Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708 |
Resumo: | This article revisits the movie Mulan (Disney, 1998), by comparing the translation of the song I'll make a man out of you in German (Sei ein Mann), French (Comme um homme), and Portuguese (Homem ser). Such comparison makes it possible to think about meaning equivalences. The translations converged around the convention of masculinity and the social construction of what it meant to be a man, supported by signs that refer to nature. This paper compares the ways in which versions of the song translated a warlike Chinese ideal of masculinity that made pedagogy of an American ideal of masculinity and success. The context is ideal for gender pedagogy because, in the Confucian Chinese culture, bringing honor to the family was achieved only through impeccable performance of the gender roles. The methodology used in the analysis mixes affective triggers of discourse, queer linguistics, and activist criticism. Among the findings is the presence of bellicose signs and nature in the construction of an idealized masculinity. Also notable is the narrative maintenance of a gendered destiny despite the constitutive flaws of the course. Ultimately, this politically engaged analysis (BAKER, 2013; BALDO, 2020) envisions denouncing the silencing of queer understandings of success as well as the inconsistencies constitutive of gender systems and their cultural translatability that are Disney’s institutional project. |
id |
UNICAMP-12_43918678430e4df080e5a331aa4314af |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8673708 |
network_acronym_str |
UNICAMP-12 |
network_name_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s MulanFuerte como un tifón: afecto, traducción y pedagogía de género en Mulan de Walt DisneyForte como um tufão: afeto, tradução e pedagogia de gênero no Mulan de Walt DisneyMulanQueer linguisticsTranslation and activismMacho pedagogyDisneyMulanDisneyLinguística queerTradução e ativismoPedagogia do machoMulanDisneyLingüística queerTraducción y activismoPedagogía del varónThis article revisits the movie Mulan (Disney, 1998), by comparing the translation of the song I'll make a man out of you in German (Sei ein Mann), French (Comme um homme), and Portuguese (Homem ser). Such comparison makes it possible to think about meaning equivalences. The translations converged around the convention of masculinity and the social construction of what it meant to be a man, supported by signs that refer to nature. This paper compares the ways in which versions of the song translated a warlike Chinese ideal of masculinity that made pedagogy of an American ideal of masculinity and success. The context is ideal for gender pedagogy because, in the Confucian Chinese culture, bringing honor to the family was achieved only through impeccable performance of the gender roles. The methodology used in the analysis mixes affective triggers of discourse, queer linguistics, and activist criticism. Among the findings is the presence of bellicose signs and nature in the construction of an idealized masculinity. Also notable is the narrative maintenance of a gendered destiny despite the constitutive flaws of the course. Ultimately, this politically engaged analysis (BAKER, 2013; BALDO, 2020) envisions denouncing the silencing of queer understandings of success as well as the inconsistencies constitutive of gender systems and their cultural translatability that are Disney’s institutional project.Este artículo revisita la traducción de la canción I'll make a man out of you al alemán (Sei ein Mann), francés (Comme mmm homme) y portugués (Homem ser), de la película Mulan (Disney, 1998) para pensar en equivalencias de significado. Tales equivalencias convergen en torno a la convención de la masculinidad y la construcción social de lo que significa ser hombre y se apoyan en signos que se refieren a la naturaleza. Este artículo compara las formas en que las versiones de la canción tradujeron un ideal de masculinidad china bélica que pedagogó un ideal estadounidense de masculinidad y éxito. El contexto es ideal para la pedagogía de género, ya que se supone que en la cultura china de Confucio uno podría honrar a la familia solo a través del desempeño impecable del rol de género. La metodología para el análisis mezcla desencadenantes afectivos del discurso, la lingüística queer y la crítica activista. Entre las conclusiones, se destaca la presencia de signos de guerra y la naturaleza en la construcción de ideales masculinos. También es notable el mantenimiento narrativo de un destino de género a pesar de los defectos constitutivos del curso. En última instancia, este análisis, políticamente comprometido (BAKER, 2013; BALDO, 2020) planea denunciar el silenciamiento de las versiones queer del éxito y las inconsistencias constitutivas de los sistemas de género y su transducibilidad cultural, como un proyecto institucional de Disney.Este artigo revisita a tradução da música I’ll make a man out of you em alemão (Sei ein Mann), francês (Comme um homme) e português (Homem ser), do filme Mulan (Disney, 1998) para pensar equivalências de sentido. Tais equivalências convergem em torno da convenção da masculinidade e da construção social do que significa ser homem e são sustentadas por signos que remetem à natureza. Este artigo compara as formas como as versões da música traduziram um ideal de masculinidade chinês bélico que fazia pedagogia de um ideal americano de masculinidade e de sucesso. O contexto é ideal para a pedagogia de