Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Urdimento (Online) |
DOI: | 10.5965/1414573102352019149 |
Texto Completo: | https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019149 |
Resumo: | Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no seio de um projeto estatal de tradução de clássicos do teatro. A partir desse estudo de caso, objetiva-se demonstrar como paratextos podem atuar de maneira contundente como protocolos de leitura, configurando-se como escritos que podem orientar a experiência de leitura de traduções, operando como dispositivos mediadores nesse complexo processo. |
id |
UDESC-1_bbcd52525d487c891f41c3f1a0d5c481 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.udesc.br:article/15524 |
network_acronym_str |
UDESC-1 |
network_name_str |
Urdimento (Online) |
spelling |
Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940)Romeu e JulietaOnestaldo de PennafortTradução teatralParatextos editoriaisProtocolos de leituraTendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no seio de um projeto estatal de tradução de clássicos do teatro. A partir desse estudo de caso, objetiva-se demonstrar como paratextos podem atuar de maneira contundente como protocolos de leitura, configurando-se como escritos que podem orientar a experiência de leitura de traduções, operando como dispositivos mediadores nesse complexo processo.Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)2019-09-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/141457310235201914910.5965/1414573102352019149Urdimento; Vol. 2 Núm. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 149-162Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; v. 2 n. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 149-162Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; Vol. 2 No. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 149-1622358-695810.5965/1414573102352019reponame:Urdimento (Online)instname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)instacron:UDESCporhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019149/10535Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicashttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVertchenko, Henrique Brener2020-09-27T02:21:37Zoai:ojs.revistas.udesc.br:article/15524Revistahttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimentoPUBhttps://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/oaiverareginacollaco@gmail.com2358-69581414-5731opendoar:2020-09-27T02:21:37Urdimento (Online) - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) |
title |
Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) |
spellingShingle |
Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) Vertchenko, Henrique Brener Romeu e Julieta Onestaldo de Pennafort Tradução teatral Paratextos editoriais Protocolos de leitura Vertchenko, Henrique Brener Romeu e Julieta Onestaldo de Pennafort Tradução teatral Paratextos editoriais Protocolos de leitura |
title_short |
Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) |
title_full |
Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) |
title_fullStr |
Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) |
title_full_unstemmed |
Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) |
title_sort |
Dos paratextos como “protocolos de leitura” na tradução de clássicos: o caso de Romeu e Julieta (1940) |
author |
Vertchenko, Henrique Brener |
author_facet |
Vertchenko, Henrique Brener Vertchenko, Henrique Brener |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vertchenko, Henrique Brener |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Romeu e Julieta Onestaldo de Pennafort Tradução teatral Paratextos editoriais Protocolos de leitura |
topic |
Romeu e Julieta Onestaldo de Pennafort Tradução teatral Paratextos editoriais Protocolos de leitura |
description |
Tendo como fontes primordiais a Introdução e as Notas da primeira tradução brasileira em livro de Romeu e Julieta, feita por Onestaldo de Pennafort e publicada em 1940 por iniciativa do Ministério da Educação e Saúde, este artigo discute o sentido e as estratégias desses paratextos editoriais no seio de um projeto estatal de tradução de clássicos do teatro. A partir desse estudo de caso, objetiva-se demonstrar como paratextos podem atuar de maneira contundente como protocolos de leitura, configurando-se como escritos que podem orientar a experiência de leitura de traduções, operando como dispositivos mediadores nesse complexo processo. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-09-20 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019149 10.5965/1414573102352019149 |
url |
https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019149 |
identifier_str_mv |
10.5965/1414573102352019149 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.udesc.br/index.php/urdimento/article/view/1414573102352019149/10535 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
dc.source.none.fl_str_mv |
Urdimento; Vol. 2 Núm. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 149-162 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; v. 2 n. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 149-162 Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas; Vol. 2 No. 35 (2019): Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiencias tradutórias; 149-162 2358-6958 10.5965/1414573102352019 reponame:Urdimento (Online) instname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) instacron:UDESC |
instname_str |
Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
instacron_str |
UDESC |
institution |
UDESC |
reponame_str |
Urdimento (Online) |
collection |
Urdimento (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Urdimento (Online) - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC) |
repository.mail.fl_str_mv |
verareginacollaco@gmail.com |
_version_ |
1822181362453446656 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.5965/1414573102352019149 |