A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fonnesu, Daniel
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Caramori, Alessandra Paola
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Urdimento (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/17362
Resumo: This essay is the account of a commented translation of Renaissance intellectual Niccolò Machiavelli’s comedy La Mandragola, adapted to Salvador da Bahia’s contemporary context. First and foremost, the translation process and its subsequent analysis allowed to highlight the importance  of a careful study concerning Renaissance sexual vocabulary, in order to recreate in the text of arrival the double entendres found in the  text of departure; such a study was feasible thanks to Valter Boggione’s (2016) research, which also points out political and social issues present in the play. Secondly, with the aid of Hannah Pitkin’s studies (2013), it was possible to underline some gender issues in Machiavelli’s play, in primis regarding the role of women. Practical translation challenges, amongst which the characters’ language, the hybrid features of a text that contains prose and poetry, and the historical and geographical distance between source-text culture and target-text culture, were highlighted and addressed via the technical translation procedures – particularly the concept of adaptation – systematized by Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Finally, the authors introduced the concept of “dramaturgical transplant”, a transfer process which takes place in the culture of arrival, at the same time revitalizing the culture of departure. Further than causing the text displacement, such a process displaces the very translator.
id UDESC-1_5a22f9cd4ad28f6c3589eb8486c0c6c6
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.udesc.br:article/17362
network_acronym_str UDESC-1
network_name_str Urdimento (Online)
repository_id_str
spelling A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La MandragolaUm “Transplante Dramatúrgico”: uma tradução comentada de La Mandragola de MaquiavelTraduçãoTeatroNicolau MaquiavelTranslationTheaterNiccolò Machiavelli This essay is the account of a commented translation of Renaissance intellectual Niccolò Machiavelli’s comedy La Mandragola, adapted to Salvador da Bahia’s contemporary context. First and foremost, the translation process and its subsequent analysis allowed to highlight the importance  of a careful study concerning Renaissance sexual vocabulary, in order to recreate in the text of arrival the double entendres found in the  text of departure; such a study was feasible thanks to Valter Boggione’s (2016) research, which also points out political and social issues present in the play. Secondly, with the aid of Hannah Pitkin’s studies (2013), it was possible to underline some gender issues in Machiavelli’s play, in primis regarding the role of women. Practical translation challenges, amongst which the characters’ language, the hybrid features of a text that contains prose and poetry, and the historical and geographical distance between source-text culture and target-text culture, were highlighted and addressed via the technical translation procedures – particularly the concept of adaptation – systematized by Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Finally, the authors introduced the concept of “dramaturgical transplant”, a transfer process which takes place in the culture of arrival, at the same time revitalizing the culture of departure. Further than causing the text displacement, such a process displaces the very translator. Este ensaio é o relato de uma tradução comentada da comédia La Mandragola, do intelectual renascentista Nicolau Maquiavel, adaptada ao contexto contemporâneo da cidade de Salvador. O procedimento de tradução e sua análise permitiram, em primeiro lugar, evidenciar a importância de um estudo cuidadoso do vocabulário renascentista de cunho sexual para a recriação, no texto de chegada, dos duplos sentidos presentes no texto de partida, estudo viável graças às pesquisas de Valter Boggione (2016), que destacam, também, questões políticas e sociais presentes na peça. Em segundo lugar, com o auxílio dos estudos de Hannah Pitkin (2013), foi possível indicar algumas questões de gênero na peça maquiaveliana, in primis o papel da mulher. Desafios práticos da tradução, entre os quais a linguagem dos personagens, as características híbridas de um texto que contém prosa e poesia, e a distância histórica e geográfica entre a cultura do texto de partida e a do texto de chegada, foram postos em evidência e abordados mediante os procedimentos técnicos de tradução – em particular, o conceito de adaptação – sistematizados por Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Enfim, os autores introduziram o conceito de “transplante dramatúrgico”, transferência que se concretiza na cultura de chegada e que, ao mesmo tempo, revitaliza a cultura de partida, provocando, além do deslocamento do texto, o deslocamento do próprio tradutor. Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)2020-09-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelo paresapplication/pdfhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1736210.5965/14145731023820200029Urdimento; Vol. 2 Núm. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-25Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; v. 2 n. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-25Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; Vol. 2 No. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-252358-695810.5965/1414573102382020reponame:Urdimento (Online)instname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)instacron:UDESCporhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/17362/11960Copyright (c) 2020 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicashttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFonnesu, DanielCaramori, Alessandra Paola2020-09-27T02:15:50Zoai:ojs.revistas.udesc.br:article/17362Revistahttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimentoPUBhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/oaiverareginacollaco@gmail.com2358-69581414-5731opendoar:2020-09-27T02:15:50Urdimento (Online) - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)false
dc.title.none.fl_str_mv A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola
Um “Transplante Dramatúrgico”: uma tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel
title A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola
spellingShingle A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola
Fonnesu, Daniel
Tradução
Teatro
Nicolau Maquiavel
Translation
Theater
Niccolò Machiavelli
title_short A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola
title_full A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola
title_fullStr A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola
title_full_unstemmed A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola
title_sort A “Dramaturgical Transplant”: a commented translation of Machiavelli’s La Mandragola
author Fonnesu, Daniel
author_facet Fonnesu, Daniel
Caramori, Alessandra Paola
author_role author
author2 Caramori, Alessandra Paola
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fonnesu, Daniel
Caramori, Alessandra Paola
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Teatro
Nicolau Maquiavel
Translation
Theater
Niccolò Machiavelli
topic Tradução
Teatro
Nicolau Maquiavel
Translation
Theater
Niccolò Machiavelli
description This essay is the account of a commented translation of Renaissance intellectual Niccolò Machiavelli’s comedy La Mandragola, adapted to Salvador da Bahia’s contemporary context. First and foremost, the translation process and its subsequent analysis allowed to highlight the importance  of a careful study concerning Renaissance sexual vocabulary, in order to recreate in the text of arrival the double entendres found in the  text of departure; such a study was feasible thanks to Valter Boggione’s (2016) research, which also points out political and social issues present in the play. Secondly, with the aid of Hannah Pitkin’s studies (2013), it was possible to underline some gender issues in Machiavelli’s play, in primis regarding the role of women. Practical translation challenges, amongst which the characters’ language, the hybrid features of a text that contains prose and poetry, and the historical and geographical distance between source-text culture and target-text culture, were highlighted and addressed via the technical translation procedures – particularly the concept of adaptation – systematized by Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Finally, the authors introduced the concept of “dramaturgical transplant”, a transfer process which takes place in the culture of arrival, at the same time revitalizing the culture of departure. Further than causing the text displacement, such a process displaces the very translator.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelo pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/17362
10.5965/14145731023820200029
url https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/17362
identifier_str_mv 10.5965/14145731023820200029
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/17362/11960
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
dc.source.none.fl_str_mv Urdimento; Vol. 2 Núm. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-25
Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; v. 2 n. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-25
Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; Vol. 2 No. 38 (2020): Espaços: Configurações na cena brasileira e latino-americana; 1-25
2358-6958
10.5965/1414573102382020
reponame:Urdimento (Online)
instname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
instacron:UDESC
instname_str Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
instacron_str UDESC
institution UDESC
reponame_str Urdimento (Online)
collection Urdimento (Online)
repository.name.fl_str_mv Urdimento (Online) - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
repository.mail.fl_str_mv verareginacollaco@gmail.com
_version_ 1798042506349248512