O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Linguagem em Foco (Online) |
Texto Completo: | https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108 |
Resumo: | Tendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/ingerir, objetivando identificar como esses alimentos são usados metaforicamente na construção dessas expressões e se há interferência cultural em suas realizações. As expressões foram coletadas em dicionários de expressões idiomáticas, nas duas línguas, e selecionadas conforme suas ocorrências e frequências de uso, obtidas com as ferramentas Webcorp e Google Books N-gram. Observamos que os alimentos que compõem as expressões idiomáticas evidenciam a experiência corpórea do domínio fonte, tais como a dificuldade de manipular um ‘abacaxi’ ou uma ‘batata quente’, e a facilidade de ingerir um pedaço de ‘bolo’ ou ‘mamão’. Verificamos que essa metáfora conceitual licencia expressões idiomáticas mesmo quando elas são originadas de fatos históricos ou associadas a fábulas (e.g. to pull the chestnuts out of/from the fire), e que há evidências de influência cultural também na realização das expressões idiomáticas correspondentes em ambas as línguas contendo alimentos diferentes (e.g. a piece of cake e mamão com mel/açúcar) ou o mesmo alimento (e.g. walk on eggs/eggshells e pisar em/sobre ovos). Nossos resultados mostram que a indagação sobre o papel que a cultura exerce na composição das expressões idiomáticas é relevante, pois embora a geração da metáfora primária em si não envolva aspectos culturais, o léxico gerado por ela contém aspectos culturais que devem ser levados em consideração, principalmente nos estudos que envolvem mais de uma língua. |
id |
UECE-3_2f0d44eeb1a1cc9489effb50a77e3005 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.uece.br:article/1108 |
network_acronym_str |
UECE-3 |
network_name_str |
Revista Linguagem em Foco (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUMMetáforas ConceituaisWebcorpExpressões Idiomáticas com AlimentosTendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/ingerir, objetivando identificar como esses alimentos são usados metaforicamente na construção dessas expressões e se há interferência cultural em suas realizações. As expressões foram coletadas em dicionários de expressões idiomáticas, nas duas línguas, e selecionadas conforme suas ocorrências e frequências de uso, obtidas com as ferramentas Webcorp e Google Books N-gram. Observamos que os alimentos que compõem as expressões idiomáticas evidenciam a experiência corpórea do domínio fonte, tais como a dificuldade de manipular um ‘abacaxi’ ou uma ‘batata quente’, e a facilidade de ingerir um pedaço de ‘bolo’ ou ‘mamão’. Verificamos que essa metáfora conceitual licencia expressões idiomáticas mesmo quando elas são originadas de fatos históricos ou associadas a fábulas (e.g. to pull the chestnuts out of/from the fire), e que há evidências de influência cultural também na realização das expressões idiomáticas correspondentes em ambas as línguas contendo alimentos diferentes (e.g. a piece of cake e mamão com mel/açúcar) ou o mesmo alimento (e.g. walk on eggs/eggshells e pisar em/sobre ovos). Nossos resultados mostram que a indagação sobre o papel que a cultura exerce na composição das expressões idiomáticas é relevante, pois embora a geração da metáfora primária em si não envolva aspectos culturais, o léxico gerado por ela contém aspectos culturais que devem ser levados em consideração, principalmente nos estudos que envolvem mais de uma língua.EdUECE2019-02-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108Revista Linguagem em Foco; Vol. 10 No. 2 (2018): Linguagem em Foco - Volume Temático: Metáfora e Multimodalidade; 91-102Revista Linguagem em Foco; v. 10 n. 2 (2018): Linguagem em Foco - Volume Temático: Metáfora e Multimodalidade; 91-1022674-82662176-7955reponame:Revista Linguagem em Foco (Online)instname:Universidade Estadual do Ceará (UECE)instacron:UECEporhttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108/897Copyright (c) 2019 Sarah Virginia Carvalho Ribeiro, Paula Lenz Costa Limahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRibeiro, Sarah Virginia CarvalhoLima, Paula Lenz Costa2021-03-23T17:44:39Zoai:ojs.revistas.uece.br:article/1108Revistahttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfocoPUBhttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/oailinguagememfoco@uece.br||2674-82662176-7955opendoar:2021-03-23T17:44:39Revista Linguagem em Foco (Online) - Universidade Estadual do Ceará (UECE)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
