Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181610 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. |
id |
UFSC_45e0a8664cac6fd5c3cc311568a2a62c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/181610 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaFritsche, Maria Cecília Pilati de CarvalhoMaciel, Carlos Alberto AntunesFreitas, Deise Joelen Tarouco de2017-12-05T03:15:17Z2017-12-05T03:15:17Z2017349289https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181610Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.A presente dissertação trata-se do estudo crítico e comparativo de Écrits (1966) de Jacques Lacan para o português Escritos (1978 e 1998) das tradutoras Inês Oseki-Depré e Vera Ribeiro. A ferramenta metodológica utilizada é o programa estatístico e documental francês Hyperbase. Com este programa realizamos a quantificação dos textos em relação as ocorrências (extensão), unidade de vocabulário, as palavras de frequência 1 (hapax) e 2 e as altas frequências nas três obras. Em seguida, pesquisamos a forma sujet/sujeito sob os preceitos da lexicologia, a terminologia e o neologismo semântico e por fim as traduções de sujet/sujeito e suas variações formais e conceituais. Constatamos ao final, que mesmo se tratando de traduções de uma mesma obra e para a mesma língua de chegada, Escritos (1978) e Escritos (1998) são obras diferentes.213 p.| il., tabs.porTradução e interpretaçãoPsicanáliseLexicologiaContribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL349289.pdfapplication/pdf10464882https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/181610/1/349289.pdf4fd164453d7d4a7571937ed7fb5cdd00MD51123456789/1816102017-12-05 01:15:17.934oai:repositorio.ufsc.br:123456789/181610Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-12-05T03:15:17Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia |
title |
Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia |
spellingShingle |
Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho Tradução e interpretação Psicanálise Lexicologia |
title_short |
Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia |
title_full |
Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia |
title_fullStr |
Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia |
title_full_unstemmed |
Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia |
title_sort |
Contribuição para o estudo crítico da tradução em língua de especialidade. Proposta de análise de duas traduções de Lacan para o português: do léxico à terminologia |
author |
Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho |
author_facet |
Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fritsche, Maria Cecília Pilati de Carvalho |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Maciel, Carlos Alberto Antunes |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Freitas, Deise Joelen Tarouco de |
contributor_str_mv |
Maciel, Carlos Alberto Antunes Freitas, Deise Joelen Tarouco de |
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Psicanálise Lexicologia |
topic |
Tradução e interpretação Psicanálise Lexicologia |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-12-05T03:15:17Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-12-05T03:15:17Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181610 |
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
349289 |
identifier_str_mv |
349289 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181610 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
213 p.| il., tabs. |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/181610/1/349289.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4fd164453d7d4a7571937ed7fb5cdd00 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805195355848704 |