A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Urdimento (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/17362 |
Resumo: | This essay is the account of a commented translation of Renaissance intellectual Niccolò Machiavelli’s comedy La Mandragola, adapted to Salvador da Bahia’s contemporary context. First and foremost, the translation process and its subsequent analysis allowed to highlight the importance of a careful study concerning Renaissance sexual vocabulary, in order to recreate in the text of arrival the double entendres found in the text of departure; such a study was feasible thanks to Valter Boggione’s (2016) research, which also points out political and social issues present in the play. Secondly, with the aid of Hannah Pitkin’s studies (2013), it was possible to underline some gender issues in Machiavelli’s play, in primis regarding the role of women. Practical translation challenges, amongst which the characters’ language, the hybrid features of a text that contains prose and poetry, and the historical and geographical distance between source-text culture and target-text culture, were highlighted and addressed via the technical translation procedures – particularly the concept of adaptation – systematized by Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Finally, the authors introduced the concept of “dramaturgical transplant”, a transfer process which takes place in the culture of arrival, at the same time revitalizing the culture of departure. Further than causing the text displacement, such a process displaces the very translator. |
id |
UDESC-1_5a22f9cd4ad28f6c3589eb8486c0c6c6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.udesc.br:article/17362 |
network_acronym_str |
UDESC-1 |
network_name_str |
Urdimento (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La MandragolaUm “Transplante Dramatúrgico”: uma tradução comentada de La Mandragola de MaquiavelTraduçãoTeatroNicolau MaquiavelTranslationTheaterNiccolò Machiavelli This essay is the account of a commented translation of Renaissance intellectual Niccolò Machiavelli’s comedy La Mandragola, adapted to Salvador da Bahia’s contemporary context. First and foremost, the translation process and its subsequent analysis allowed to highlight the importance of a careful study concerning Renaissance sexual vocabulary, in order to recreate in the text of arrival the double entendres found in the text of departure; such a study was feasible thanks to Valter Boggione’s (2016) research, which also points out political and social issues present in the play. Secondly, with the aid of Hannah Pitkin’s studies (2013), it was possible to underline some gender issues in Machiavelli’s play, in primis regarding the role of women. Practical translation challenges, amongst which the characters’ language, the hybrid features of a text that contains prose and poetry, and the historical and geographical distance between source-text culture and target-text culture, were highlighted and addressed via the technical translation procedures – particularly the concept of adaptation – systematized by Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Finally, the authors introduced the concept of “dramaturgical transplant”, a transfer process which takes place in the culture of arrival, at the same time revitalizing the culture of departure. Further than causing the text displacement, such a process displaces the very translator. Este ensaio é o relato de uma tradução comentada da comédia La Mandragola, do intelectual renascentista Nicolau Maquiavel, adaptada ao contexto contemporâneo da cidade de Salvador. O procedimento de tradução e sua análise permitiram, em primeiro lugar, evidenciar a importância de um estudo cuidadoso do vocabulário renascentista de cunho sexual para a recriação, no texto de chegada, dos duplos sentidos presentes no texto de partida, estudo viável graças às pesquisas de Valter Boggione (2016), que destacam, também, questões políticas e sociais presentes na peça. Em segundo lugar, com o auxílio dos estudos de Hannah Pitkin (2013), foi possível indicar algumas questões de gênero na peça maquiaveliana, in primis o papel da mulher. Desafios práticos da tradução, entre os quais a linguagem dos personagens, as características híbridas de um texto que contém prosa e poesia, e a distância histórica e geográfica entre a cultura do texto de partida e a do texto de chegada, foram postos em evidência e abordados mediante os procedimentos técnicos de tradução – em particular, o conceito de adaptação – sistematizados por Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Enfim, os autores introduziram o conceito de “transplante dramatúrgico”, transferência que se concretiza na cultura de chegada e que, ao mesmo tempo, revitaliza a cultura de partida, provocando, além do deslocamento do texto, o deslocamento do próprio tradutor. Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)2020-09-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelo paresapplication/pdfhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1736210.5965/14145731023820200029Urdimento; Vol. 2 Núm. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-25Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; v. 2 n. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-25Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; Vol. 2 No. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-252358-695810.5965/1414573102382020reponame:Urdimento (Online)instname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)instacron:UDESCporhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/17362/11960Copyright (c) 2020 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicashttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFonnesu, DanielCaramori, Alessandra Paola2020-09-27T02:15:50Zoai:ojs.revistas.udesc.br:article/17362Revistahttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimentoPUBhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/oaiverareginacollaco@gmail.com2358-69581414-5731opendoar:2020-09-27T02:15:50Urdimento (Online) - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola Um “Transplante Dramatúrgico”: uma tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel |
title |
A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola |
spellingShingle |
A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola Fonnesu, Daniel Tradução Teatro Nicolau Maquiavel Translation Theater Niccolò Machiavelli |
title_short |
A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola |
title_full |
A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola |
title_fullStr |
A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola |
title_full_unstemmed |
A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola |
title_sort |
A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola |
author |
Fonnesu, Daniel |
author_facet |
Fonnesu, Daniel Caramori, Alessandra Paola |
author_role |
author |
author2 |
Caramori, Alessandra Paola |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fonnesu, Daniel Caramori, Alessandra Paola |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Teatro Nicolau Maquiavel Translation Theater Niccolò Machiavelli |
topic |
Tradução Teatro Nicolau Maquiavel Translation Theater Niccolò Machiavelli |
description |
This essay is the account of a commented translation of Renaissance intellectual Niccolò Machiavelli’s comedy La Mandragola, adapted to Salvador da Bahia’s contemporary context. First and foremost, the translation process and its subsequent analysis allowed to highlight the importance of a careful study concerning Renaissance sexual vocabulary, in order to recreate in the text of arrival the double entendres found in the text of departure; such a study was feasible thanks to Valter Boggione’s (2016) research, which also points out political and social issues present in the play. Secondly, with the aid of Hannah Pitkin’s studies (2013), it was possible to underline some gender issues in Machiavelli’s play, in primis regarding the role of women. Practical translation challenges, amongst which the characters’ language, the hybrid features of a text that contains prose and poetry, and the historical and geographical distance between source-text culture and target-text culture, were highlighted and addressed via the technical translation procedures – particularly the concept of adaptation – systematized by Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Finally, the authors introduced the concept of “dramaturgical transplant”, a transfer process which takes place in the culture of arrival, at the same time revitalizing the culture of departure. Further than causing the text displacement, such a process displaces the very translator. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-09-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelo pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/17362 10.5965/14145731023820200029 |
url |
https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/17362 |
identifier_str_mv |
10.5965/14145731023820200029 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/17362/11960 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Urdimento; Vol. 2 Núm. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-25 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; v. 2 n. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-25 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; Vol. 2 No. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-25 2358-6958 10.5965/1414573102382020 reponame:Urdimento (Online) instname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) instacron:UDESC |
instname_str |
Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
instacron_str |
UDESC |
institution |
UDESC |
reponame_str |
Urdimento (Online) |
collection |
Urdimento (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Urdimento (Online) - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
repository.mail.fl_str_mv |
verareginacollaco@gmail.com |
_version_ |
1798042506349248512 |