Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Machado, Flávia Medeiros Álvaro
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UCS
Texto Completo: https://repositorio.ucs.br/handle/11338/767
Resumo: A prática do tradutor-intérprete de Libras envolve várias competências e, entre elas, algumas específicas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuições da Linguística Cognitiva e, mais estritamente, da Semântica Cognitiva. Estudos sobre os processos de categorização humana, com base no Realismo Corpóreo, têm elucidado fenômenos relativos à influência de modelos cognitivos e culturais sobre o modo como categorias conceptuais se estruturam e atuam no processo de “fazer sentido” das experiências biossocioculturais em situações variadas de interação comunicacional (e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999, entre outros). A investigação aqui apresentada configura-se como um estudo empírico em situação controlada, utilizando recursos de filmagem, com transcrições do sistema ELAN. Neste estudo, de natureza experimental, investigam-se os conceitos abstratos - CRÍTICO e AUTONOMIA - nos processos tradutórios de língua portuguesa-Libras-língua portuguesa escrita entre grupos de tradutores-intérpretes e surdos do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina. Objetiva-se identificar os processos linguístico-cognitivos nas atividades de tradução e interpretação de Libras/Português. Utilizam-se, para a tradução, microtextos especialmente elaborados para tal propósito, suficientemente contextualizados para garantir sua coerência pragmática. Os procedimentos metodológicos seguem seis etapas, divididas em duas versões. Na primeira versão, o TILS não tem conhecimento prévio do microtexto e, na segunda versão, o TILS tem conhecimento prévio deste microtexto. Essa investigação visa levantar hipóteses e evidências empíricas que possam contribuir para o aperfeiçoamento da competência e habilidade dos tradutores-intérpretes de Libras/português nos processos de compreensão e elaboração das construções que expressam conceitos abstratos, que possuem correspondentes lexicais/gramaticais na LP, mas não, necessariamente, em Libras. Os resultados revelam que a performance dos tradutores-intérpretes é mais adequada na segunda versão, uma vez que o conhecimento prévio do texto permite mais referências sobre as escolhas feitas no ato tradutório. Isso demonstra que, nos sentidos espontâneos de interpretação simultânea, o TILS obriga-se a fazer escolhas mais rápidas e imediatas que, nem sempre, expressam o sentido intencionado no discurso fonte. O resultado da investigação serve para reforçar a necessidade da continuidade de aperfeiçoamento desses profissionais, além de alertá-los quanto aos problemas da interpretação e tradução dos conceitos abstratos.
id UCS_452141e8bde5fedca1e69b611c28d097
oai_identifier_str oai:repositorio.ucs.br:11338/767
network_acronym_str UCS
network_name_str Repositório Institucional da UCS
repository_id_str
spelling Machado, Flávia Medeiros ÁlvaroFeltes, Heloísa Pedroso de Moraes2014-07-04T11:38:42Z2014-07-04T11:38:42Z2014-07-042012-12-19https://repositorio.ucs.br/handle/11338/767A prática do tradutor-intérprete de Libras envolve várias competências e, entre elas, algumas específicas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuições da Linguística Cognitiva e, mais estritamente, da Semântica Cognitiva. Estudos sobre os processos de categorização humana, com base no Realismo Corpóreo, têm elucidado fenômenos relativos à influência de modelos cognitivos e culturais sobre o modo como categorias conceptuais se estruturam e atuam no processo de “fazer sentido” das experiências biossocioculturais em situações variadas de interação comunicacional (e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999, entre outros). A investigação aqui apresentada configura-se como um estudo empírico em situação controlada, utilizando recursos de filmagem, com transcrições do sistema ELAN. Neste estudo, de natureza experimental, investigam-se os conceitos abstratos - CRÍTICO e AUTONOMIA - nos processos tradutórios de língua portuguesa-Libras-língua portuguesa escrita entre grupos de tradutores-intérpretes e surdos do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina. Objetiva-se identificar os processos linguístico-cognitivos nas atividades de tradução e interpretação de Libras/Português. Utilizam-se, para a tradução, microtextos especialmente elaborados para tal propósito, suficientemente contextualizados para garantir sua coerência pragmática. Os procedimentos metodológicos seguem seis etapas, divididas em duas versões. Na primeira versão, o TILS não tem conhecimento prévio do microtexto e, na segunda versão, o TILS tem conhecimento prévio deste microtexto. Essa investigação visa levantar hipóteses e evidências empíricas que possam contribuir para o aperfeiçoamento da competência e habilidade dos tradutores-intérpretes de Libras/português nos processos de compreensão e elaboração das construções que expressam conceitos abstratos, que possuem correspondentes lexicais/gramaticais na LP, mas não, necessariamente, em