O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Daroda, Larissa Silva Leitão
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Magaldi, Carolina Alves
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Antares (Caxias do Sul)
Texto Completo: http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/10349
Resumo: A tradução poética de Machado de Assis é objeto sempre profícuo para novos estudos. Nesta pesquisa, foram comparadas, estrofe a estrofe do poema "The Raven", de Edgar Allan Poe: a tradução de Machado de Assis e a de Charles Baudelaire, em busca de traços de semelhança ou dissimilitudes que permitissem verificar a hipótese de que Machado usara a tradução de Baudelaire tradução indireta do poema. A análise usou o suporte das teorias de Britto (2020) e Lefevere (1975) acerca de tradução poética e os resultados encontrados possibilitam a conclusão de que, provavelmente, tanto o texto de Poe quanto o de Baudelaire foram usados por Machado na tradução de "O Corvo", tradução essa que foi feita em estilo e voz próprios, seguindo seu projeto tradutório pessoal que visava à formação da literatura nacional.
id UCS-2_25627ffae6bebee23aeb476d98bfe9cd
oai_identifier_str oai:vkali30.ucs.br:article/10349
network_acronym_str UCS-2
network_name_str Antares (Caxias do Sul)
repository_id_str
spelling O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan PoeMachado de Assis; tradução de poesia; tradução indireta; criação literária.A tradução poética de Machado de Assis é objeto sempre profícuo para novos estudos. Nesta pesquisa, foram comparadas, estrofe a estrofe do poema "The Raven", de Edgar Allan Poe: a tradução de Machado de Assis e a de Charles Baudelaire, em busca de traços de semelhança ou dissimilitudes que permitissem verificar a hipótese de que Machado usara a tradução de Baudelaire tradução indireta do poema. A análise usou o suporte das teorias de Britto (2020) e Lefevere (1975) acerca de tradução poética e os resultados encontrados possibilitam a conclusão de que, provavelmente, tanto o texto de Poe quanto o de Baudelaire foram usados por Machado na tradução de "O Corvo", tradução essa que foi feita em estilo e voz próprios, seguindo seu projeto tradutório pessoal que visava à formação da literatura nacional.ANTARES: Letras e HumanidadesLarissa Silva Leitão Daroda, bolsa do Programa Doutorado Sanduíche no Exterior da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (PDSE/CAPES)Daroda, Larissa Silva LeitãoMagaldi, Carolina Alves2021-12-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/10349ANTARES: Letras e Humanidades; v. 13, n. 31 (2021); 94-1321984-4921reponame:Antares (Caxias do Sul)instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSporhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/10349/4910Direitos autorais 2021 Larissa Silva Leitão Daroda, Carolina Alves Magaldiinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-12-20T12:27:30Zoai:vkali30.ucs.br:article/10349Revistahttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/indexhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/oai||jcarendt@ucs.br|| antaresrevista@ucs.br1984-49211984-4921opendoar:2021-12-20T12:27:30Antares (Caxias do Sul) - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false
dc.title.none.fl_str_mv O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe
title O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe
spellingShingle O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe
Daroda, Larissa Silva Leitão
Machado de Assis; tradução de poesia; tradução indireta; criação literária.
title_short O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe
title_full O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe
title_fullStr O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe
title_full_unstemmed O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe
title_sort O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe
author Daroda, Larissa Silva Leitão
author_facet Daroda, Larissa Silva Leitão
Magaldi, Carolina Alves
author_role author
author2 Magaldi, Carolina Alves
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Larissa Silva Leitão Daroda, bolsa do Programa Doutorado Sanduíche no Exterior da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (PDSE/CAPES)
dc.contributor.author.fl_str_mv Daroda, Larissa Silva Leitão
Magaldi, Carolina Alves
dc.subject.por.fl_str_mv Machado de Assis; tradução de poesia; tradução indireta; criação literária.
topic Machado de Assis; tradução de poesia; tradução indireta; criação literária.
description A tradução poética de Machado de Assis é objeto sempre profícuo para novos estudos. Nesta pesquisa, foram comparadas, estrofe a estrofe do poema "The Raven", de Edgar Allan Poe: a tradução de Machado de Assis e a de Charles Baudelaire, em busca de traços de semelhança ou dissimilitudes que permitissem verificar a hipótese de que Machado usara a tradução de Baudelaire tradução indireta do poema. A análise usou o suporte das teorias de Britto (2020) e Lefevere (1975) acerca de tradução poética e os resultados encontrados possibilitam a conclusão de que, provavelmente, tanto o texto de Poe quanto o de Baudelaire foram usados por Machado na tradução de "O Corvo", tradução essa que foi feita em estilo e voz próprios, seguindo seu projeto tradutório pessoal que visava à formação da literatura nacional.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-16
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/10349
url http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/10349
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/10349/4910
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2021 Larissa Silva Leitão Daroda, Carolina Alves Magaldi
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2021 Larissa Silva Leitão Daroda, Carolina Alves Magaldi
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANTARES: Letras e Humanidades
publisher.none.fl_str_mv ANTARES: Letras e Humanidades
dc.source.none.fl_str_mv ANTARES: Letras e Humanidades; v. 13, n. 31 (2021); 94-132
1984-4921
reponame:Antares (Caxias do Sul)
instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron:UCS
instname_str Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron_str UCS
institution UCS
reponame_str Antares (Caxias do Sul)
collection Antares (Caxias do Sul)
repository.name.fl_str_mv Antares (Caxias do Sul) - Universidade de Caxias do Sul (UCS)
repository.mail.fl_str_mv ||jcarendt@ucs.br|| antaresrevista@ucs.br
_version_ 1750315216880533504