Adaptação transcultural da Sport Character Scale no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ogawa, Jonas Yuiti
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Neves, Angela Nogueira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Motricidades: Revista da Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana
Texto Completo: http://www.motricidades.org/journal/index.php/journal/article/view/2594-6463-2020-v4-n3-p245-258
Resumo: Resumo Objetivo: adaptar culturalmente a Sport Character Scale para a língua portuguesa no Brasil. Metodologia: adotou-se guia que prevê a execução de cinco passos: tradução, síntese, retrotradução, comitê de peritos e pré-teste. Doze voluntários, todos homens e atletas participaram dos pré-testes. Resultados: duas traduções foram realizadas e uma versão de síntese foi enviada para duas retrotraduções. As versões original, traduzida e retrotraduzida foram avaliadas quanto às equivalências cultural, idiomática, semântica e de conteúdo por um comitê de juízes especialistas, gerando em uma versão preliminar da escala. No primeiro pré-teste da versão aprovada pelos peritos surgiram dúvidas em sete itens, que após consulta ao autor original do instrumento foram modificados e levados a um segundo pré-teste, no qual a escala foi aprovada em termos de clareza, pertinência dos itens, layout e consistência de repostas. Conclusão: a escala foi adaptada culturalmente e está pronta para ser levada a um estudo psicométrico.Palavras-chave: Adaptação Transcultural. Avaliação. Caráter. Esporte. Cross-Cultural adaptation of Sport Character Scale in Brazil Abstract Objective: to cross-culturally adapt the Sport Character Scale into the Portuguese language in Brazil. Methodology: we adopted a guideline, which determines five steps: translation, synthesis, back-translation, experts’ committee, and pretest. Twelve volunteers, all men and athletes were recruited for pretests. Results: two translations were made, and the synthesis was sent to two back translations. The original, translated and back-translated versions were evaluated by a experts’ committee who analyzed semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences of each item, building a preliminary version. In the first pretest of the version approved by the experts, doubts emerge in seven items, which after consultation with the original author of the instrument were modified and led to a second pretest, in which the scale was approved in terms of clarity, the relevance of items, layout, and consistency of responses. Conclusion: the scale was cross-culturally adapted and is ready to be submitted to a psychometric study.Keywords: Cross-Cultural Adaptation. Evaluation. Character. Sport. Adaptación transcultural de la Sport Character Scale en Brasil Resumen Objetivo: adaptar transculturalmente la Escala de carácter deportivo al idioma portugués en Brasil. Metodología: adoptamos una guía, que determina cinco pasos: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos y prueba preliminar. Se reclutó a doce voluntarios, todos hombres y atletas, para las pruebas preliminares. Resultados: se realizaron dos traducciones y la síntesis se envió a dos traducciones posteriores. Las versiones original, traducida y retro-traducida fueron evaluadas por un comité de expertos que analizó las equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptuales y culturales de cada ítem, construyendo una versión preliminar. En el primer pretest de la versión aprobada por los expertos surgen dudas en siete ítems, que tras consulta con el autor original del instrumento fueron modificados y derivaron en un segundo pretest, en el que se aprobó la escala en cuanto a claridad, relevancia de elementos, diseño y coherencia de las respuestas. Conclusión: la escala fue adaptada transculturalmente y está lista para ser sometida a un estudio psicométrico.Palabras clave: Adaptación Transcultural. Evaluación. Carácter. Deporte.
