Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, Camilla Lustosa
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UCB
Texto Completo: https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8949
Resumo: Este trabalho teve como objetivo explorar a adaptação do clássico de Shakespeare, Romeu e Julieta, para a história em quadrinhos da Turma da Mônica, verificando as ocorrências de Tradução Intersemiótica nas principais cenas da versão adaptada. Para tanto, a pesquisa foi estruturada à luz das teorias de Adaptação (HUTCHEON, 2006) e Tradução Intersemiótica (PLAZA, 2003). Com isso, depreendeu-se que mais do que dizer que adaptações são releituras, é necessário compreender o verdadeiro significado disso, aceitando como válido esse modo de contar histórias e reconhecendo-o como um bom caminho no qual os leitores em formação podem começar a trilhar seus passos
id UCB-2_bb1f64a673293378ae9cf762b6093902
oai_identifier_str oai:200.214.135.189:123456789/8949
network_acronym_str UCB-2
network_name_str Repositório Institucional da UCB
spelling Aio, Michelle de AbreuCarvalho, Camilla Lustosa2017-07-10T12:21:33Z2017-07-072017-07-10T12:21:33Z2017CARVALHO, Camilla Lustosa. Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?. 2017. 21 f. Artigo (Graduação em Letras) – Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2017.https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8949Este trabalho teve como objetivo explorar a adaptação do clássico de Shakespeare, Romeu e Julieta, para a história em quadrinhos da Turma da Mônica, verificando as ocorrências de Tradução Intersemiótica nas principais cenas da versão adaptada. Para tanto, a pesquisa foi estruturada à luz das teorias de Adaptação (HUTCHEON, 2006) e Tradução Intersemiótica (PLAZA, 2003). Com isso, depreendeu-se que mais do que dizer que adaptações são releituras, é necessário compreender o verdadeiro significado disso, aceitando como válido esse modo de contar histórias e reconhecendo-o como um bom caminho no qual os leitores em formação podem começar a trilhar seus passosThe purpose of this paper was to explore the adaptation of Shakespeare’s classic, Romeo and Juliet, into Monica and Friends’ comics. It was found in the main scenes of the adapted version the occurrences of Intersemiotic Translation. Therefore, this research was organized based on the theories of Adaptation (HUTCHEON, 2006) and Intersemiotic Translation (PLAZA, 2003). With this, it was possible to realize that considering adaptations as re-readings is not sufficient. It is necessary to understand the true meaning of adaptation, accepting it as a valid way to tell stories, and also recognizing it as a good way in which the new readers can start to tread their steps.Submitted by Ana Claudia Rodrigues Ferreira (anaclaudiaf@ucb.br) on 2017-07-07T19:09:08Z No. of bitstreams: 1 CamillaLustosaCarvalho.pdf: 1358230 bytes, checksum: 1114cea6152e13108194ed5121cb8a2b (MD5)Approved for entry into archive by Sara Ribeiro (sara.ribeiro@ucb.br) on 2017-07-10T12:21:33Z (GMT) No. of bitstreams: 1 CamillaLustosaCarvalho.pdf: 1358230 bytes, checksum: 1114cea6152e13108194ed5121cb8a2b (MD5)Made available in DSpace on 2017-07-10T12:21:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CamillaLustosaCarvalho.pdf: 1358230 bytes, checksum: 1114cea6152e13108194ed5121cb8a2b (MD5) Previous issue date: 2017porUniversidade Católica de BrasíliaLetras (Graduação)UCBBrasilEscola de Educação, Tecnologia e ComunicaçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASAdaptaçãoRomeu e JulietaHistória em quadrinhosTurma da MônicaTradução intersemióticaTradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UCBinstname:Universidade Católica de Brasília (UCB)instacron:UCBORIGINALCamillaLustosaCarvalho.pdfCamillaLustosaCarvalho.pdfArtigoapplication/pdf1358230https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8949/1/CamillaLustosaCarvalho.pdf1114cea6152e13108194ed5121cb8a2bMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8949/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52TEXTCamillaLustosaCarvalho.pdf.txtCamillaLustosaCarvalho.pdf.txtExtracted texttext/plain49262https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8949/3/CamillaLustosaCarvalho.pdf.txt9364566d1b8ac8889acbad43007de76aMD53123456789/89492017-07-11 01:04:46.747TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de Publicaçõeshttps://repositorio.ucb.br:9443/jspui/
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?
title Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?
spellingShingle Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?
