O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Luiz, Tiago Marques
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39556
Resumo: Esta tradução é um exercício que toma por finalidade observar como outras traduções se esforçaram ao tentar resgatar a teatralidade e a oralidade da cena V do ato IV, mais precisamente o desfecho dela, onde temos o interlúdio de Pedro com os músicos. A edição usada como texto-fonte é a da Yale University Press (2004), que se baseou no Fólio de 1603, e foram consultadas seis traduções brasileiras: Oliveira Ribeiro Neto (1960), Onestaldo de Pennafort (1968), Fernando Carlos Almeida da Cunha Medeiros e Oscar Mendes1 (1978), Bárbara Heliodora (1997), Beatriz Viégas-Faria (2016) e José Francisco Botelho (2016). Nesse contexto, considera-se o teatro como um amálgama de elementos tais como a oralidade, a indumentária, a sonoridade, a arte plástica e, por fim, a performance interpretada (PAVIS, 2015; UBERSFELD, 2005; AALTONEN, 2000). Cabe lembrar que Shakespeare escrevia suas peças para serem transpostas para o palco, então, nesse sentido, nada mais coerente do que levar em consideração a oralidade do ator no ato de interpretação, a começar pelos ensaios até chegar à versão concreta da performance. [...]
id UFC-7_b7ff2543f03ebca9a986d2463a7ae023
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/39556
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de traduçãoTraduçãoTeatralidadeOralidadeRomeu e JulietaEsta tradução é um exercício que toma por finalidade observar como outras traduções se esforçaram ao tentar resgatar a teatralidade e a oralidade da cena V do ato IV, mais precisamente o desfecho dela, onde temos o interlúdio de Pedro com os músicos. A edição usada como texto-fonte é a da Yale University Press (2004), que se baseou no Fólio de 1603, e foram consultadas seis traduções brasileiras: Oliveira Ribeiro Neto (1960), Onestaldo de Pennafort (1968), Fernando Carlos Almeida da Cunha Medeiros e Oscar Mendes1 (1978), Bárbara Heliodora (1997), Beatriz Viégas-Faria (2016) e José Francisco Botelho (2016). Nesse contexto, considera-se o teatro como um amálgama de elementos tais como a oralidade, a indumentária, a sonoridade, a arte plástica e, por fim, a performance interpretada (PAVIS, 2015; UBERSFELD, 2005; AALTONEN, 2000). Cabe lembrar que Shakespeare escrevia suas peças para serem transpostas para o palco, então, nesse sentido, nada mais coerente do que levar em consideração a oralidade do ator no ato de interpretação, a começar pelos ensaios até chegar à versão concreta da performance. [...]Transversal - Revista em Tradução2019-02-11T11:33:22Z2019-02-11T11:33:22Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfLUIZ, Tiago Marques. O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 84-95, 2018.2446-8959http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39556Luiz, Tiago Marquesinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:21:15Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/39556Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:18:58.839499Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução
title O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução
spellingShingle O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução
Luiz, Tiago Marques
Tradução
Teatralidade
Oralidade
Romeu e Julieta
title_short O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução
title_full O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução
title_fullStr O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução
title_full_unstemmed O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução
title_sort O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução
author Luiz, Tiago Marques
author_facet Luiz, Tiago Marques
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Luiz, Tiago Marques
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Teatralidade
Oralidade
Romeu e Julieta
topic Tradução
Teatralidade
Oralidade
Romeu e Julieta
description Esta tradução é um exercício que toma por finalidade observar como outras traduções se esforçaram ao tentar resgatar a teatralidade e a oralidade da cena V do ato IV, mais precisamente o desfecho dela, onde temos o interlúdio de Pedro com os músicos. A edição usada como texto-fonte é a da Yale University Press (2004), que se baseou no Fólio de 1603, e foram consultadas seis traduções brasileiras: Oliveira Ribeiro Neto (1960), Onestaldo de Pennafort (1968), Fernando Carlos Almeida da Cunha Medeiros e Oscar Mendes1 (1978), Bárbara Heliodora (1997), Beatriz Viégas-Faria (2016) e José Francisco Botelho (2016). Nesse contexto, considera-se o teatro como um amálgama de elementos tais como a oralidade, a indumentária, a sonoridade, a arte plástica e, por fim, a performance interpretada (PAVIS, 2015; UBERSFELD, 2005; AALTONEN, 2000). Cabe lembrar que Shakespeare escrevia suas peças para serem transpostas para o palco, então, nesse sentido, nada mais coerente do que levar em consideração a oralidade do ator no ato de interpretação, a começar pelos ensaios até chegar à versão concreta da performance. [...]
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-02-11T11:33:22Z
2019-02-11T11:33:22Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LUIZ, Tiago Marques. O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 84-95, 2018.
2446-8959
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39556
identifier_str_mv LUIZ, Tiago Marques. O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 84-95, 2018.
2446-8959
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39556
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028751760424960