf and the Libras window. The Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) [Brazilian Association of Technical Standards], in legal regulation NBR 15.290/05 – Acessibilidade em Comunicação na Televisão [Accessibility in Communication on Television] - stipulates rules and conditions for translation and interpretation to occur. The ABNT standard also entitles the space in which the translation and/or interpretation is conveyed as “Janela de Libras”. These documents have reflected in the forms of production of the Brazilian audiovisual culture considering that, due to the legislation, “Janela de Libras” has been inserted in different political, cinematographic and television productions. Confronted with that, this research has the general objective of investigating the process of intermodal interpretation of Portuguese for Libras carried out from the genre collective interview. The corpus was collected on TV Cultura, which shows the Roda Viva Program, with interpretation for Libras live on TV and Internet. The methodological device used was self-confrontation, simple and crossed, proposed in the context of the French Activity Clinic to investigate the relationship of the worker with the activity itself. From this study, different aspects of interpretation and strategies were found that are directly related to the investigated genre in question, namely (i) previous and complementary studies, (ii) the influence of time, (iii) Linguistic-Discursive strategies related to Libras parameters, (iv) professional dramatics in relation to interpretive choices and (v) the maintenance of interpretation strategies. Through the information obtained using self-confrontation, the initial questions were answered, as we found several characteristics related to this genre in particular, such as the need for a previous study for possible complementations, the constant concern with time and its influence on the process of taking decisions, the dramas of the work activity impact the professionals in a decision situation, the constant teamwork and the harmony between the interpreters who aim to achieve the best possible product for that circumstance. It is expected that this research will contribute to the practice of Libras interpreters and translators in audiovisual contexts, as well as to the training process of these professionals at different levels and spaces. |
id |
SCAR_a87e9d93d87f76617ed0409ea6c3e179 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/14827 |
network_acronym_str |
SCAR |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSCAR |
repository_id_str |
4322 |
spelling |
Nascimento, NicolasNascimento, Marcus Vinícius Batistahttp://lattes.cnpq.br/1893740212695470http://lattes.cnpq.br/6238169023024936http://lattes.cnpq.br/189374021269547099c97ffb-fa6e-49f5-9689-d4f20562e7bf2021-08-31T12:50:48Z2021-08-31T12:50:48Z2021-06-25NASCIMENTO, Nicolas. Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Psicologia) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827A strong presence of Libras [Brazilian Sign Language] translation and interpretation in the audiovisual sector has grown over the years. The Law 10.436/02 (Libras – Brazilian Sign Language Law) (BRASIL, 2002), Decree 5.296 / 04 (BRASIL, 2004) and Decree 5.626/05 (BRASIL, 2005) are some of the documents responsible for the growing presence sign language translators/interpreters in the audiovisual area, as they ensure that the deaf person has access to the information being transmitted, such as subtitles for the deaf and the Libras window. The Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) [Brazilian Association of Technical Standards], in legal regulation NBR 15.290/05 – Acessibilidade em Comunicação na Televisão [Accessibility in Communication on Television] - stipulates rules and conditions for translation and interpretation to occur. The ABNT standard also entitles the space in which the translation and/or interpretation is conveyed as “Janela de Libras”. These documents have reflected in the forms of production of the Brazilian audiovisual culture considering that, due to the legislation, “Janela de Libras” has been inserted in different political, cinematographic and television productions. Confronted with that, this research has the general objective of investigating the process of intermodal interpretation of Portuguese for Libras carried out from the genre collective interview. The corpus was collected on TV Cultura, which shows the Roda Viva Program, with interpretation for Libras live on TV and Internet. The methodological device used was self-confrontation, simple and crossed, proposed in the context of the French Activity Clinic to investigate the relationship of the worker with the activity itself. From this study, different aspects of interpretation and strategies were found that are directly related to the investigated genre in question, namely (i) previous and complementary studies, (ii) the influence of time, (iii) Linguistic-Discursive strategies related to Libras parameters, (iv) professional dramatics in relation to interpretive choices and (v) the maintenance of interpretation strategies. Through the information obtained using self-confrontation, the initial questions were answered, as we found several characteristics related to this genre in particular, such as the need for a previous study for possible complementations, the constant concern with time and its influence on the process of taking decisions, the dramas of the work activity impact the professionals in a decision situation, the constant teamwork and the harmony between the interpreters who aim to achieve the best possible product for that circumstance. It is expected that this research will