Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Nicolas
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSCAR
Texto Completo: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827
Resumo: A strong presence of Libras [Brazilian Sign Language] translation and interpretation in the audiovisual sector has grown over the years. The Law 10.436/02 (Libras – Brazilian Sign Language Law) (BRASIL, 2002), Decree 5.296 / 04 (BRASIL, 2004) and Decree 5.626/05 (BRASIL, 2005) are some of the documents responsible for the growing presence sign language translators/interpreters in the audiovisual area, as they ensure that the deaf person has access to the information being transmitted, such as subtitles for the deaf and the Libras window. The Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) [Brazilian Association of Technical Standards], in legal regulation NBR 15.290/05 – Acessibilidade em Comunicação na Televisão [Accessibility in Communication on Television] - stipulates rules and conditions for translation and interpretation to occur. The ABNT standard also entitles the space in which the translation and/or interpretation is conveyed as “Janela de Libras”. These documents have reflected in the forms of production of the Brazilian audiovisual culture considering that, due to the legislation, “Janela de Libras” has been inserted in different political, cinematographic and television productions. Confronted with that, this research has the general objective of investigating the process of intermodal interpretation of Portuguese for Libras carried out from the genre collective interview. The corpus was collected on TV Cultura, which shows the Roda Viva Program, with interpretation for Libras live on TV and Internet. The methodological device used was self-confrontation, simple and crossed, proposed in the context of the French Activity Clinic to investigate the relationship of the worker with the activity itself. From this study, different aspects of interpretation and strategies were found that are directly related to the investigated genre in question, namely (i) previous and complementary studies, (ii) the influence of time, (iii) Linguistic-Discursive strategies related to Libras parameters, (iv) professional dramatics in relation to interpretive choices and (v) the maintenance of interpretation strategies. Through the information obtained using self-confrontation, the initial questions were answered, as we found several characteristics related to this genre in particular, such as the need for a previous study for possible complementations, the constant concern with time and its influence on the process of taking decisions, the dramas of the work activity impact the professionals in a decision situation, the constant teamwork and the harmony between the interpreters who aim to achieve the best possible product for that circumstance. It is expected that this research will contribute to the practice of Libras interpreters and translators in audiovisual contexts, as well as to the training process of these professionals at different levels and spaces.
id SCAR_a87e9d93d87f76617ed0409ea6c3e179
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/14827
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str 4322
spelling Nascimento, NicolasNascimento, Marcus Vinícius Batistahttp://lattes.cnpq.br/1893740212695470http://lattes.cnpq.br/6238169023024936http://lattes.cnpq.br/189374021269547099c97ffb-fa6e-49f5-9689-d4f20562e7bf2021-08-31T12:50:48Z2021-08-31T12:50:48Z2021-06-25NASCIMENTO, Nicolas. Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Psicologia) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827A strong presence of Libras [Brazilian Sign Language] translation and interpretation in the audiovisual sector has grown over the years. The Law 10.436/02 (Libras – Brazilian Sign Language Law) (BRASIL, 2002), Decree 5.296 / 04 (BRASIL, 2004) and Decree 5.626/05 (BRASIL, 2005) are some of the documents responsible for the growing presence sign language translators/interpreters in the audiovisual area, as they ensure that the deaf person has access to the information being transmitted, such as subtitles for the deaf and the Libras window. The Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) [Brazilian Association of Technical Standards], in legal regulation NBR 15.290/05 – Acessibilidade em Comunicação na Televisão [Accessibility in Communication on Television] - stipulates rules and conditions for translation and interpretation to occur. The ABNT standard also entitles the space in which the translation and/or interpretation is conveyed as “Janela de Libras”. These documents have reflected in the forms of production of the Brazilian audiovisual culture considering that, due to the legislation, “Janela de Libras” has been inserted in different political, cinematographic and television productions. Confronted with that, this research has the general objective of investigating the process of intermodal interpretation of Portuguese for Libras carried out from the genre collective interview. The corpus was collected on TV Cultura, which shows the Roda Viva Program, with interpretation for Libras live on TV and Internet. The methodological device used was self-confrontation, simple and crossed, proposed in the context of the French Activity Clinic to investigate the relationship of the worker with the activity itself. From this study, different aspects of interpretation and strategies were found that are directly related to the investigated genre in question, namely (i) previous and complementary studies, (ii) the influence of time, (iii) Linguistic-Discursive strategies related to Libras parameters, (iv) professional dramatics in relation to interpretive choices and (v) the maintenance of interpretation