O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Beltram, Claudine Possoli
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UCS
Texto Completo: https://repositorio.ucs.br/handle/11338/773
Resumo: O objetivo desta dissertação é analisar aspectos da linguagem oral, como aqueles representados na fala dos Okies, personagens de John Steinbeck, no romance The grapes of wrath (no original, em inglês), em contraste com duas traduções da obra em Língua Portuguesa, feitas por Herbert Caro e Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 e 2008). Além do procedimento descrito, será feita também uma análise quantitativa e qualitativa, focalizando especialmente as criações lexicais (neologismos) do autor e as estratégias tradutórias empregadas para representar a linguagem oral da época e o local retratado no enredo, assim como a identificação e classificação dos procedimentos tradutórios.
id UCS_5c5c183efc0b071bab4745224ac74be9
oai_identifier_str oai:repositorio.ucs.br:11338/773
network_acronym_str UCS
network_name_str Repositório Institucional da UCS
repository_id_str
spelling Beltram, Claudine PossoliDal Corno, Giselle Olivia Mantovani2014-07-04T12:49:44Z2014-07-04T12:49:44Z2014-07-042012-12-19https://repositorio.ucs.br/handle/11338/773O objetivo desta dissertação é analisar aspectos da linguagem oral, como aqueles representados na fala dos Okies, personagens de John Steinbeck, no romance The grapes of wrath (no original, em inglês), em contraste com duas traduções da obra em Língua Portuguesa, feitas por Herbert Caro e Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 e 2008). Além do procedimento descrito, será feita também uma análise quantitativa e qualitativa, focalizando especialmente as criações lexicais (neologismos) do autor e as estratégias tradutórias empregadas para representar a linguagem oral da época e o local retratado no enredo, assim como a identificação e classificação dos procedimentos tradutórios.This dissertation examines aspects of oral language such as those represented in the speech of the Okies, characters created by John Steinbeck on his masterpiece The grapes of wrath, in contrast with two translations in Portuguese, both translated by Herbert Caro and Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 and 2008). Besides that, an analysis will be focusing especially on lexical creations by the author and on translation strategies chosen to represent the oral language from that time and place portrayed in the plot, as well as on identifying and classifying the translation procedures.LexicologiaSociolinguísticaTradução e interpretaçãoLinguagem e culturaO léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de irainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UCSinstname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSinfo:eu-repo/semantics/openAccessUniversidade de Caxias do Sulhttp://lattes.cnpq.br/7138921831943179BELTRAM, Claudine PossoliPrograma de Pós-Graduação em Letras, Cultura e RegionalidadeTEXTDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdf.txtDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdf.txtExtracted texttext/plain201525https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/3/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf.txtf7e7904d67866d9de032cfb812f05a43MD53THUMBNAILDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdf.jpgDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1231https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/4/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf.jpgb7633631492bcd32a3eabcf8a6c9d6b7MD54ORIGINALDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdfDissertacao Claudine Possoli Beltram.pdfapplication/pdf878652https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/1/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf09d706a54745b623673a1f3f659753f2MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-8279https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/2/license.txtdeeb8fa550aaa0758114cbdeb0c0955dMD5211338/7732018-08-17 06:11:37.564oai:repositorio.ucs.br:11338/773IERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gCiBEZWNsYXJhIHRhbWLDqW0gcXVlIGEgZW50cmVnYSBkbyBkb2N1bWVudG8gbsOjbyBpbmZyaW5nZSwgdGFudG8gcXVhbnRvIGxoZSDDqSBwb3Nzw612ZWwgc2FiZXIsIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIHF1YWxxdWVyIG91dHJhIHBlc3NvYSBvdSBlbnRpZGFkZS4KRepositório de Publicaçõeshttp://repositorio.ucs.br/oai/requestopendoar:2024-05-06T10:01:51.615462Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira
title O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira
spellingShingle O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira
Beltram, Claudine Possoli
Lexicologia
Sociolinguística
Tradução e interpretação
Linguagem e cultura
title_short O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira
title_full O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira
title_fullStr O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira
title_full_unstemmed O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira
title_sort O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira
author Beltram, Claudine Possoli
author_facet Beltram, Claudine Possoli
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Beltram, Claudine Possoli
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani
contributor_str_mv Dal Corno, Giselle Olivia Mantovani
dc.subject.por.fl_str_mv Lexicologia
Sociolinguística
Tradução e interpretação
Linguagem e cultura
topic Lexicologia
Sociolinguística
Tradução e interpretação
Linguagem e cultura
description O objetivo desta dissertação é analisar aspectos da linguagem oral, como aqueles representados na fala dos Okies, personagens de John Steinbeck, no romance The grapes of wrath (no original, em inglês), em contraste com duas traduções da obra em Língua Portuguesa, feitas por Herbert Caro e Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 e 2008). Além do procedimento descrito, será feita também uma análise quantitativa e qualitativa, focalizando especialmente as criações lexicais (neologismos) do autor e as estratégias tradutórias empregadas para representar a linguagem oral da época e o local retratado no enredo, assim como a identificação e classificação dos procedimentos tradutórios.
publishDate 2012
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2012-12-19
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-07-04T12:49:44Z
dc.date.available.fl_str_mv 2014-07-04T12:49:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-07-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ucs.br/handle/11338/773
url https://repositorio.ucs.br/handle/11338/773
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UCS
instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron:UCS
instname_str Universidade de Caxias do Sul (UCS)
instacron_str UCS
institution UCS
reponame_str Repositório Institucional da UCS
collection Repositório Institucional da UCS
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/3/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf.txt
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/4/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf.jpg
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/1/Dissertacao%20Claudine%20Possoli%20Beltram.pdf
https://repositorio.ucs.br/xmlui/bitstream/11338/773/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv f7e7904d67866d9de032cfb812f05a43
b7633631492bcd32a3eabcf8a6c9d6b7
09d706a54745b623673a1f3f659753f2
deeb8fa550aaa0758114cbdeb0c0955d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UCS - Universidade de Caxias do Sul (UCS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813258434565373952