id SPQMH_551932f3e996e2fa28dcdb28487133f8
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/112
network_acronym_str SPQMH
network_name_str Motricidades: Revista da Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana
repository_id_str
spelling Adaptação transcultural da Sport Character Scale no BrasilCross-Cultural adaptation of Sport Character Scale in BrazilAdaptación transcultural de la Sport Character Scale en BrasilAdaptación TransculturalEvaluaciónCarácter DeporteAdaptação TransculturalAvaliaçãoCaráterEsporteCross-Cultural AdaptationEvaluationCharacter SportResumo Objetivo: adaptar culturalmente a Sport Character Scale para a língua portuguesa no Brasil. Metodologia: adotou-se guia que prevê a execução de cinco passos: tradução, síntese, retrotradução, comitê de peritos e pré-teste. Doze voluntários, todos homens e atletas participaram dos pré-testes. Resultados: duas traduções foram realizadas e uma versão de síntese foi enviada para duas retrotraduções. As versões original, traduzida e retrotraduzida foram avaliadas quanto às equivalências cultural, idiomática, semântica e de conteúdo por um comitê de juízes especialistas, gerando em uma versão preliminar da escala. No primeiro pré-teste da versão aprovada pelos peritos surgiram dúvidas em sete itens, que após consulta ao autor original do instrumento foram modificados e levados a um segundo pré-teste, no qual a escala foi aprovada em termos de clareza, pertinência dos itens, layout e consistência de repostas. Conclusão: a escala foi adaptada culturalmente e está pronta para ser levada a um estudo psicométrico.Palavras-chave: Adaptação Transcultural. Avaliação. Caráter. Esporte. Cross-Cultural adaptation of Sport Character Scale in Brazil Abstract Objective: to cross-culturally adapt the Sport Character Scale into the Portuguese language in Brazil. Methodology: we adopted a guideline, which determines five steps: translation, synthesis, back-translation, experts’ committee, and pretest. Twelve volunteers, all men and athletes were recruited for pretests. Results: two translations were made, and the synthesis was sent to two back translations. The original, translated and back-translated versions were evaluated by a experts’ committee who analyzed semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences of each item, building a preliminary version. In the first pretest of the version approved by the experts, doubts emerge in seven items, which after consultation with the original author of the instrument were modified and led to a second pretest, in which the scale was approved in terms of clarity, the relevance of items, layout, and consistency of responses. Conclusion: the scale was cross-culturally adapted and is ready to be submitted to a psychometric study.Keywords: Cross-Cultural Adaptation. Evaluation. Character. Sport. Adaptación transcultural de la Sport Character Scale en Brasil Resumen Objetivo: adaptar transculturalmente la Escala de carácter deportivo al idioma portugués en Brasil. Metodología: adoptamos una guía, que determina cinco pasos: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos y prueba preliminar. Se reclutó a doce voluntarios, todos hombres y atletas, para las pruebas preliminares. Resultados: se realizaron dos traducciones y la síntesis se envió a dos traducciones posteriores. Las versiones original, traducida y retro-traducida fueron evaluadas por un comité de expertos que analizó las equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptuales y culturales de cada ítem, construyendo una versión preliminar. En el primer pretest de la versión aprobada por los expertos surgen dudas en siete ítems, que tras consulta con el autor original del instrumento fueron modificados y derivaron en un segundo pretest, en el que se aprobó la escala en cuanto a claridad, relevancia de elementos, diseño y coherencia de las respuestas. Conclusión: la escala fue adaptada transculturalmente y está lista para ser sometida a un estudio psicométrico.Palabras clave: Adaptación Transcultural. Evaluación. Carácter. Deporte.Resumo Objetivo: adaptar culturalmente a Sport Character Scale para a língua portuguesa no Brasil. Metodologia: adotou-se guia que prevê a execução de cinco passos: tradução, síntese, retrotradução, comitê de peritos e pré-teste. Doze voluntários, todos homens e atletas participaram dos pré-testes. Resultados: duas traduções foram realizadas e uma versão de síntese foi enviada para duas retrotraduções. As versões original, traduzida e retrotraduzida foram avaliadas quanto às equivalências cultural, idiomática, semântica e de conteúdo por um comitê de juízes especialistas, gerando em uma versão preliminar da escala. No primeiro pré-teste da versão aprovada pelos peritos surgiram dúvidas em sete itens, que após consulta ao autor original do instrumento foram modificados e levados a um segundo pré-teste, no qual a escala foi aprovada em termos de clareza, pertinência dos itens, layout e consistência de repostas. Conclusão: a escala