A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Valença, Eloísa Moriel [UNESP]
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/136293
Resumo: Taking into account the metaphorical variations of idiomatic expressions as well as the notion of correspondence proposed by the translation theories, this study aims to examine Italian Idiomatic Expressions of Metaphorical Low-Deductible (EIBDM), from the point of view of the Brazilian learner / translator, whose search for translational correspondences is a challenge. By EIBDM, we mean those combinatorial expressions in foreign language which presents, in its constitution, cultural metaphors difficult to understand in the target language because it contains historical, geographical, religious, mythological, weather (temporal) or simply linguistic elements, explicit or implicit, that are typical or significant only in the source language or in the native language (in our case, the Italian). It is a multidisciplinary research, guided by the theoretical frameworks regarding Lexicography and Phraseography (PORTO DAPENA, 2002; OLIMPIO DE OLIVEIRA E SILVA, 2007), Phraseology, Idiomatic Expressions and Culturemes (ZULUAGA, 1997; ORTÍZ ALVAREZ, 1997, 2000; CORPAS PASTOR, 1996; XATARA, 1995, 1998; PAMIES BERTRÁN 2007, 2008; MOLINA MARTINEZ, 2001), Metaphor and Metonymy (LAKOFF AND JOHNSON, 2002; KÖVECSES 2002, 2005, 2010) as well as Translation Studies (FELBER, 1984; BAKER, 1992) to support this research. The corpus of this investigation was selected from special dictionaries of IEs; the methodology was based on the use of the web as a corpus and on the establishment of the frequency of occurrence of Italian IEs.72 EIBDM were selected and classified typologically. Then an analysis of their metaphors was carried out, translational correspondences were proposed and a discussion of the underlying cultural aspects were presented. Furthermore, a dictionary model of this phraseological units was designed, for learners, teachers and translators of the Italian language. On that basis, this research sought to outline the path to be followed and the challenges to be faced in translating these phraseologisms, in order to provide theoretical and practical background to phraseological bilingual studies.
id UNSP_7cc993bfcc294e94af681dfe2e8acde9
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/136293
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilínguesThe translation of idiomatic expressions of metaphorical low-deductible: contributions to phraseological bilingual studiesIdiomatic expressionsIdiomatic expressions of metaphorical low-deductibleBilingual phraseographyMetaphorDictionary of idiomatic expressionsExpressões idiomáticasExpressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafóricaFraseografia bilíngueMetáforaDicionário de expressões idiomáticasTaking into account the metaphorical variations of idiomatic expressions as well as the notion of correspondence proposed by the translation theories, this study aims to examine Italian Idiomatic Expressions of Metaphorical Low-Deductible (EIBDM), from the point of view of the Brazilian learner / translator, whose search for translational correspondences is a challenge. By EIBDM, we mean those combinatorial expressions in foreign language which presents, in its constitution, cultural metaphors difficult to understand in the target language because it contains historical, geographical, religious, mythological, weather (temporal) or simply linguistic elements, explicit or implicit, that are typical or significant only in the source language or in the native language (in our case, the Italian). It is a multidisciplinary research, guided by the theoretical frameworks regarding Lexicography and Phraseography (PORTO DAPENA, 2002; OLIMPIO DE OLIVEIRA E SILVA, 2007), Phraseology, Idiomatic Expressions and Culturemes (ZULUAGA, 1997; ORTÍZ ALVAREZ, 1997, 2000; CORPAS PASTOR, 1996; XATARA, 1995, 1998; PAMIES BERTRÁN 2007, 2008; MOLINA MARTINEZ, 2001), Metaphor and Metonymy (LAKOFF AND JOHNSON, 2002; KÖVECSES 2002, 2005, 2010) as well as Translation Studies (FELBER, 1984; BAKER, 1992) to support this research. The corpus of this investigation was selected from special dictionaries of IEs; the methodology was based on the use of the web as a corpus and on the establishment of the frequency of occurrence of Italian IEs.72 EIBDM were selected and classified typologically. Then an analysis of their metaphors was carried out, translational correspondences were proposed and a discussion of the underlying cultural aspects were presented. Furthermore, a dictionary model of this phraseological units was designed, for learners, teachers and translators of the Italian language. On that basis, this research sought to outline the path to be followed and the challenges to be faced in translating these phraseologisms, in order to provide theoretical and practical background to phraseological bilingual studies.Levando em consideração as variações metafóricas presentes em expressões idiomáticas, bem como a noção de correspondência proposta por teorias da tradução, este trabalho analisou Expressões Idiomáticas italianas de Baixa Dedutibilidade Metafórica (EIBDM), do ponto de vista do aprendiz/tradutor brasileiro, cuja busca por correspondentes tradutórios representa um desafio. Por EIBDM entendem-se aquelas combinatórias da língua estrangeira que apresentam, em sua constituição, metáforas culturais de difícil compreensão, na língua alvo, por conter elementos históricos, geográficos, religiosos, mitológicos, meteorológicos (temporais) ou simplesmente linguísticos, explícitos ou implícitos, que são típicos ou significativos apenas na língua fonte ou língua de origem (no nosso caso, o italiano). Por se tratar de uma pesquisa multidisciplinar, partiu-se de teorias referentes à Lexicografia e Fraseografia (OLÍMPIO DE OLIVEIRA E SILVA, 2007), Fraseologismos, Expressões Idiomáticas e Culturemas (ZULUAGA, 1997; ORTÍZ ALVAREZ, 1997, 