strategies. Through the information obtained using self-confrontation, the initial questions were answered, as we found several characteristics related to this genre in particular, such as the need for a previous study for possible complementations, the constant concern with time and its influence on the process of taking decisions, the dramas of the work activity impact the professionals in a decision situation, the constant teamwork and the harmony between the interpreters who aim to achieve the best possible product for that circumstance. It is expected that this research will contribute to the practice of Libras interpreters and translators in audiovisual contexts, as well as to the training process of these professionals at different levels and spaces.A presença da tradução e interpretação de Libras no meio audiovisual vem crescendo no decorrer dos anos. A Lei 10.436/02 (Lei da língua brasileira de sinais – Libras) (BRASIL, 2002), o Decreto 5.296/04 (BRASIL, 2004), o Decreto 5.626/05 (BRASIL, 2005), a Lei Brasileira de Inclusão, 10.436/15 e as Instruções Normativas (I.N) da Agência Nacional do Cinema (ANCINE) N. 116/14 e N. 128/16 são alguns dos documentos responsáveis pela crescente presença da acessibilidade na área do audiovisual, pois garantem que a pessoa surda tenha acesso à informação que está sendo transmitida por meio de recursos de acessibilidade como legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) e pela atuação de dos tradutores/intérpretes de Libras. A Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), na NBR 15.290/05 – Acessibilidade em Comunicação na Televisão – estipula regras e condições técnicas de captação e edição da imagem para que a tradução e a interpretação possam ocorrer. A norma também intitula o espaço em que a tradução e/ou a interpretação é veiculada como “Janela de Libras”. Esses documentos têm refletido nas formas de produção da cultura audiovisual brasileira haja vista que, por conta da legislação, a Janela de Libras tem sido inserida em diferentes produções políticas, cinematográficas e televisivas. Diante disso, esta pesquisa teve como objetivo geral investigar o processo de interpretação intermodal do português para a Libras realizada a partir do gênero entrevista coletiva. O corpus foi coletado na TV Cultura que exibe o Programa Roda Viva com interpretação para Libras ao vivo na TV e Internet. O dispositivo metodológico utilizado foi a autoconfrontação, simples e cruzada, proposta no contexto da Clínica da Atividade francesa para investigação da relação do trabalhador com sua própria atividade. Com este estudo foram encontrados diferentes aspectos da interpretação e estratégias que estão diretamente relacionadas com o gênero investigado em questão, sendo eles os (i) estudos prévios e complementares, (ii) a influência do tempo, (iii) estratégias Linguísticos-Discursivas relacionadas aos parâmetros da Libras, (iv) dramáticas profissionais em relação às escolhas interpretativas e (v) a manutenção das estratégias de interpretação. Através das informações obtidas utilizando a autoconfrontação, os questionamentos iniciais foram respondidos, visto que encontramos diversas características relacionas a este gênero em específico como a necessidade de um estudo prévio para possíveis complementações, a constante preocupação com o tempo e sua influência no processo de tomada de decisões, as dramáticas da atividade de trabalho impactam as profissionais em uma situação de decisão, o constante trabalho em equipe e a sintonia entre as intérpretes que almejam alcançar o melhor produto possível para aquela circunstância. Espera-se que essa pesquisa contribua com a prática de intérpretes e tradutores de Libras em contextos audiovisuais, bem como no processo formativo desses profissionais em diferentes níveis e espaços.Não recebi financiamentoporUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosPsicologia - PsiUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessLibrastradução e interpretação audiovisualJanela de Librasinterpretação televisivaLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAInterpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV CulturaSimultaneous interpretation from Portuguese into Brazilian Sign Language on Roda Viva Program of TV Culturainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis6006001c3d6dbb-b809-4599-933f-6a29811874e3reponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdfTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdfTCC_VersãoBiblioteca_NicolasNascimentoapplication/pdf1530354https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/1/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf49d446e44674704137331292cc7bd859MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52TEXTTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdf.txtTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdf.txtExtracted texttext/plain129034https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/3/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf.txt9759431cb96411672378ab18c26afe55MD53THUMBNAILTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdf.jpgTCC_Nicolas_ Versão Corrigida para Biblioteca.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5173https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/4/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf.jpgaaab1bb55c1b6d72054ec02d2f2c1ca0MD54ufscar/148272023-09-18 18:32:14.899oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/14827Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:32:14Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura
dc.title.alternative.por.fl_str_mv Simultaneous interpretation from Portuguese into Brazilian Sign Language on Roda Viva Program of TV Cultura
title Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura
spellingShingle Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura
Nascimento, Nicolas
Libras
tradução e interpretação audiovisual
Janela de Libras
interpretação televisiva
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
title_short Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura
title_full Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura
title_fullStr Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura
title_full_unstemmed Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura
title_sort Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura
author Nascimento, Nicolas
author_facet Nascimento, Nicolas
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6238169023024936
http://lattes.cnpq.br/1893740212695470
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Nicolas
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Nascimento, Marcus Vinícius Batista
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1893740212695470
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 99c97ffb-fa6e-49f5-9689-d4f20562e7bf
contributor_str_mv Nascimento, Marcus Vinícius Batista
dc.subject.por.fl_str_mv Libras
tradução e interpretação audiovisual
Janela de Libras
interpretação televisiva
topic Libras
tradução e interpretação audiovisual
Janela de Libras
interpretação televisiva
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
description A strong presence of Libras [Brazilian Sign Language] translation and interpretation in the audiovisual sector has grown over the years. The Law 10.436/02 (Libras – Brazilian Sign Language Law) (BRASIL, 2002), Decree 5.296 / 04 (BRASIL, 2004) and Decree 5.626/05 (BRASIL, 2005) are some of the documents responsible for the growing presence sign language translators/interpreters in the audiovisual area, as they ensure that the deaf person has access to the information being transmitted, such as subtitles for the deaf and the Libras window. The Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) [Brazilian Association of Technical Standards], in legal regulation NBR 15.290/05 – Acessibilidade em Comunicação na Televisão [Accessibility in Communication on Television] - stipulates rules and conditions for translation and interpretation to occur. The ABNT standard also entitles the space in which the translation and/or interpretation is conveyed as “Janela de Libras”. These documents have reflected in the forms of production of the Brazilian audiovisual culture considering that, due to the legislation, “Janela de Libras” has been inserted in different political, cinematographic and television productions. Confronted with that, this research has the general objective of investigating the process of intermodal interpretation of Portuguese for Libras carried out from the genre collective interview. The corpus was collected on TV Cultura, which shows the Roda Viva Program, with interpretation for Libras live on TV and Internet. The methodological device used was self-confrontation, simple and crossed, proposed in the context of the French Activity Clinic to investigate the relationship of the worker with the activity itself. From this study, different aspects of interpretation and strategies were found that are directly related to the investigated genre in question, namely (i) previous and complementary studies, (ii) the influence of time, (iii) Linguistic-Discursive strategies related to Libras parameters, (iv) professional dramatics in relation to interpretive choices and (v) the maintenance of interpretation strategies. Through the information obtained using self-confrontation, the initial questions were answered, as we found several characteristics related to this genre in particular, such as the need for a previous study for possible complementations, the constant concern with time and its influence on the process of taking decisions, the dramas of the work activity impact the professionals in a decision situation, the constant teamwork and the harmony between the interpreters who aim to achieve the best possible product for that circumstance. It is expected that this research will contribute to the practice of Libras interpreters and translators in audiovisual contexts, as well as to the training process of these professionals at different levels and spaces.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-08-31T12:50:48Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-08-31T12:50:48Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-06-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv NASCIMENTO, Nicolas. Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Psicologia) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827
identifier_str_mv NASCIMENTO, Nicolas. Interpretação simultânea do Português para a Libras no Programa Roda Vida da TV Cultura. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Psicologia) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14827
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
dc.relation.authority.fl_str_mv 1c3d6dbb-b809-4599-933f-6a29811874e3
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Psicologia - Psi
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Psicologia - Psi
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/1/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/2/license_rdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/3/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf.txt
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14827/4/TCC_Nicolas_%20Vers%c3%a3o%20Corrigida%20para%20Biblioteca.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 49d446e44674704137331292cc7bd859
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
9759431cb96411672378ab18c26afe55
aaab1bb55c1b6d72054ec02d2f2c1ca0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802136395403231232