foi adaptada culturalmente e está pronta para ser levada a um estudo psicométrico.Palavras-chave: Adaptação Transcultural. Avaliação. Caráter. Esporte. Cross-Cultural adaptation of Sport Character Scale in Brazil Abstract Objective: to cross-culturally adapt the Sport Character Scale into the Portuguese language in Brazil. Methodology: we adopted a guideline, which determines five steps: translation, synthesis, back-translation, experts’ committee, and pretest. Twelve volunteers, all men and athletes were recruited for pretests. Results: two translations were made, and the synthesis was sent to two back translations. The original, translated and back-translated versions were evaluated by a experts’ committee who analyzed semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences of each item, building a preliminary version. In the first pretest of the version approved by the experts, doubts emerge in seven items, which after consultation with the original author of the instrument were modified and led to a second pretest, in which the scale was approved in terms of clarity, the relevance of items, layout, and consistency of responses. Conclusion: the scale was cross-culturally adapted and is ready to be submitted to a psychometric study.Keywords: Cross-Cultural Adaptation. Evaluation. Character. Sport. Adaptación transcultural de la Sport Character Scale en Brasil Resumen Objetivo: adaptar transculturalmente la Escala de carácter deportivo al idioma portugués en Brasil. Metodología: adoptamos una guía, que determina cinco pasos: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos y prueba preliminar. Se reclutó a doce voluntarios, todos hombres y atletas, para las pruebas preliminares. Resultados: se realizaron dos traducciones y la síntesis se envió a dos traducciones posteriores. Las versiones original, traducida y retro-traducida fueron evaluadas por un comité de expertos que analizó las equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptuales y culturales de cada ítem, construyendo una versión preliminar. En el primer pretest de la versión aprobada por los expertos surgen dudas en siete ítems, que tras consulta con el autor original del instrumento fueron modificados y derivaron en un segundo pretest, en el que se aprobó la escala en cuanto a claridad, relevancia de elementos, diseño y coherencia de las respuestas. Conclusión: la escala fue adaptada transculturalmente y está lista para ser sometida a un estudio psicométrico.Palabras clave: Adaptación Transcultural. Evaluación. Carácter. Deporte.Resumo Objetivo: adaptar culturalmente a Sport Character Scale para a língua portuguesa no Brasil. Metodologia: adotou-se guia que prevê a execução de cinco passos: tradução, síntese, retrotradução, comitê de peritos e pré-teste. Doze voluntários, todos homens e atletas participaram dos pré-testes. Resultados: duas traduções foram realizadas e uma versão de síntese foi enviada para duas retrotraduções. As versões original, traduzida e retrotraduzida foram avaliadas quanto às equivalências cultural, idiomática, semântica e de conteúdo por um comitê de juízes especialistas, gerando em uma versão preliminar da escala. No primeiro pré-teste da versão aprovada pelos peritos surgiram dúvidas em sete itens, que após consulta ao autor original do instrumento foram modificados e levados a um segundo pré-teste, no qual a escala foi aprovada em termos de clareza, pertinência dos itens, layout e consistência de repostas. Conclusão: a escala foi adaptada culturalmente e está pronta para ser levada a um estudo psicométrico.Palavras-chave: Adaptação Transcultural. Avaliação. Caráter. Esporte. Cross-Cultural adaptation of Sport Character Scale in Brazil Abstract Objective: to cross-culturally adapt the Sport Character Scale into the Portuguese language in Brazil. Methodology: we adopted a guideline, which determines five steps: translation, synthesis, back-translation, experts’ committee, and pretest. Twelve volunteers, all men and athletes were recruited for pretests. Results: two translations were made, and the synthesis was sent to two back translations. The original, translated and back-translated versions were evaluated by a experts’ committee who analyzed semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences of each item, building a preliminary version. In the first pretest of the version approved by the experts, doubts emerge in seven items, which after consultation with the original author of the instrument were modified and led to a second pretest, in which the scale was approved in terms of clarity, the relevance of items, layout, and consistency of responses. Conclusion: the scale was cross-culturally adapted and is ready to be submitted to a psychometric study.Keywords: Cross-Cultural Adaptation. Evaluation. Character. Sport. Adaptación transcultural de la Sport Character Scale en Brasil Resumen Objetivo: adaptar transculturalmente la Escala de carácter deportivo al idioma portugués en Brasil. Metodología: adoptamos una guía, que determina cinco pasos: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos y prueba preliminar. Se reclutó a doce voluntarios, todos hombres y atletas, para las pruebas preliminares. Resultados: se realizaron dos traducciones y la síntesis se envió a dos traducciones posteriores. Las versiones original, traducida y retro-traducida fueron evaluadas por un comité de expertos que analizó las equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptuales y culturales de cada ítem, construyendo una versión preliminar. En el primer pretest de la versión aprobada por los expertos surgen dudas en siete ítems, que tras consulta con el autor original del instrumento fueron modificados y derivaron en un segundo pretest, en el que se aprobó la escala en cuanto a claridad, relevancia de elementos, diseño y coherencia de las respuestas. Conclusión: la escala fue adaptada transculturalmente y está lista para ser sometida a un estudio psicométrico.Palabras clave: Adaptación Transcultural. Evaluación. Carácter. Deporte.Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana2020-12-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/htmlhttp://www.motricidades.org/journal/index.php/journal/article/view/2594-6463-2020-v4-n3-p245-25810.29181/2594-6463-2020-v4-n3-p245-258MOTRICIDADES: Revista da Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana; v. 4 n. 3 (2020): Motricidades: Rev. SPQMH; 245-258Motricities: Journal of the Society for Qualitative Research in Human Motricity; Vol. 4 No. 3 (2020): Motricities: Journal SPQMH; 245-258Motricidades: Revista de la Sociedad de Investigación Cualitativa en Motricidad Humana; Vol. 4 Núm. 3 (2020): Motricidades: Rev. SPQMH; 245-2582594-646310.29181/2594-6463-2020-v4-n3reponame:Motricidades: Revista da Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humanainstname:Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana (SPQMH)instacron:SPQMHporhttp://www.motricidades.org/journal/index.php/journal/article/view/2594-6463-2020-v4-n3-p245-258/pdfhttp://www.motricidades.org/journal/index.php/journal/article/view/2594-6463-2020-v4-n3-p245-258/htmlCopyright (c) 2020 Jonas Yuiti Ogawa, Angela Nogueira Neveshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOgawa, Jonas YuitiNeves, Angela Nogueira2022-02-26T02:08:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/112Revistahttp://www.motricidades.org/journal/index.php/journal/indexPRIhttp://www.motricidades.org/journal/index.php/journal/oaispqmh2003@gmail.com||revistamotricidades@motricidades.org||spqmh2003@gmail.com|| revistamotricidades@motricidades.org2594-64632594-6463opendoar:2022-02-26T02:08:36Motricidades: Revista da Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana - Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana (SPQMH)false
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação transcultural da Sport Character Scale no Brasil
Cross-Cultural adaptation of Sport Character Scale in Brazil
Adaptación transcultural de la Sport Character Scale en Brasil
title Adaptação transcultural da Sport Character Scale no Brasil
spellingShingle Adaptação transcultural da Sport Character Scale no Brasil
Ogawa, Jonas Yuiti
Adaptación Transcultural
Evaluación
Carácter
Deporte
Adaptação Transcultural
Avaliação
Caráter
Esporte
Cross-Cultural Adaptation
Evaluation
Character
Sport
title_short Adaptação transcultural da Sport Character Scale no Brasil
title_full Adaptação transcultural da Sport Character Scale no Brasil
title_fullStr Adaptação transcultural da Sport Character Scale no Brasil
title_full_unstemmed Adaptação transcultural da Sport Character Scale no Brasil
title_sort Adaptação transcultural da Sport Character Scale no Brasil
author Ogawa, Jonas Yuiti
author_facet Ogawa, Jonas Yuiti
Neves, Angela Nogueira
author_role author
author2 Neves, Angela Nogueira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ogawa, Jonas Yuiti
Neves, Angela Nogueira
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptación Transcultural
Evaluación
Carácter
Deporte
Adaptação Transcultural
Avaliação
Caráter
Esporte
Cross-Cultural Adaptation
Evaluation
Character
Sport
topic Adaptación Transcultural
Evaluación
Carácter
Deporte
Adaptação Transcultural
Avaliação
Caráter
Esporte
Cross-Cultural Adaptation
Evaluation
Character
Sport
