Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Belozorovitch, Anna
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Antares (Caxias do Sul)
Texto Completo: http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9645
Resumo: This article explores the experiences of female migrant writers in Italy from East-Central Europe, regarding their literary production in a second language and building on interviews conducted by the author. The analysis takes into consideration the subjective necessity of expressing oneself in a second language to communicate contents that could not otherwise be expressed. The ‘story’ of how a new language was adopted by the writers reflects their expectations not only regarding their literary career but also of their life in a new country. The choice of using a foreign language within Italian publications is analysed regarding its communicative power, suggesting that both translating and avoiding translating participate in the literary work and its message. Finally, language is seen as experience and relationship; a place where it is possible to reveal a new (artistic) self. Although translation and self-translation seem to be always implied in this context, the article suggests that translation is an inappropriate metaphor to describe writing in a second language.
id UCS-2_063a588b323129b099774e9b220786e0
oai_identifier_str oai:vkali30.ucs.br:article/9645
network_acronym_str UCS-2
network_name_str Antares (Caxias do Sul)
repository_id_str
spelling Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in ItalianMigrant literature; self-translation; female writing; second languageThis article explores the experiences of female migrant writers in Italy from East-Central Europe, regarding their literary production in a second language and building on interviews conducted by the author. The analysis takes into consideration the subjective necessity of expressing oneself in a second language to communicate contents that could not otherwise be expressed. The ‘story’ of how a new language was adopted by the writers reflects their expectations not only regarding their literary career but also of their life in a new country. The choice of using a foreign language within Italian publications is analysed regarding its communicative power, suggesting that both translating and avoiding translating participate in the literary work and its message. Finally, language is seen as experience and relationship; a place where it is possible to reveal a new (artistic) self. Although translation and self-translation seem to be always implied in this context, the article suggests that translation is an inappropriate metaphor to describe writing in a second language.ANTARES: Letras e HumanidadesBelozorovitch, Anna2021-04-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9645ANTARES: Letras e Humanidades; v. 13, n. 29 (2021); 79-951984-4921reponame:Antares (Caxias do Sul)instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSporhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9645/4595Direitos autorais 2021 Anna Belozorovitchinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-04-30T19:35:14Zoai:vkali30.ucs.br:article/9645Revistahttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/indexhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/oai||jcarendt@ucs.br|| antaresrevista@ucs.br1984-49211984-4921opendoar:2021-04-30T19:35:14Antares (Caxias do Sul) - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false
dc.title.none.fl_str_mv Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian
title Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian
spellingShingle Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian
Belozorovitch, Anna
Migrant literature; self-translation; female writing; second language
title_short Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian
title_full Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian
title_fullStr Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian
title_full_unstemmed Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian
title_sort Linguistic Refugees: to Migrate or to Translate Oneself? Female Migrant Writers’ Experiences of Writing in Italian
author Belozorovitch, Anna
author_facet Belozorovitch, Anna
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv Belozorovitch, Anna
dc.subject.por.fl_str_mv Migrant literature; self-translation; female writing; second language
topic Migrant literature; self-translation; female writing; second language
description This article explores the experiences of female migrant writers in Italy from East-Central Europe, regarding their literary production in a second language and building on interviews conducted by the author. The analysis takes into consideration the subjective necessity of expressing oneself in a second language to communicate contents that could not otherwise be expressed. The ‘story’ of how a new language was adopted by the writers reflects their expectations not only regarding their literary career but also of their life in a new country. The choice of using a foreign language within Italian publications is analysed regarding its communicative power, suggesting that both translating and avoiding translating participate in the literary work and its message. Finally, language is seen as experience and relationship; a place where it is possible to reveal a new (artistic) self. Although translation and self-translation seem to be always implied in this context, the article suggests that translation is an inappropriate metaphor to describe writing in a second language.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-04-30
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9645
url http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9645
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9645/4595
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2021 Anna Belozorovitch
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2021 Anna Belozorovitch
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANTARES: Letras e Humanidades
publisher.none.fl_str_mv ANTARES: Letras e Humanidades
dc.source.none.fl_str_mv ANTARES: Letras e Humanidades; v. 13, n. 29 (2021); 79-95
1984-4921
reponame:Antares (Caxias do Sul)
instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron:UCS
instname_str Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron_str UCS
institution UCS
reponame_str Antares (Caxias do Sul)
collection Antares (Caxias do Sul)
repository.name.fl_str_mv Antares (Caxias do Sul) - Universidade de Caxias do Sul (UCS)
repository.mail.fl_str_mv ||jcarendt@ucs.br|| antaresrevista@ucs.br
_version_ 1750315218076958720