O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UCB |
Texto Completo: | https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/11202 |
Resumo: | Alice no País das Maravilhas (2014) possui várias traduções em português. Traduzir os livros de Carroll é um grande desafio, pois a obra é rica em referências, trocadilhos, jogos de palavras e rimas comuns na língua Inglesa. No presente trabalho foram analisadas as traduções de Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) e Nicolau Sevcenko (2009) à luz da abordagem funcionalista do modelo de Christiane Nord (1991). Também foi feita uma breve análise literária e introdução sobre Carroll e os tradutores escolhidos. O objetivo foi identificar os fatores extra e intratextuais dos textos, como, por exemplo, emissor, intenção, lugar e tempo, estruturação, elementos supra segmentais e efeitos de texto de cada tradução. Verificou-se que cada uma das traduções possui características distintas, porém nenhuma pode ser considerada melhor que a outra. A partir dos resultados podemos concluir que enquanto uma tradução tem como um foco maior a fidelidade ao original outra pode ter como foco a cultura-alvo e cada tradutor utiliza recursos diferentes. |
id |
UCB-2_4bb4e9fd5cbb3dbd0e42caf5ec6984ca |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:200.214.135.189:123456789/11202 |
network_acronym_str |
UCB-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UCB |
spelling |
Aio, Michelle de AbreuFabrício, Danielle Camargos2018-08-09T12:53:40Z2018-08-082018-08-09T12:53:40Z2017FABRÍCIO, Danielle Camargos. O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland. 2017. 63 f. Monografia (Pós-Graduação Lato Sensu em Língua Inglesa) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2017.https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/11202Alice no País das Maravilhas (2014) possui várias traduções em português. Traduzir os livros de Carroll é um grande desafio, pois a obra é rica em referências, trocadilhos, jogos de palavras e rimas comuns na língua Inglesa. No presente trabalho foram analisadas as traduções de Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) e Nicolau Sevcenko (2009) à luz da abordagem funcionalista do modelo de Christiane Nord (1991). Também foi feita uma breve análise literária e introdução sobre Carroll e os tradutores escolhidos. O objetivo foi identificar os fatores extra e intratextuais dos textos, como, por exemplo, emissor, intenção, lugar e tempo, estruturação, elementos supra segmentais e efeitos de texto de cada tradução. Verificou-se que cada uma das traduções possui características distintas, porém nenhuma pode ser considerada melhor que a outra. A partir dos resultados podemos concluir que enquanto uma tradução tem como um foco maior a fidelidade ao original outra pode ter como foco a cultura-alvo e cada tradutor utiliza recursos diferentes.Alice in Wonderland (2014) has several translations in Portuguese. Translating Carroll's work is a great challenge because the work is rich in references, puns, wordplays and rhymes common in the English language. In the present paperwork analyze the translations of Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) and NicolauSevcenko (2009) through the functionalist approach of Christiane Nord model (1991). There was also a brief literary analysis and introduction about Carroll and the chosen translators. The objective was to identify the extra and intra-textual factors of the texts, such as sender, intention, place and time, structuring, supra-segmental elements and text effects of each translation. It has been found that each translation has distinct characteristics, but none can be considered better than the other. From the results we can conclude that while a translation has as a bigger focus in fidelity to the original another can focus on the target culture and each translator uses different resources.Submitted by Franciene Aguiar (franciene.aguiar@ucb.br) on 2018-08-08T17:25:22Z No. of bitstreams: 1 DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf: 1517050 bytes, checksum: cdd573cb451069d9d299008e46cbb2d3 (MD5)Approved for entry into archive by Sara Ribeiro (sara.ribeiro@ucb.br) on 2018-08-09T12:53:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf: 1517050 bytes, checksum: cdd573cb451069d9d299008e46cbb2d3 (MD5)Made available in DSpace on 2018-08-09T12:53:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf: 1517050 bytes, checksum: cdd573cb451069d9d299008e46cbb2d3 (MD5) Previous issue date: 2017porUniversidade Católica de BrasíliaPPG - Trabalhos de Conclusão de CursoUCBEspecialização em Língua InglesaBrasilPós-Graduação Lato SensuCNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAOLíngua inglesaAlice no País das MaravilhasLewis CarrollMaria BorgesMonteiro LobatoNicolau SevcenkoFuncionalismo alemãoChristiane NordO modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderlandinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UCBinstname:Universidade Católica de Brasília (UCB)instacron:UCBTEXTDanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf.txtDanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf.txtExtracted texttext/plain133406https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/3/DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf.txt9ff6f9e0caa0ee7d65208d8584ea5328MD53ORIGINALDanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdfDanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdfMonografiaapplication/pdf1517050https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/1/DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdfcdd573cb451069d9d299008e46cbb2d3MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52123456789/112022020-06-09 03:32:48.482TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de Publicaçõeshttps://repositorio.ucb.br:9443/jspui/ |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland |
title |
O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland |
spellingShingle |
O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland Fabrício, Danielle Camargos CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO Língua inglesa Alice no País das Maravilhas Lewis Carroll Maria Borges Monteiro Lobato Nicolau Sevcenko Funcionalismo alemão Christiane Nord |