2000; XATARA, 1995, 1998; PAMIES BERTRÁN 2007, 2008; MOLINA MARTINEZ, 2001), Metáfora e Metonímia (LAKOFF E JOHNSON, 2002; KÖVECSES 2002, 2005, 2010), bem como correspondências tradutórias (FELBER, 1984; BAKER, 1992) para embasar esta investigação. O corpus da pesquisa foi selecionado em dicionários especiais de EIs e a metodologia pautou-se na utilização da web como corpus e no estabelecimento do limiar de frequência para as EIs italianas. Foram selecionadas e classificadas tipologicamente 72 EIBDM. Em seguida, foram feitas a análise de suas metáforas, as propostas de correspondências tradutórias, a discussão sobre os aspectos culturais subjacentes e a proposta de elaboração de um dicionário de EIBDM cujo público-alvo é aprendizes, professores e tradutores da língua italiana. Com isso, buscou-se delinear o percurso a ser seguido e os desafios a serem enfrentados na tradução desses fraseologismos, com vistas a fornecer subsídios teóricos e práticos aos estudos fraseológicos bilíngues.Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)FAPESP: 2014/03283-6Universidade Estadual Paulista (Unesp)Sabino, Marilei Amadeu [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Valença, Eloísa Moriel [UNESP]2016-03-16T18:54:51Z2016-03-16T18:54:51Z2016-02-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/11449/13629300086813233004153069P52431520898751384porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESP2023-12-07T06:15:15Zoai:repositorio.unesp.br:11449/136293Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T19:39:58.361804Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues
The translation of idiomatic expressions of metaphorical low-deductible: contributions to phraseological bilingual studies
title A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues
spellingShingle A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues
Valença, Eloísa Moriel [UNESP]
Idiomatic expressions
Idiomatic expressions of metaphorical low-deductible
Bilingual phraseography
Metaphor
Dictionary of idiomatic expressions
Expressões idiomáticas
Expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica
Fraseografia bilíngue
Metáfora
Dicionário de expressões idiomáticas
title_short A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues
title_full A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues
title_fullStr A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues
title_full_unstemmed A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues
title_sort A tradução de expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica: contribuições aos estudos fraseológicos bilíngues
author Valença, Eloísa Moriel [UNESP]
author_facet Valença, Eloísa Moriel [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sabino, Marilei Amadeu [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Valença, Eloísa Moriel [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Idiomatic expressions
Idiomatic expressions of metaphorical low-deductible
Bilingual phraseography
Metaphor
Dictionary of idiomatic expressions
Expressões idiomáticas
Expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica
Fraseografia bilíngue
Metáfora
Dicionário de expressões idiomáticas
topic Idiomatic expressions
Idiomatic expressions of metaphorical low-deductible
Bilingual phraseography
Metaphor
Dictionary of idiomatic expressions
Expressões idiomáticas
Expressões idiomáticas de baixa dedutibilidade metafórica
Fraseografia bilíngue
Metáfora
Dicionário de expressões idiomáticas
description Taking into account the metaphorical variations of idiomatic expressions as well as the notion of correspondence proposed by the translation theories, this study aims to examine Italian Idiomatic Expressions of Metaphorical Low-Deductible (EIBDM), from the point of view of the Brazilian learner / translator, whose search for translational correspondences is a challenge. By EIBDM, we mean those combinatorial expressions in foreign language which presents, in its constitution, cultural metaphors difficult to understand in the target language because it contains historical, geographical, religious, mythological, weather (temporal) or simply linguistic elements, explicit or implicit, that are typical or significant only in the source language or in the native language (in our case, the Italian). It is a multidisciplinary research, guided by the theoretical frameworks regarding Lexicography and Phraseography (PORTO DAPENA, 2002; OLIMPIO DE OLIVEIRA E SILVA, 2007), Phraseology, Idiomatic Expressions and Culturemes (ZULUAGA, 1997; ORTÍZ ALVAREZ, 1997, 2000; CORPAS PASTOR, 1996; XATARA, 1995, 1998; PAMIES BERTRÁN 2007, 2008; MOLINA MARTINEZ, 2001), Metaphor and Metonymy (LAKOFF AND JOHNSON, 2002; KÖVECSES 2002, 2005, 2010) as well as Translation Studies (FELBER, 1984; BAKER, 1992) to support this research. The corpus of this investigation was selected from special dictionaries of IEs; the methodology was based on the use of the web as a corpus and on the establishment of the frequency of occurrence of Italian IEs.72 EIBDM were selected and classified typologically. Then an analysis of their metaphors was carried out, translational correspondences were proposed and a discussion of the underlying cultural aspects were presented. Furthermore, a dictionary model of this phraseological units was designed, for learners, teachers and translators of the Italian language. On that basis, this research sought to outline the path to be followed and the challenges to be faced in translating these phraseologisms, in order to provide theoretical and practical background to phraseological bilingual studies.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-03-16T18:54:51Z
2016-03-16T18:54:51Z
2016-02-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11449/136293
000868132
33004153069P5
2431520898751384
url http://hdl.handle.net/11449/136293
identifier_str_mv 000868132
33004153069P5
2431520898751384
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129104866705408