gênero, pois assume-se que na cultura chinesa de Confúcio se conseguia trazer honra à família apenas através do desempenho impecável do papel de gênero. A metodologia para análise mistura gatilhos afetivos do discurso, linguística queer e crítica ativista. Entre as conclusões ressalta-se a presença dos signos bélicos e da natureza na construção de ideais masculinos. Também é notável a manutenção narrativa de um destino de gênero apesar das falhas constitutivas do percurso. Em última instância, esta análise, politicamente engajada (BAKER, 2013; BALDO, 2020) prevê denunciar o silenciamento de versões queer de sucesso e de incoerências constitutivas dos sistemas de gênero e sua tradutibilidade cultural, como projeto institucional da Disney.Universidade Estadual de Campinas2023-11-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 2 (2023): Translation, affectivity and body politics; 243-256Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 2 (2023): Traducción, afectos y políticas del cuerpo; 243-256Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 2 (2023): Tradução, afetos e políticas do corpo; 243-2562175-764Xreponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPporhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708/32742Copyright (c) 2023 Gleiton Matheus Bonfantehttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBonfante, Gleiton Matheus2024-01-22T13:03:05Zoai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8673708Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2024-01-22T13:03:05Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan Fuerte como un tifón: afecto, traducción y pedagogía de género en Mulan de Walt Disney Forte como um tufão: afeto, tradução e pedagogia de gênero no Mulan de Walt Disney |
title |
Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan |
spellingShingle |
Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan Bonfante, Gleiton Matheus Mulan Queer linguistics Translation and activism Macho pedagogy Disney Mulan Disney Linguística queer Tradução e ativismo Pedagogia do macho Mulan Disney Lingüística queer Traducción y activismo Pedagogía del varón |
title_short |
Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan |
title_full |
Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan |
title_fullStr |
Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan |
title_full_unstemmed |
Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan |
title_sort |
Strong as a Typhoon: affect, translation and gender pedagogy in Walt Disney’s Mulan |
author |
Bonfante, Gleiton Matheus |
author_facet |
Bonfante, Gleiton Matheus |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bonfante, Gleiton Matheus |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Mulan Queer linguistics Translation and activism Macho pedagogy Disney Mulan Disney Linguística queer Tradução e ativismo Pedagogia do macho Mulan Disney Lingüística queer Traducción y activismo Pedagogía del varón |
topic |
Mulan Queer linguistics Translation and activism Macho pedagogy Disney Mulan Disney Linguística queer Tradução e ativismo Pedagogia do macho Mulan Disney Lingüística queer Traducción y activismo Pedagogía del varón |
description |
This article revisits the movie Mulan (Disney, 1998), by comparing the translation of the song I'll make a man out of you in German (Sei ein Mann), French (Comme um homme), and Portuguese (Homem ser). Such comparison makes it possible to think about meaning equivalences. The translations converged around the convention of masculinity and the social construction of what it meant to be a man, supported by signs that refer to nature. This paper compares the ways in which versions of the song translated a warlike Chinese ideal of masculinity that made pedagogy of an American ideal of masculinity and success. The context is ideal for gender pedagogy because, in the Confucian Chinese culture, bringing honor to the family was achieved only through impeccable performance of the gender roles. The methodology used in the analysis mixes affective triggers of discourse, queer linguistics, and activist criticism. Among the findings is the presence of bellicose signs and nature in the construction of an idealized masculinity. Also notable is the narrative maintenance of a gendered destiny despite the constitutive flaws of the course. Ultimately, this politically engaged analysis (BAKER, 2013; BALDO, 2020) envisions denouncing the silencing of queer understandings of success as well as the inconsistencies constitutive of gender systems and their cultural translatability that are Disney’s institutional project. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Texto Texto info:eu-repo/semantics/other |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708 |
url |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8673708/32742 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Gleiton Matheus Bonfante https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Gleiton Matheus Bonfante https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 2 (2023): Translation, affectivity and body politics; 243-256 Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 2 (2023): Traducción, afectos y políticas del cuerpo; 243-256 Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 2 (2023): Tradução, afetos e políticas do corpo; 243-256 2175-764X reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
collection |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
spublic@iel.unicamp.br |
_version_ |
1800216523389796352 |