Carvalho, Camilla Lustosa
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Adaptação
Romeu e Julieta
História em quadrinhos
Turma da Mônica
Tradução intersemiótica
title_short Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?
title_full Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?
title_fullStr Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?
title_full_unstemmed Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?
title_sort Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?
author Carvalho, Camilla Lustosa
author_facet Carvalho, Camilla Lustosa
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Aio, Michelle de Abreu
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Camilla Lustosa
contributor_str_mv Aio, Michelle de Abreu
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Adaptação
Romeu e Julieta
História em quadrinhos
Turma da Mônica
Tradução intersemiótica
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação
Romeu e Julieta
História em quadrinhos
Turma da Mônica
Tradução intersemiótica
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Este trabalho teve como objetivo explorar a adaptação do clássico de Shakespeare, Romeu e Julieta, para a história em quadrinhos da Turma da Mônica, verificando as ocorrências de Tradução Intersemiótica nas principais cenas da versão adaptada. Para tanto, a pesquisa foi estruturada à luz das teorias de Adaptação (HUTCHEON, 2006) e Tradução Intersemiótica (PLAZA, 2003). Com isso, depreendeu-se que mais do que dizer que adaptações são releituras, é necessário compreender o verdadeiro significado disso, aceitando como válido esse modo de contar histórias e reconhecendo-o como um bom caminho no qual os leitores em formação podem começar a trilhar seus passos
The purpose of this paper was to explore the adaptation of Shakespeare’s classic, Romeo and Juliet, into Monica and Friends’ comics. It was found in the main scenes of the adapted version the occurrences of Intersemiotic Translation. Therefore, this research was organized based on the theories of Adaptation (HUTCHEON, 2006) and Intersemiotic Translation (PLAZA, 2003). With this, it was possible to realize that considering adaptations as re-readings is not sufficient. It is necessary to understand the true meaning of adaptation, accepting it as a valid way to tell stories, and also recognizing it as a good way in which the new readers can start to tread their steps.
description Este trabalho teve como objetivo explorar a adaptação do clássico de Shakespeare, Romeu e Julieta, para a história em quadrinhos da Turma da Mônica, verificando as ocorrências de Tradução Intersemiótica nas principais cenas da versão adaptada. Para tanto, a pesquisa foi estruturada à luz das teorias de Adaptação (HUTCHEON, 2006) e Tradução Intersemiótica (PLAZA, 2003). Com isso, depreendeu-se que mais do que dizer que adaptações são releituras, é necessário compreender o verdadeiro significado disso, aceitando como válido esse modo de contar histórias e reconhecendo-o como um bom caminho no qual os leitores em formação podem começar a trilhar seus passos
publishDate 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-07-10T12:21:33Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-07-07
2017-07-10T12:21:33Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
status_str publishedVersion
format article
dc.identifier.citation.fl_str_mv CARVALHO, Camilla Lustosa. Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?. 2017. 21 f. Artigo (Graduação em Letras) – Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8949
identifier_str_mv CARVALHO, Camilla Lustosa. Tradução intersemiótica nos quadrinhos de Romeu e Julieta, adaptado por Mauricio de Sousa: quem conta um conto aumenta um ponto?. 2017. 21 f. Artigo (Graduação em Letras) – Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2017.
url https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/123456789/8949
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica de Brasília
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras (Graduação)
dc.publisher.initials.fl_str_mv UCB
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Escola de Educação, Tecnologia e Comunicação
publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UCB
instname:Universidade Católica de Brasília (UCB)
instacron:UCB
instname_str Universidade Católica de Brasília (UCB)
instacron_str UCB
institution UCB
reponame_str Repositório Institucional da UCB
collection Repositório Institucional da UCB
bitstream.url.fl_str_mv https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8949/1/CamillaLustosaCarvalho.pdf
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8949/2/license.txt
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/123456789/8949/3/CamillaLustosaCarvalho.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 1114cea6152e13108194ed5121cb8a2b
43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b
9364566d1b8ac8889acbad43007de76a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1724829872419766272