O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UCS |
Texto Completo: | https://repositorio.ucs.br/handle/11338/773 |
Resumo: | O objetivo desta dissertação é analisar aspectos da linguagem oral, como aqueles representados na fala dos Okies, personagens de John Steinbeck, no romance The grapes of wrath (no original, em inglês), em contraste com duas traduções da obra em Língua Portuguesa, feitas por Herbert Caro e Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 e 2008). Além do procedimento descrito, será feita também uma análise quantitativa e qualitativa, focalizando especialmente as criações lexicais (neologismos) do autor e as estratégias tradutórias empregadas para representar a linguagem oral da época e o local retratado no enredo, assim como a identificação e classificação dos procedimentos tradutórios. |
id |
UCS_5c5c183efc0b071bab4745224ac74be9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucs.br:11338/773 |
network_acronym_str |
UCS |
network_name_str |
Repositório Institucional da UCS |
repository_id_str |
|
spelling |
Beltram, Claudine PossoliDal Corno, Giselle Olivia Mantovani2014-07-04T12:49:44Z2014-07-04T12:49:44Z2014-07-042012-12-19https://repositorio.ucs.br/handle/11338/773O objetivo desta dissertação é analisar aspectos da linguagem oral, como aqueles representados na fala dos Okies, personagens de John Steinbeck, no romance The grapes of wrath (no original, em inglês), em contraste com duas traduções da obra em Língua Portuguesa, feitas por Herbert Caro e Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 e 2008). Além do procedimento descrito, será feita também uma análise quantitativa e qualitativa, focalizando especialmente as criações lexicais (neologismos) do autor e as estratégias tradutórias empregadas para representar a linguagem oral da época e o local retratado no enredo, assim como a identificação e classificação dos procedimentos tradutórios.This dissertation examines aspects of oral language such as those represented in the speech of the Okies, characters created by John Steinbeck on his masterpiece The grapes of wrath, in contrast with two translations in Portuguese, both translated by Herbert Caro and Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 and 2008). Besides that, an analysis will be focusing especially on lexical creations by the author and on translation strategies chosen to represent the oral language from that time and place portrayed in the plot, as well as on identifying and classifying the translation procedures.LexicologiaSociolinguísticaTradução e interpretaçãoLinguagem e culturaO léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de irainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UCSinstname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSinfo:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade de Caxias do Sulhttp://lattes.cnpq.br/7138921831943179BELTRAM, Claudine PossoliPrograma de Pós-Graduação em Letras, Cultura e RegionalidadeTEXTDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdf.txtDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdf.txtExtracted texttext/plain201525https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/3/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf.txtf7e7904d67866d9de032cfb812f05a43MD53THUMBNAILDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdf.jpgDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1231https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/4/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf.jpgb7633631492bcd32a3eabcf8a6c9d6b7MD54ORIGINALDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdfDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdfapplication/pdf878652https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/1/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf09d706a54745b623673a1f3f659753f2MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8279https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/2/license.txtdeeb8fa550aaa0758114cbdeb0c0955dMD5211338/7732018-08-17 06:11:37.564oai:repositorio.ucs.br:11338/773IERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gCiBEZWNsYXJhIHRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqSBwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KRepositório de Publicaçõeshttp://repositorio.ucs.br/oai/requestopendoar:2024-05-06T10:01:51.615462Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira |
title |
O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira |
spellingShingle |
O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira Beltram, Claudine Possoli Lexicologia Sociolinguística Tradução e interpretação Linguagem e cultura |
title_short |
O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira |
title_full |
O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira |
title_fullStr |
O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira |
title_full_unstemmed |
O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira |
title_sort |
O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira |
author |
Beltram, Claudine Possoli |
author_facet |
Beltram, Claudine Possoli |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Beltram, Claudine Possoli |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani |
contributor_str_mv |
Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lexicologia Sociolinguística Tradução e interpretação Linguagem e cultura |
topic |
Lexicologia Sociolinguística Tradução e interpretação Linguagem e cultura |
description |
O objetivo desta dissertação é analisar aspectos da linguagem oral, como aqueles representados na fala dos Okies, personagens de John Steinbeck, no romance The grapes of wrath (no original, em inglês), em contraste com duas traduções da obra em Língua Portuguesa, feitas por Herbert Caro e Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 e 2008). Além do procedimento descrito, será feita também uma análise quantitativa e qualitativa, focalizando especialmente as criações lexicais (neologismos) do autor e as estratégias tradutórias empregadas para representar a linguagem oral da época e o local retratado no enredo, assim como a identificação e classificação dos procedimentos tradutórios. |
publishDate |
2012 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2012-12-19 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-07-04T12:49:44Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2014-07-04T12:49:44Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-07-04 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ucs.br/handle/11338/773 |
url |
https://repositorio.ucs.br/handle/11338/773 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UCS instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS) instacron:UCS |
instname_str |
Universidade de Caxias do Sul (UCS) |
instacron_str |
UCS |
institution |
UCS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UCS |
collection |
Repositório Institucional da UCS |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/3/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf.txt https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/4/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf.jpg https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/1/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f7e7904d67866d9de032cfb812f05a43 b7633631492bcd32a3eabcf8a6c9d6b7 09d706a54745b623673a1f3f659753f2 deeb8fa550aaa0758114cbdeb0c0955d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813258434565373952 |