title_short |
O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland |
title_full |
O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland |
title_fullStr |
O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland |
title_full_unstemmed |
O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland |
title_sort |
O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland |
author |
Fabrício, Danielle Camargos |
author_facet |
Fabrício, Danielle Camargos |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Aio, Michelle de Abreu |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fabrício, Danielle Camargos |
contributor_str_mv |
Aio, Michelle de Abreu |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO |
topic |
CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO Língua inglesa Alice no País das Maravilhas Lewis Carroll Maria Borges Monteiro Lobato Nicolau Sevcenko Funcionalismo alemão Christiane Nord |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua inglesa Alice no País das Maravilhas Lewis Carroll Maria Borges Monteiro Lobato Nicolau Sevcenko Funcionalismo alemão Christiane Nord |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
Alice no País das Maravilhas (2014) possui várias traduções em português. Traduzir os livros de Carroll é um grande desafio, pois a obra é rica em referências, trocadilhos, jogos de palavras e rimas comuns na língua Inglesa. No presente trabalho foram analisadas as traduções de Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) e Nicolau Sevcenko (2009) à luz da abordagem funcionalista do modelo de Christiane Nord (1991). Também foi feita uma breve análise literária e introdução sobre Carroll e os tradutores escolhidos. O objetivo foi identificar os fatores extra e intratextuais dos textos, como, por exemplo, emissor, intenção, lugar e tempo, estruturação, elementos supra segmentais e efeitos de texto de cada tradução. Verificou-se que cada uma das traduções possui características distintas, porém nenhuma pode ser considerada melhor que a outra. A partir dos resultados podemos concluir que enquanto uma tradução tem como um foco maior a fidelidade ao original outra pode ter como foco a cultura-alvo e cada tradutor utiliza recursos diferentes. Alice in Wonderland (2014) has several translations in Portuguese. Translating Carroll's work is a great challenge because the work is rich in references, puns, wordplays and rhymes common in the English language. In the present paperwork analyze the translations of Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) and NicolauSevcenko (2009) through the functionalist approach of Christiane Nord model (1991). There was also a brief literary analysis and introduction about Carroll and the chosen translators. The objective was to identify the extra and intra-textual factors of the texts, such as sender, intention, place and time, structuring, supra-segmental elements and text effects of each translation. It has been found that each translation has distinct characteristics, but none can be considered better than the other. From the results we can conclude that while a translation has as a bigger focus in fidelity to the original another can focus on the target culture and each translator uses different resources. |
description |
Alice no País das Maravilhas (2014) possui várias traduções em português. Traduzir os livros de Carroll é um grande desafio, pois a obra é rica em referências, trocadilhos, jogos de palavras e rimas comuns na língua Inglesa. No presente trabalho foram analisadas as traduções de Maria Borges (2010), Monteiro Lobato (2005) e Nicolau Sevcenko (2009) à luz da abordagem funcionalista do modelo de Christiane Nord (1991). Também foi feita uma breve análise literária e introdução sobre Carroll e os tradutores escolhidos. O objetivo foi identificar os fatores extra e intratextuais dos textos, como, por exemplo, emissor, intenção, lugar e tempo, estruturação, elementos supra segmentais e efeitos de texto de cada tradução. Verificou-se que cada uma das traduções possui características distintas, porém nenhuma pode ser considerada melhor que a outra. A partir dos resultados podemos concluir que enquanto uma tradução tem como um foco maior a fidelidade ao original outra pode ter como foco a cultura-alvo e cada tradutor utiliza recursos diferentes. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-08-09T12:53:40Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-08-08 2018-08-09T12:53:40Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
FABRÍCIO, Danielle Camargos. O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland. 2017. 63 f. Monografia (Pós-Graduação Lato Sensu em Língua Inglesa) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2017. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/11202 |
identifier_str_mv |
FABRÍCIO, Danielle Camargos. O modelo funcionalista de Nord na análise das traduções de Alice’s Adventures In Wonderland. 2017. 63 f. Monografia (Pós-Graduação Lato Sensu em Língua Inglesa) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2017. |
url |
https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/11202 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica de Brasília |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
PPG - Trabalhos de Conclusão de Curso |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UCB Especialização em Língua Inglesa |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Pós-Graduação Lato Sensu |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UCB instname:Universidade Católica de Brasília (UCB) instacron:UCB |
instname_str |
Universidade Católica de Brasília (UCB) |
instacron_str |
UCB |
institution |
UCB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UCB |
collection |
Repositório Institucional da UCB |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/3/DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf.txt https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/1/DanielleCamargosFabricioTCCLatoSensu2017.pdf https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/11202/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9ff6f9e0caa0ee7d65208d8584ea5328 cdd573cb451069d9d299008e46cbb2d3 43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1724829901703348224 |