contribute to the practice of Libras interpreters and translators in audiovisual contexts, as well as to the training process of these professionals at different levels and spaces.A presença da tradução e interpretação de Libras no meio audiovisual vem crescendo no decorrer dos anos. A Lei 10.436/02 (Lei da língua brasileira de sinais – Libras) (BRASIL, 2002), o Decreto 5.296/04 (BRASIL, 2004), o Decreto 5.626/05 (BRASIL, 2005), a Lei Brasileira de Inclusão, 10.436/15 e as Instruções Normativas (I.N) da Agência Nacional do Cinema (ANCINE) N. 116/14 e N. 128/16 são alguns dos documentos responsáveis pela crescente presença da acessibilidade na área do audiovisual, pois garantem que a pessoa surda tenha acesso à informação que está sendo transmitida por meio de recursos de acessibilidade como legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) e pela atuação de dos tradutores/intérpretes de Libras. A Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), na NBR 15.290/05 – Acessibilidade em Comunicação na Televisão – estipula regras e condições técnicas de captação e edição da imagem para que a tradução e a interpretação possam ocorrer. A norma também intitula o espaço em que a tradução e/ou a interpretação é veiculada como “Janela de Libras”. Esses documentos têm refletido nas formas de produção da cultura audiovisual brasileira haja vista que, por conta da legislação, a Janela de Libras tem sido inserida em diferentes produções políticas, cinematográficas e televisivas. Diante disso, esta pesquisa teve como objetivo geral investigar o processo de interpretação intermodal do português para a Libras realizada a partir do gênero entrevista coletiva. O corpus foi coletado na TV Cultura que exibe o Programa Roda Viva com interpretação para Libras ao vivo na TV e Internet. O dispositivo metodológico utilizado foi a autoconfrontação, simples e cruzada, proposta no contexto da Clínica da Atividade francesa para investigação da relação do trabalhador com sua própria atividade. Com este estudo foram encontrados diferentes aspectos da interpretação e estratégias que estão diretamente relacionadas com o gênero investigado em questão, sendo eles os (i) estudos prévios e complementares, (ii) a influência do tempo, (iii) estratégias Linguísticos-Discursivas relacionadas aos parâmetros da Libras, (iv) dramáticas profissionais em relação às escolhas interpretativas e (v) a manutenção das estratégias de interpretação. Através das informações obtidas utilizando a autoconfrontação, os questionamentos iniciais foram respondidos, visto que encontramos diversas características relacionas a este gênero em específico como a necessidade de um estudo prévio para possíveis complementações, a constante preocupação com o tempo e sua influência no processo de tomada de decisões, as dramáticas da atividade de trabalho impactam as profissionais em uma situação de decisão, o constante trabalho em equipe e a sintonia entre as intérpretes que almejam alcançar o melhor produto possível para aquela circunstância. Espera-se que essa pesquisa contribua com a prática de intérpretes e tradutores de Libras em contextos audiovisuais, bem como no processo formativo desses profissionais em diferentes níveis e espaços.Não recebi financiamentoporUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosPsicologia - PsiUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessLibrastradução e interpretação audiovisualJanela de Librasinterpretação televisivaLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAInterpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV CulturaSimultaneous interpretation from Portuguese into Brazilian Sign Language on Roda Viva Program of TV Culturainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis6006001c3d6dbb-b809-4599-933f-6a29811874e3reponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdfTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdfTCC_VersãoBiblioteca_NicolasNascimentoapplication/pdf1530354https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/1/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf49d446e44674704137331292cc7bd859MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52TEXTTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdf.txtTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdf.txtExtracted texttext/plain129034https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/3/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf.txt9759431cb96411672378ab18c26afe55MD53THUMBNAILTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdf.jpgTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5173https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/4/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf.jpgaaab1bb55c1b6d72054ec02d2f2c1ca0MD54ufscar/148272023-09-18 18:32:14.899oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/14827Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:32:14Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura |
dc.title.alternative.por.fl_str_mv |
Simultaneous interpretation from Portuguese into Brazilian Sign Language on Roda Viva Program of TV Cultura |
title |
Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura |
spellingShingle |
Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura Nascimento, Nicolas Libras tradução e interpretação audiovisual Janela de Libras interpretação televisiva LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
title_short |
Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura |
title_full |
Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura |
title_fullStr |
Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura |
title_full_unstemmed |
Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura |
title_sort |
Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura |
author |
Nascimento, Nicolas |
author_facet |
Nascimento, Nicolas |
author_role |
author |
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6238169023024936 http://lattes.cnpq.br/1893740212695470 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Nicolas |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Nascimento, Marcus Vinícius Batista |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1893740212695470 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
99c97ffb-fa6e-49f5-9689-d4f20562e7bf |
contributor_str_mv |
Nascimento, Marcus Vinícius Batista |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Libras tradução e interpretação audiovisual Janela de Libras interpretação televisiva |
topic |
Libras tradução e interpretação audiovisual Janela de Libras interpretação televisiva LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
description |
A strong presence of Libras [Brazilian Sign Language] translation and interpretation in the audiovisual sector has grown over the years. The Law 10.436/02 (Libras – Brazilian Sign Language Law) (BRASIL, 2002), Decree 5.296 / 04 (BRASIL, 2004) and Decree 5.626/05 (BRASIL, 2005) are some of the documents responsible for the growing presence sign language translators/interpreters in the audiovisual area, as they ensure that the deaf person has access to the information being transmitted, such as subtitles for the deaf and the Libras window. The Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) [Brazilian Association of Technical Standards], in legal regulation NBR 15.290/05 – Acessibilidade em Comunicação na Televisão [Accessibility in Communication on Television] - stipulates rules and conditions for translation and interpretation to occur. The ABNT standard also entitles the space in which the translation and/or interpretation is conveyed as “Janela de Libras”. These documents have reflected in the forms of production of the Brazilian audiovisual culture considering that, due to the legislation, “Janela de Libras” has been inserted in different political, cinematographic and television productions. Confronted with that, this research has the general objective of investigating the process of intermodal interpretation of Portuguese for Libras carried out from the genre collective interview. The corpus was collected on TV Cultura, which shows the Roda Viva Program, with interpretation for Libras live on TV and Internet. The methodological device used was self-confrontation, simple and crossed, proposed in the context of the French Activity Clinic to investigate the relationship of the worker with the activity itself. From this study, different aspects of interpretation and strategies were found that are directly related to the investigated genre in question, namely (i) previous and complementary studies, (ii) the influence of time, (iii) Linguistic-Discursive strategies related to Libras parameters, (iv) professional dramatics in relation to interpretive choices and (v) the maintenance of interpretation strategies. Through the information obtained using self-confrontation, the initial questions were answered, as we found several characteristics related to this genre in particular, such as the need for a previous study for possible complementations, the constant concern with time and its influence on the process of taking decisions, the dramas of the work activity impact the professionals in a decision situation, the constant teamwork and the harmony between the interpreters who aim to achieve the best possible product for that circumstance. It is expected that this research will contribute to the practice of Libras interpreters and translators in audiovisual contexts, as well as to the training process of these professionals at different levels and spaces. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-08-31T12:50:48Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-08-31T12:50:48Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-06-25 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
NASCIMENTO, Nicolas. Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Psicologia) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827 |
identifier_str_mv |
NASCIMENTO, Nicolas. Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Psicologia) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827. |
url |
https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 |
dc.relation.authority.fl_str_mv |
1c3d6dbb-b809-4599-933f-6a29811874e3 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Carlos Câmpus São Carlos Psicologia - Psi |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFSCar |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Carlos Câmpus São Carlos Psicologia - Psi |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSCAR instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) instacron:UFSCAR |
instname_str |
Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
instacron_str |
UFSCAR |
institution |
UFSCAR |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSCAR |
collection |
Repositório Institucional da UFSCAR |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/1/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/2/license_rdf https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/3/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf.txt https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/4/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
49d446e44674704137331292cc7bd859 e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 9759431cb96411672378ab18c26afe55 aaab1bb55c1b6d72054ec02d2f2c1ca0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1802136395403231232 |