description Resumo Objetivo: adaptar culturalmente a Sport Character Scale para a língua portuguesa no Brasil. Metodologia: adotou-se guia que prevê a execução de cinco passos: tradução, síntese, retrotradução, comitê de peritos e pré-teste. Doze voluntários, todos homens e atletas participaram dos pré-testes. Resultados: duas traduções foram realizadas e uma versão de síntese foi enviada para duas retrotraduções. As versões original, traduzida e retrotraduzida foram avaliadas quanto às equivalências cultural, idiomática, semântica e de conteúdo por um comitê de juízes especialistas, gerando em uma versão preliminar da escala. No primeiro pré-teste da versão aprovada pelos peritos surgiram dúvidas em sete itens, que após consulta ao autor original do instrumento foram modificados e levados a um segundo pré-teste, no qual a escala foi aprovada em termos de clareza, pertinência dos itens, layout e consistência de repostas. Conclusão: a escala foi adaptada culturalmente e está pronta para ser levada a um estudo psicométrico.Palavras-chave: Adaptação Transcultural. Avaliação. Caráter. Esporte. Cross-Cultural adaptation of Sport Character Scale in Brazil Abstract Objective: to cross-culturally adapt the Sport Character Scale into the Portuguese language in Brazil. Methodology: we adopted a guideline, which determines five steps: translation, synthesis, back-translation, experts’ committee, and pretest. Twelve volunteers, all men and athletes were recruited for pretests. Results: two translations were made, and the synthesis was sent to two back translations. The original, translated and back-translated versions were evaluated by a experts’ committee who analyzed semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences of each item, building a preliminary version. In the first pretest of the version approved by the experts, doubts emerge in seven items, which after consultation with the original author of the instrument were modified and led to a second pretest, in which the scale was approved in terms of clarity, the relevance of items, layout, and consistency of responses. Conclusion: the scale was cross-culturally adapted and is ready to be submitted to a psychometric study.Keywords: Cross-Cultural Adaptation. Evaluation. Character. Sport. Adaptación transcultural de la Sport Character Scale en Brasil Resumen Objetivo: adaptar transculturalmente la Escala de carácter deportivo al idioma portugués en Brasil. Metodología: adoptamos una guía, que determina cinco pasos: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos y prueba preliminar. Se reclutó a doce voluntarios, todos hombres y atletas, para las pruebas preliminares. Resultados: se realizaron dos traducciones y la síntesis se envió a dos traducciones posteriores. Las versiones original, traducida y retro-traducida fueron evaluadas por un comité de expertos que analizó las equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptuales y culturales de cada ítem, construyendo una versión preliminar. En el primer pretest de la versión aprobada por los expertos surgen dudas en siete ítems, que tras consulta con el autor original del instrumento fueron modificados y derivaron en un segundo pretest, en el que se aprobó la escala en cuanto a claridad, relevancia de elementos, diseño y coherencia de las respuestas. Conclusión: la escala fue adaptada transculturalmente y está lista para ser sometida a un estudio psicométrico.Palabras clave: Adaptación Transcultural. Evaluación. Carácter. Deporte.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.motricidades.org/journal/index.php/journal/article/view/2594-6463-2020-v4-n3-p245-258
10.29181/2594-6463-2020-v4-n3-p245-258
url http://www.motricidades.org/journal/index.php/journal/article/view/2594-6463-2020-v4-n3-p245-258
identifier_str_mv 10.29181/2594-6463-2020-v4-n3-p245-258
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.motricidades.org/journal/index.php/journal/article/view/2594-6463-2020-v4-n3-p245-258/pdf
http://www.motricidades.org/journal/index.php/journal/article/view/2594-6463-2020-v4-n3-p245-258/html
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Jonas Yuiti Ogawa, Angela Nogueira Neves
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Jonas Yuiti Ogawa, Angela Nogueira Neves
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana
publisher.none.fl_str_mv Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana
dc.source.none.fl_str_mv MOTRICIDADES: Revista da Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana; v. 4 n. 3 (2020): Motricidades: Rev. SPQMH; 245-258
Motricities: Journal of the Society for Qualitative Research in Human Motricity; Vol. 4 No. 3 (2020): Motricities: Journal SPQMH; 245-258
Motricidades: Revista de la Sociedad de Investigación Cualitativa en Motricidad Humana; Vol. 4 Núm. 3 (2020): Motricidades: Rev. SPQMH; 245-258
2594-6463
10.29181/2594-6463-2020-v4-n3
reponame:Motricidades: Revista da Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana
instname:Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana (SPQMH)
instacron:SPQMH
instname_str Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana (SPQMH)
instacron_str SPQMH
institution SPQMH
reponame_str Motricidades: Revista da Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana
collection Motricidades: Revista da Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana
repository.name.fl_str_mv Motricidades: Revista da Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana - Sociedade de Pesquisa Qualitativa em Motricidade Humana (SPQMH)
repository.mail.fl_str_mv spqmh2003@gmail.com||revistamotricidades@motricidades.org||spqmh2003@gmail.com|| revistamotricidades@motricidades.org
_version_ 1808858873036013568