title |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
spellingShingle |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM Ribeiro, Sarah Virginia Carvalho Metáforas Conceituais Webcorp Expressões Idiomáticas com Alimentos |
title_short |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
title_full |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
title_fullStr |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
title_full_unstemmed |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
title_sort |
O QUE UM ANGU DE CAROÇO E A KETTLE OF FISH TÊM EM COMUM |
author |
Ribeiro, Sarah Virginia Carvalho |
author_facet |
Ribeiro, Sarah Virginia Carvalho Lima, Paula Lenz Costa |
author_role |
author |
author2 |
Lima, Paula Lenz Costa |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ribeiro, Sarah Virginia Carvalho Lima, Paula Lenz Costa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Metáforas Conceituais Webcorp Expressões Idiomáticas com Alimentos |
topic |
Metáforas Conceituais Webcorp Expressões Idiomáticas com Alimentos |
description |
Tendo como fundamentação teórica a Linguística Cognitiva e os estudos sobre Metáforas Conceituais, analisamos 18 expressões idiomáticas com nomes de alimento, em inglês e suas traduções em português, licenciadas pela metáfora primária dificuldade/facilidade é um alimento difícil/fácil de manusear/ingerir, objetivando identificar como esses alimentos são usados metaforicamente na construção dessas expressões e se há interferência cultural em suas realizações. As expressões foram coletadas em dicionários de expressões idiomáticas, nas duas línguas, e selecionadas conforme suas ocorrências e frequências de uso, obtidas com as ferramentas Webcorp e Google Books N-gram. Observamos que os alimentos que compõem as expressões idiomáticas evidenciam a experiência corpórea do domínio fonte, tais como a dificuldade de manipular um ‘abacaxi’ ou uma ‘batata quente’, e a facilidade de ingerir um pedaço de ‘bolo’ ou ‘mamão’. Verificamos que essa metáfora conceitual licencia expressões idiomáticas mesmo quando elas são originadas de fatos históricos ou associadas a fábulas (e.g. to pull the chestnuts out of/from the fire), e que há evidências de influência cultural também na realização das expressões idiomáticas correspondentes em ambas as línguas contendo alimentos diferentes (e.g. a piece of cake e mamão com mel/açúcar) ou o mesmo alimento (e.g. walk on eggs/eggshells e pisar em/sobre ovos). Nossos resultados mostram que a indagação sobre o papel que a cultura exerce na composição das expressões idiomáticas é relevante, pois embora a geração da metáfora primária em si não envolva aspectos culturais, o léxico gerado por ela contém aspectos culturais que devem ser levados em consideração, principalmente nos estudos que envolvem mais de uma língua. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-02-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108 |
url |
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1108/897 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Sarah Virginia Carvalho Ribeiro, Paula Lenz Costa Lima https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Sarah Virginia Carvalho Ribeiro, Paula Lenz Costa Lima https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
EdUECE |
publisher.none.fl_str_mv |
EdUECE |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Linguagem em Foco; Vol. 10 No. 2 (2018): Linguagem em Foco - Volume Temático: Metáfora e Multimodalidade; 91-102 Revista Linguagem em Foco; v. 10 n. 2 (2018): Linguagem em Foco - Volume Temático: Metáfora e Multimodalidade; 91-102 2674-8266 2176-7955 reponame:Revista Linguagem em Foco (Online) instname:Universidade Estadual do Ceará (UECE) instacron:UECE |
instname_str |
Universidade Estadual do Ceará (UECE) |
instacron_str |
UECE |
institution |
UECE |
reponame_str |
Revista Linguagem em Foco (Online) |
collection |
Revista Linguagem em Foco (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Linguagem em Foco (Online) - Universidade Estadual do Ceará (UECE) |
repository.mail.fl_str_mv |
linguagememfoco@uece.br|| |
_version_ |
1797068887084236800 |