STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULAN

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bonfante, Gleiton Matheus
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: preprint
Idioma: por
Título da fonte: SciELO Preprints
Texto Completo: https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/6677
Resumo: This article revisits the movie Mulan (Disney, 1998), by comparing the translation of the song I’ll make a man out of you in German (Sei ein Mann), French (Comme um homme), and Portuguese (Homem ser). Such comparison makes it possible to think about meaning equivalences. The translations converged around the convention of masculinity and the social construction of what it meant to be a man, supported by signs that refer to nature. This paper compares the ways in which versions of the song translated a warlike Chinese ideal of masculinity that made pedagogy of an American ideal of masculinity and success. The context is ideal for gender pedagogy because, in the Confucian Chinese culture, bringing honor to the family was achieved only through impeccable performance of the gender roles. The methodology used in the analysis mixes affective triggers of discourse, queer linguistics, and activist criticism. Among the findings is the presence of bellicose signs and nature in the construction of an idealized masculinity. Also notable is the narrative maintenance of a gendered destiny despite the constitutive flaws of the course. Ultimately, this politically engaged analysis (BAKER, 2013; BALDO, 2020) envisions denouncing the silencing of queer understandings of success as well as the inconsistencies constitutive of gender systems and their cultural translatability that are Disney’s institutional project.
id SCI-1_72dd36971918f92307b4bbd78e4f8b2f
oai_identifier_str oai:ops.preprints.scielo.org:preprint/6677
network_acronym_str SCI-1
network_name_str SciELO Preprints
repository_id_str
spelling STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULANFORTE COMO UM TUFÃO: AFETO, TRADUÇÃO E PEDAGOGIA DE GÊNERO NO MULAN DE WALT DISNEYMulanlinguística queertradução e ativismopedagogia do machoDisneyMulanqueer linguisticstranslation and activismmacho pedagogyDisney This article revisits the movie Mulan (Disney, 1998), by comparing the translation of the song I’ll make a man out of you in German (Sei ein Mann), French (Comme um homme), and Portuguese (Homem ser). Such comparison makes it possible to think about meaning equivalences. The translations converged around the convention of masculinity and the social construction of what it meant to be a man, supported by signs that refer to nature. This paper compares the ways in which versions of the song translated a warlike Chinese ideal of masculinity that made pedagogy of an American ideal of masculinity and success. The context is ideal for gender pedagogy because, in the Confucian Chinese culture, bringing honor to the family was achieved only through impeccable performance of the gender roles. The methodology used in the analysis mixes affective triggers of discourse, queer linguistics, and activist criticism. Among the findings is the presence of bellicose signs and nature in the construction of an idealized masculinity. Also notable is the narrative maintenance of a gendered destiny despite the constitutive flaws of the course. Ultimately, this politically engaged analysis (BAKER, 2013; BALDO, 2020) envisions denouncing the silencing of queer understandings of success as well as the inconsistencies constitutive of gender systems and their cultural translatability that are Disney’s institutional project. Este artigo revisita a tradução da música I’ll make a man out of you em alemão (Sei ein Mann), francês (Comme um homme) e português (Homem ser), do filme Mulan (Disney, 1998) para pensar equivalências de sentido. Tais equivalências convergem em torno da convenção da masculinidade e da construção social do que significa ser homem e são sustentadas por signos que remetem à natureza. Este artigo compara as formas como as versões da música traduziram um ideal de masculinidade chinês bélico que fazia pedagogia de um ideal americano de masculinidade e de sucesso. O contexto é ideal para a pedagogia de gênero, pois assume-se que na cultura chinesa de Confúcio se conseguia trazer honra à família apenas através do desempenho impecável do papel de gênero. A metodologia para análise mistura gatilhos afetivos do discurso, linguística queer e crítica ativista. Entre as conclusões ressalta-se a presença dos signos bélicos e da natureza na construção de ideais masculinos. Também é notável a manutenção narrativa de um destino de gênero apesar das falhas constitutivas do percurso. Em última instância, esta análise, politicamente engajada (BAKER, 2013; BALDO, 2020) prevê denunciar o silenciamento de versões queer de sucesso e de incoerências constitutivas dos sistemas