O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fabrício, Danielle Camargos
Data de Publicação: 2017
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UCB
Texto Completo: https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/11202
Resumo: Alice no País das Maravilhas (2014) possui várias traduções em português. Traduzir os livros de Carroll é um grande desafio, pois a obra é rica em referências, trocadilhos, jogos de palavras e rimas comuns na língua Inglesa. No presente trabalho foram analisadas as traduções de Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) e Nicolau Sevcenko (2009) à luz da abordagem funcionalista do modelo de Christiane Nord (1991). Também foi feita uma breve análise literária e introdução sobre Carroll e os tradutores escolhidos. O objetivo foi identificar os fatores extra e intratextuais dos textos, como, por exemplo, emissor, intenção, lugar e tempo, estruturação, elementos supra segmentais e efeitos de texto de cada tradução. Verificou-se que cada uma das traduções possui características distintas, porém nenhuma pode ser considerada melhor que a outra. A partir dos resultados podemos concluir que enquanto uma tradução tem como um foco maior a fidelidade ao original outra pode ter como foco a cultura-alvo e cada tradutor utiliza recursos diferentes.
id UCB-2_4bb4e9fd5cbb3dbd0e42caf5ec6984ca
oai_identifier_str oai:200.214.135.189:123456789/11202
network_acronym_str UCB-2
network_name_str Repositório Institucional da UCB
spelling Aio, Michelle de AbreuFabrício, Danielle Camargos2018-08-09T12:53:40Z2018-08-082018-08-09T12:53:40Z2017FABRÍCIO, Danielle Camargos. O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland. 2017. 63 f. Monografia (Pós-Graduação Lato Sensu em Língua Inglesa) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2017.https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/11202Alice no País das Maravilhas (2014) possui várias traduções em português. Traduzir os livros de Carroll é um grande desafio, pois a obra é rica em referências, trocadilhos, jogos de palavras e rimas comuns na língua Inglesa. No presente trabalho foram analisadas as traduções de Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) e Nicolau Sevcenko (2009) à luz da abordagem funcionalista do modelo de Christiane Nord (1991). Também foi feita uma breve análise literária e introdução sobre Carroll e os tradutores escolhidos. O objetivo foi identificar os fatores extra e intratextuais dos textos, como, por exemplo, emissor, intenção, lugar e tempo, estruturação, elementos supra segmentais e efeitos de texto de cada tradução. Verificou-se que cada uma das traduções possui características distintas, porém nenhuma pode ser considerada melhor que a outra. A partir dos resultados podemos concluir que enquanto uma tradução tem como um foco maior a fidelidade ao original outra pode ter como foco a cultura-alvo e cada tradutor utiliza recursos diferentes.Alice in Wonderland (2014) has several translations in Portuguese. Translating Carroll's work is a great challenge because the work is rich in references, puns, wordplays and rhymes common in the English language. In the present paperwork analyze the translations of Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) and NicolauSevcenko (2009) through the functionalist approach of Christiane Nord model (1991). There was also a brief literary analysis and introduction about Carroll and the chosen translators. The objective was to identify the extra and intra-textual factors of the texts, such as sender, intention, place and time, structuring, supra-segmental elements and text effects of each translation. It has been found that each translation has distinct characteristics, but none can be considered better than the other. From the results we can conclude that while a translation has as a bigger focus in fidelity to the original another can focus on the target culture and each translator uses different resources.Submitted by Franciene Aguiar (franciene.aguiar@ucb.br) on 2018-08-08T17:25:22Z No. of bitstreams: 1 DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf: 1517050 bytes, checksum: cdd573cb451069d9d299008e46cbb2d3 (MD5)Approved for entry into archive by Sara Ribeiro (sara.ribeiro@ucb.br) on 2018-08-09T12:53:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf: 1517050 bytes, checksum: cdd573cb451069d9d299008e46cbb2d3 (MD5)Made available in DSpace on 2018-08-09T12:53:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf: 1517050 bytes, checksum: cdd573cb451069d9d299008e46cbb2d3 (MD5) Previous issue date: 2017porUniversidade Católica de BrasíliaPPG - Trabalhos de Conclusão de CursoUCBEspecialização em Língua InglesaBrasilPós-Graduação Lato SensuCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAOLíngua inglesaAlice no País das MaravilhasLewis CarrollMaria BorgesMonteiro LobatoNicolau SevcenkoFuncionalismo alemãoChristiane NordO modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderlandinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UCBinstname:Universidade Católica de Brasília (UCB)instacron:UCBTEXTDanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf.txtDanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf.txtExtracted texttext/plain133406https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/3/DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf.txt9ff6f9e0caa0ee7d65208d8584ea5328MD53ORIGINALDanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdfDanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdfMonografiaapplication/pdf1517050https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/1/DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdfcdd573cb451069d9d299008e46cbb2d3MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52123456789/112022020-06-09 03:32:48.482TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de Publicaçõeshttps://repositorio.ucb.br:9443/jspui/
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland
title O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland
spellingShingle O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland
Fabrício, Danielle Camargos
