O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39556 |
Resumo: | Esta tradução é um exercício que toma por finalidade observar como outras traduções se esforçaram ao tentar resgatar a teatralidade e a oralidade da cena V do ato IV, mais precisamente o desfecho dela, onde temos o interlúdio de Pedro com os músicos. A edição usada como texto-fonte é a da Yale University Press (2004), que se baseou no Fólio de 1603, e foram consultadas seis traduções brasileiras: Oliveira Ribeiro Neto (1960), Onestaldo de Pennafort (1968), Fernando Carlos Almeida da Cunha Medeiros e Oscar Mendes1 (1978), Bárbara Heliodora (1997), Beatriz Viégas-Faria (2016) e José Francisco Botelho (2016). Nesse contexto, considera-se o teatro como um amálgama de elementos tais como a oralidade, a indumentária, a sonoridade, a arte plástica e, por fim, a performance interpretada (PAVIS, 2015; UBERSFELD, 2005; AALTONEN, 2000). Cabe lembrar que Shakespeare escrevia suas peças para serem transpostas para o palco, então, nesse sentido, nada mais coerente do que levar em consideração a oralidade do ator no ato de interpretação, a começar pelos ensaios até chegar à versão concreta da performance. [...] |
id |
UFC-7_b7ff2543f03ebca9a986d2463a7ae023 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/39556 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de traduçãoTraduçãoTeatralidadeOralidadeRomeu e JulietaEsta tradução é um exercício que toma por finalidade observar como outras traduções se esforçaram ao tentar resgatar a teatralidade e a oralidade da cena V do ato IV, mais precisamente o desfecho dela, onde temos o interlúdio de Pedro com os músicos. A edição usada como texto-fonte é a da Yale University Press (2004), que se baseou no Fólio de 1603, e foram consultadas seis traduções brasileiras: Oliveira Ribeiro Neto (1960), Onestaldo de Pennafort (1968), Fernando Carlos Almeida da Cunha Medeiros e Oscar Mendes1 (1978), Bárbara Heliodora (1997), Beatriz Viégas-Faria (2016) e José Francisco Botelho (2016). Nesse contexto, considera-se o teatro como um amálgama de elementos tais como a oralidade, a indumentária, a sonoridade, a arte plástica e, por fim, a performance interpretada (PAVIS, 2015; UBERSFELD, 2005; AALTONEN, 2000). Cabe lembrar que Shakespeare escrevia suas peças para serem transpostas para o palco, então, nesse sentido, nada mais coerente do que levar em consideração a oralidade do ator no ato de interpretação, a começar pelos ensaios até chegar à versão concreta da performance. [...]Transversal - Revista em Tradução2019-02-11T11:33:22Z2019-02-11T11:33:22Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfLUIZ, Tiago Marques. O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 84-95, 2018.2446-8959http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39556Luiz, Tiago Marquesinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:21:15Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/39556Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:18:58.839499Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução |
title |
O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução |
spellingShingle |
O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução Luiz, Tiago Marques Tradução Teatralidade Oralidade Romeu e Julieta |
title_short |
O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução |
title_full |
O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução |
title_fullStr |
O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução |
title_full_unstemmed |
O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução |
title_sort |
O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução |
author |
Luiz, Tiago Marques |
author_facet |
Luiz, Tiago Marques |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Luiz, Tiago Marques |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Teatralidade Oralidade Romeu e Julieta |
topic |
Tradução Teatralidade Oralidade Romeu e Julieta |
description |
Esta tradução é um exercício que toma por finalidade observar como outras traduções se esforçaram ao tentar resgatar a teatralidade e a oralidade da cena V do ato IV, mais precisamente o desfecho dela, onde temos o interlúdio de Pedro com os músicos. A edição usada como texto-fonte é a da Yale University Press (2004), que se baseou no Fólio de 1603, e foram consultadas seis traduções brasileiras: Oliveira Ribeiro Neto (1960), Onestaldo de Pennafort (1968), Fernando Carlos Almeida da Cunha Medeiros e Oscar Mendes1 (1978), Bárbara Heliodora (1997), Beatriz Viégas-Faria (2016) e José Francisco Botelho (2016). Nesse contexto, considera-se o teatro como um amálgama de elementos tais como a oralidade, a indumentária, a sonoridade, a arte plástica e, por fim, a performance interpretada (PAVIS, 2015; UBERSFELD, 2005; AALTONEN, 2000). Cabe lembrar que Shakespeare escrevia suas peças para serem transpostas para o palco, então, nesse sentido, nada mais coerente do que levar em consideração a oralidade do ator no ato de interpretação, a começar pelos ensaios até chegar à versão concreta da performance. [...] |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2019-02-11T11:33:22Z 2019-02-11T11:33:22Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
LUIZ, Tiago Marques. O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 84-95, 2018. 2446-8959 http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39556 |
identifier_str_mv |
LUIZ, Tiago Marques. O interlúdio de Pedro, o bobo em Romeu e Julieta: uma proposta de tradução. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 84-95, 2018. 2446-8959 |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39556 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Transversal - Revista em Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Transversal - Revista em Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028751760424960 |