de gênero e sua tradutibilidade cultural, como projeto institucional da Disney. SciELO PreprintsSciELO PreprintsSciELO Preprints2023-08-31info:eu-repo/semantics/preprintinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/667710.1590/01031813v62220238673708porhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/article/view/6677/12666Copyright (c) 2023 Gleiton Matheus Bonfantehttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBonfante, Gleiton Matheusreponame:SciELO Preprintsinstname:Scientific Electronic Library Online (SCIELO)instacron:SCI2023-08-31T13:51:33Zoai:ops.preprints.scielo.org:preprint/6677Servidor de preprintshttps://preprints.scielo.org/index.php/scieloONGhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/oaiscielo.submission@scielo.orgopendoar:2023-08-31T13:51:33SciELO Preprints - Scientific Electronic Library Online (SCIELO)false
dc.title.none.fl_str_mv STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULAN
FORTE COMO UM TUFÃO: AFETO, TRADUÇÃO E PEDAGOGIA DE GÊNERO NO MULAN DE WALT DISNEY
title STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULAN
spellingShingle STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULAN
Bonfante, Gleiton Matheus
Mulan
linguística queer
tradução e ativismo
pedagogia do macho
Disney
Mulan
queer linguistics
translation and activism
macho pedagogy
Disney
title_short STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULAN
title_full STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULAN
title_fullStr STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULAN
title_full_unstemmed STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULAN
title_sort STRONG AS A TYPHOON: AFFECT, TRANSLATION AND GENDER PEDAGOGY IN WALT DISNEY’S MULAN
author Bonfante, Gleiton Matheus
author_facet Bonfante, Gleiton Matheus
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bonfante, Gleiton Matheus
dc.subject.por.fl_str_mv Mulan
linguística queer
tradução e ativismo
pedagogia do macho
Disney
Mulan
queer linguistics
translation and activism
macho pedagogy
Disney
topic Mulan
linguística queer
tradução e ativismo
pedagogia do macho
Disney
Mulan
queer linguistics
translation and activism
macho pedagogy
Disney
description This article revisits the movie Mulan (Disney, 1998), by comparing the translation of the song I’ll make a man out of you in German (Sei ein Mann), French (Comme um homme), and Portuguese (Homem ser). Such comparison makes it possible to think about meaning equivalences. The translations converged around the convention of masculinity and the social construction of what it meant to be a man, supported by signs that refer to nature. This paper compares the ways in which versions of the song translated a warlike Chinese ideal of masculinity that made pedagogy of an American ideal of masculinity and success. The context is ideal for gender pedagogy because, in the Confucian Chinese culture, bringing honor to the family was achieved only through impeccable performance of the gender roles. The methodology used in the analysis mixes affective triggers of discourse, queer linguistics, and activist criticism. Among the findings is the presence of bellicose signs and nature in the construction of an idealized masculinity. Also notable is the narrative maintenance of a gendered destiny despite the constitutive flaws of the course. Ultimately, this politically engaged analysis (BAKER, 2013; BALDO, 2020) envisions denouncing the silencing of queer understandings of success as well as the inconsistencies constitutive of gender systems and their cultural translatability that are Disney’s institutional project.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-08-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/preprint
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format preprint
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/6677
10.1590/01031813v62220238673708
url https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/6677
identifier_str_mv 10.1590/01031813v62220238673708
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/article/view/6677/12666
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Gleiton Matheus Bonfante
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Gleiton Matheus Bonfante
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv SciELO Preprints
SciELO Preprints
SciELO Preprints
publisher.none.fl_str_mv SciELO Preprints
SciELO Preprints
SciELO Preprints
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SciELO Preprints
instname:Scientific Electronic Library Online (SCIELO)
instacron:SCI
instname_str Scientific Electronic Library Online (SCIELO)
instacron_str SCI
institution SCI
reponame_str SciELO Preprints
collection SciELO Preprints
repository.name.fl_str_mv SciELO Preprints - Scientific Electronic Library Online (SCIELO)
repository.mail.fl_str_mv scielo.submission@scielo.org
_version_ 1797047812807983104