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO
Língua inglesa
Alice no País das Maravilhas
Lewis Carroll
Maria Borges
Monteiro Lobato
Nicolau Sevcenko
Funcionalismo alemão
Christiane Nord
title_short O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland
title_full O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland
title_fullStr O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland
title_full_unstemmed O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland
title_sort O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland
author Fabrício, Danielle Camargos
author_facet Fabrício, Danielle Camargos
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Aio, Michelle de Abreu
dc.contributor.author.fl_str_mv Fabrício, Danielle Camargos
contributor_str_mv Aio, Michelle de Abreu
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO
topic CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO
Língua inglesa
Alice no País das Maravilhas
Lewis Carroll
Maria Borges
Monteiro Lobato
Nicolau Sevcenko
Funcionalismo alemão
Christiane Nord
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa
Alice no País das Maravilhas
Lewis Carroll
Maria Borges
Monteiro Lobato
Nicolau Sevcenko
Funcionalismo alemão
Christiane Nord
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Alice no País das Maravilhas (2014) possui várias traduções em português. Traduzir os livros de Carroll é um grande desafio, pois a obra é rica em referências, trocadilhos, jogos de palavras e rimas comuns na língua Inglesa. No presente trabalho foram analisadas as traduções de Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) e Nicolau Sevcenko (2009) à luz da abordagem funcionalista do modelo de Christiane Nord (1991). Também foi feita uma breve análise literária e introdução sobre Carroll e os tradutores escolhidos. O objetivo foi identificar os fatores extra e intratextuais dos textos, como, por exemplo, emissor, intenção, lugar e tempo, estruturação, elementos supra segmentais e efeitos de texto de cada tradução. Verificou-se que cada uma das traduções possui características distintas, porém nenhuma pode ser considerada melhor que a outra. A partir dos resultados podemos concluir que enquanto uma tradução tem como um foco maior a fidelidade ao original outra pode ter como foco a cultura-alvo e cada tradutor utiliza recursos diferentes.
Alice in Wonderland (2014) has several translations in Portuguese. Translating Carroll's work is a great challenge because the work is rich in references, puns, wordplays and rhymes common in the English language. In the present paperwork analyze the translations of Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) and NicolauSevcenko (2009) through the functionalist approach of Christiane Nord model (1991). There was also a brief literary analysis and introduction about Carroll and the chosen translators. The objective was to identify the extra and intra-textual factors of the texts, such as sender, intention, place and time, structuring, supra-segmental elements and text effects of each translation. It has been found that each translation has distinct characteristics, but none can be considered better than the other. From the results we can conclude that while a translation has as a bigger focus in fidelity to the original another can focus on the target culture and each translator uses different resources.
description Alice no País das Maravilhas (2014) possui várias traduções em português. Traduzir os livros de Carroll é um grande desafio, pois a obra é rica em referências, trocadilhos, jogos de palavras e rimas comuns na língua Inglesa. No presente trabalho foram analisadas as traduções de Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) e Nicolau Sevcenko (2009) à luz da abordagem funcionalista do modelo de Christiane Nord (1991). Também foi feita uma breve análise literária e introdução sobre Carroll e os tradutores escolhidos. O objetivo foi identificar os fatores extra e intratextuais dos textos, como, por exemplo, emissor, intenção, lugar e tempo, estruturação, elementos supra segmentais e efeitos de texto de cada tradução. Verificou-se que cada uma das traduções possui características distintas, porém nenhuma pode ser considerada melhor que a outra. A partir dos resultados podemos concluir que enquanto uma tradução tem como um foco maior a fidelidade ao original outra pode ter como foco a cultura-alvo e cada tradutor utiliza recursos diferentes.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-08-09T12:53:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-08-08
2018-08-09T12:53:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FABRÍCIO, Danielle Camargos. O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland. 2017. 63 f. Monografia (Pós-Graduação Lato Sensu em Língua Inglesa) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/11202
identifier_str_mv FABRÍCIO, Danielle Camargos. O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland. 2017. 63 f. Monografia (Pós-Graduação Lato Sensu em Língua Inglesa) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2017.
url https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/11202
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica de Brasília
dc.publisher.program.fl_str_mv PPG - Trabalhos de Conclusão de Curso
dc.publisher.initials.fl_str_mv UCB
Especialização em Língua Inglesa
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Pós-Graduação Lato Sensu
publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UCB
instname:Universidade Católica de Brasília (UCB)
instacron:UCB
instname_str Universidade Católica de Brasília (UCB)
instacron_str UCB
institution UCB
reponame_str Repositório Institucional da UCB
collection Repositório Institucional da UCB
bitstream.url.fl_str_mv https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/3/DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf.txt
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/1/DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 9ff6f9e0caa0ee7d65208d8584ea5328
cdd573cb451069d9d299008e46cbb2d3
43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1724829901703348224