Libras. Os resultados revelam que a performance dos tradutores-intérpretes é mais adequada na segunda versão, uma vez que o conhecimento prévio do texto permite mais referências sobre as escolhas feitas no ato tradutório. Isso demonstra que, nos sentidos espontâneos de interpretação simultânea, o TILS obriga-se a fazer escolhas mais rápidas e imediatas que, nem sempre, expressam o sentido intencionado no discurso fonte. O resultado da investigação serve para reforçar a necessidade da continuidade de aperfeiçoamento desses profissionais, além de alertá-los quanto aos problemas da interpretação e tradução dos conceitos abstratos.The practice of the translator-interpreter of Libras (Brazilian Sign Language) involves several competences/skills, and, among them, some specific that can be understood and developed from the contributions of Cognitive Linguistics and, more strictly, Cognitive Semantics. Studies about the processes of human categorization, based on Corporeal Realism, have elucidated phenomena related to the influence of cognitive and cultural patterns in the way how conceptual categories are structured and act in the process of "making sense" of the biosociocultural experiences in varied situations of communicative interaction (e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999). This is an empirical study, made under controlled conditions, using filming resources, handling of the ELAN software and transcription processes proper to Libras. In this study, of experimental character, abstract concepts are investigated, such as AUTONOMY and CRITICAL1, in the translation processes of the sign language, in a comparative study between groups (translators-interpreters and deaf) of Rio Grande do Sul and Santa Catarina. The aim of the study was to identify the cognitive-linguistic processes in the translation activities from Portuguese to Libras by translators-interpreters; and from this to the comprehension expressed initially in Libras and, thereafter, in written Portuguese by deaf individuals. This translation process uses microtexts specially designed for this purpose and sufficiently contextualized to ensure pragmatic consistency. The methodological procedures follow six stages, divided into two versions. In the first version, the translator-interpreter of Libras had no prior knowledge of the microtext and, in the second version, the translatorinterpreter of Libras had prior knowledge of it. This research intended to raise hypotheses and empirical evidences that lead to the improvement of the Libras translator-interpreters' competence, in the comprehension processes and in elaborating constructions that express abstract concepts which have lexical/grammatical correspondents in Portuguese, but not necessarily in Libras. The results show that the performance of translators-interpreters was more appropriate in the second version, since prior knowledge of the text allowed more references for the choices made in the act of translating. This demonstrates that, in the spontaneous meaning of simultaneous interpretation, the translator-interpreter of Libras has to make faster and immediate choices which not always express the meaning intended in the speech source. Research findings reinforce the need for continued improvements of such professionals and advises them on the problems of interpretation and translation of abstract concepts/as well.Língua brasileira de sinaisLíngua de sinaisSurdos -- EducaçãoInterpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UCSinstname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSinfo:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade de Caxias do Sulhttp://lattes.cnpq.br/0017557951639983MACHADO, Flávia Medeiros ÁlvaroPrograma de Pós-Graduação em Letras, Cultura e RegionalidadeTEXTDissertacao Flavia Medeiros Alvaro Machado.pdf.txtDissertacao Flavia Medeiros Alvaro Machado.pdf.txtExtracted texttext/plain455481https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/767/3/Dissertacao%20Flavia%20Medeiros%20Alvaro%20Machado.pdf.txt3da68dddaa26f320c41666285ae6e455MD53THUMBNAILDissertacao Flavia Medeiros Alvaro Machado.pdf.jpgDissertacao Flavia Medeiros Alvaro Machado.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1264https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/767/4/Dissertacao%20Flavia%20Medeiros%20Alvaro%20Machado.pdf.jpg3589d467e5ed58cab811c275e67a354aMD54ORIGINALDissertacao Flavia Medeiros Alvaro Machado.pdfDissertacao Flavia Medeiros Alvaro Machado.pdfapplication/pdf4550994https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/767/1/Dissertacao%20Flavia%20Medeiros%20Alvaro%20Machado.pdfe6c0c862fe08fbcc6c681044b7a020f6MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8279https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/767/2/license.txtdeeb8fa550aaa0758114cbdeb0c0955dMD5211338/7672018-08-17 06:12:08.284oai:repositorio.ucs.br:11338/767IERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gCiBEZWNsYXJhIHRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqSBwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KRepositório de Publicaçõeshttp://repositorio.ucs.br/oai/requestopendoar:2018-08-17T06:12:08Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia
title Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia
spellingShingle Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia
Machado, Flávia Medeiros Álvaro
Língua brasileira de sinais
Língua de sinais
Surdos -- Educação
title_short Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia
title_full Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia
title_fullStr Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia
title_full_unstemmed Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia
title_sort Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia
author Machado, Flávia Medeiros Álvaro
author_facet Machado, Flávia Medeiros Álvaro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Machado, Flávia Medeiros Álvaro
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Feltes, Heloísa Pedroso de Moraes
contributor_str_mv Feltes, Heloísa Pedroso de Moraes
dc.subject.por.fl_str_mv Língua brasileira de sinais
Língua de sinais
Surdos -- Educação
topic Língua brasileira de sinais
Língua de sinais
Surdos -- Educação
description A prática do tradutor-intérprete de Libras envolve várias competências e, entre elas, algumas específicas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuições da Linguística Cognitiva e, mais estritamente, da Semântica Cognitiva. Estudos sobre os processos de categorização humana, com base no Realismo Corpóreo, têm elucidado fenômenos relativos à influência de modelos cognitivos e culturais sobre o modo como categorias conceptuais se estruturam e atuam no processo de “fazer sentido” das experiências biossocioculturais em situações variadas de interação comunicacional (e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999, entre outros). A investigação aqui apresentada configura-se como um estudo empírico em situação controlada, utilizando recursos de filmagem, com transcrições do sistema ELAN. Neste estudo, de natureza experimental, investigam-se os conceitos abstratos - CRÍTICO e AUTONOMIA - nos processos tradutórios de língua portuguesa-Libras-língua portuguesa escrita entre grupos de tradutores-intérpretes e surdos do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina. Objetiva-se identificar os processos linguístico-cognitivos nas atividades de tradução e interpretação de Libras/Português. Utilizam-se, para a tradução, microtextos especialmente elaborados para tal propósito, suficientemente contextualizados para garantir sua coerência pragmática. Os procedimentos metodológicos seguem seis etapas, divididas em duas versões. Na primeira versão, o TILS não tem conhecimento prévio do microtexto e, na segunda versão, o TILS tem conhecimento prévio deste microtexto. Essa investigação visa levantar hipóteses e evidências empíricas que possam contribuir para o aperfeiçoamento da competência e habilidade dos tradutores-intérpretes de Libras/português nos processos de compreensão e elaboração das construções que expressam conceitos abstratos, que possuem correspondentes lexicais/gramaticais na LP, mas não, necessariamente, em Libras. Os resultados revelam que a performance dos tradutores-intérpretes é mais adequada na segunda versão, uma vez que o conhecimento prévio do texto permite mais referências sobre as escolhas feitas no ato tradutório. Isso demonstra que, nos sentidos espontâneos de interpretação simultânea, o TILS obriga-se a fazer escolhas mais rápidas e imediatas que, nem sempre, expressam o sentido intencionado no discurso fonte. O resultado da investigação serve para reforçar a necessidade da continuidade de aperfeiçoamento desses profissionais, além de alertá-los quanto aos problemas da interpretação e tradução dos conceitos abstratos.
publishDate 2012
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2012-12-19
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-07-04T11:38:42Z
dc.date.available.fl_str_mv 2014-07-04T11:38:42Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-07-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ucs.br/handle/11338/767
url https://repositorio.ucs.br/handle/11338/767
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UCS
instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron:UCS
instname_str Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron_str UCS
institution UCS
reponame_str Repositório Institucional da UCS
collection Repositório Institucional da UCS
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/767/3/Dissertacao%20Flavia%20Medeiros%20Alvaro%20Machado.pdf.txt
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/767/4/Dissertacao%20Flavia%20Medeiros%20Alvaro%20Machado.pdf.jpg
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/767/1/Dissertacao%20Flavia%20Medeiros%20Alvaro%20Machado.pdf
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/767/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 3da68dddaa26f320c41666285ae6e455
3589d467e5ed58cab811c275e67a354a
e6c0c862fe08fbcc6c681044b7a020f6
deeb8fa550aaa0758114cbdeb0c0955d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798308882241552384