TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Linguagem em Foco (Online) |
Texto Completo: | https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1683 |
Resumo: | Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na exportação literária. Ademais, a escassa literatura que alcança outros países pode ser insuficiente para representar nossa diversidade cultural, fomentando a formação de determinados discursos estrangeiros sobre a identidade nacional e a vida social brasileiras. Esse complexo panorama nos campos literário e editorial coaduna-se com iniciativas federais que visam ao incremento da participação brasileira na literatura internacional. O Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, aliado à revista Granta (2012) intitulada The best of young Brazilian novelists, surge como resposta à supracitada problemática. Ainda que medidas sejam tomadas para que autores brasileiros ganhem mais espaço internacionalmente, é preciso atentar para a forma como as obras – e, consequentemente, a cultura brasileira – são traduzidas. Suportado pelas proposições acerca da centralidade da cultura e da identidade cultural (HALL, 1997; 2005), e pela teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), este trabalho objetiva refletir sobre a importância das iniciativas federais, aliadas à Granta (2012), para a (nova) literatura brasileira. Baseado nos fundamentos da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 1995), e em resultados de análises apresentadas no artigo, chama-se atenção para os diferentes métodos de tradução e as implicações das escolhas do tradutor em relação a aspectos culturais formadores de uma identidade nacional, que configuram a tradução como uma ação política de reforço da identidade nacional. |
id |
UECE-3_fef3d5c4ca9a072ee7f3567861b54d99 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.uece.br:article/1683 |
network_acronym_str |
UECE-3 |
network_name_str |
Revista Linguagem em Foco (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONALTraduçãoCulturaLiteraturaIdentidadeEmbora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na exportação literária. Ademais, a escassa literatura que alcança outros países pode ser insuficiente para representar nossa diversidade cultural, fomentando a formação de determinados discursos estrangeiros sobre a identidade nacional e a vida social brasileiras. Esse complexo panorama nos campos literário e editorial coaduna-se com iniciativas federais que visam ao incremento da participação brasileira na literatura internacional. O Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, aliado à revista Granta (2012) intitulada The best of young Brazilian novelists, surge como resposta à supracitada problemática. Ainda que medidas sejam tomadas para que autores brasileiros ganhem mais espaço internacionalmente, é preciso atentar para a forma como as obras – e, consequentemente, a cultura brasileira – são traduzidas. Suportado pelas proposições acerca da centralidade da cultura e da identidade cultural (HALL, 1997; 2005), e pela teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), este trabalho objetiva refletir sobre a importância das iniciativas federais, aliadas à Granta (2012), para a (nova) literatura brasileira. Baseado nos fundamentos da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 1995), e em resultados de análises apresentadas no artigo, chama-se atenção para os diferentes métodos de tradução e as implicações das escolhas do tradutor em relação a aspectos culturais formadores de uma identidade nacional, que configuram a tradução como uma ação política de reforço da identidade nacional. EdUECE2019-08-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1683Revista Linguagem em Foco; Vol. 7 No. 1 (2015): Linguagem em Foco; 57 - 68Revista Linguagem em Foco; v. 7 n. 1 (2015): Linguagem em Foco; 57 - 682674-82662176-7955reponame:Revista Linguagem em Foco (Online)instname:Universidade Estadual do Ceará (UECE)instacron:UECEporhttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1683/1644Copyright (c) 2019 Lilia Baranski Feres, Valéria Silveira Brisolarahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFeres, Lilia BaranskiBrisolara, Valéria Silveira2021-03-23T17:44:45Zoai:ojs.revistas.uece.br:article/1683Revistahttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfocoPUBhttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/oailinguagememfoco@uece.br||2674-82662176-7955opendoar:2021-03-23T17:44:45Revista Linguagem em Foco (Online) - Universidade Estadual do Ceará (UECE)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL |
title |
TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL |
spellingShingle |
TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL Feres, Lilia Baranski Tradução Cultura Literatura Identidade |
title_short |
TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL |
title_full |
TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL |
title_fullStr |
TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL |
title_sort |
TRADUÇÃO: UMA AÇÃO POLÍTICA DE REFORÇO DA IDENTIDADE NACIONAL |
author |
Feres, Lilia Baranski |
author_facet |
Feres, Lilia Baranski Brisolara, Valéria Silveira |
author_role |
author |
author2 |
Brisolara, Valéria Silveira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Feres, Lilia Baranski Brisolara, Valéria Silveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Cultura Literatura Identidade |
topic |
Tradução Cultura Literatura Identidade |
description |
Embora o português seja o sexto idioma mais falado mundialmente, o Brasil carece de tradição na exportação literária. Ademais, a escassa literatura que alcança outros países pode ser insuficiente para representar nossa diversidade cultural, fomentando a formação de determinados discursos estrangeiros sobre a identidade nacional e a vida social brasileiras. Esse complexo panorama nos campos literário e editorial coaduna-se com iniciativas federais que visam ao incremento da participação brasileira na literatura internacional. O Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, aliado à revista Granta (2012) intitulada The best of young Brazilian novelists, surge como resposta à supracitada problemática. Ainda que medidas sejam tomadas para que autores brasileiros ganhem mais espaço internacionalmente, é preciso atentar para a forma como as obras – e, consequentemente, a cultura brasileira – são traduzidas. Suportado pelas proposições acerca da centralidade da cultura e da identidade cultural (HALL, 1997; 2005), e pela teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990), este trabalho objetiva refletir sobre a importância das iniciativas federais, aliadas à Granta (2012), para a (nova) literatura brasileira. Baseado nos fundamentos da invisibilidade do tradutor (VENUTI, 1995), e em resultados de análises apresentadas no artigo, chama-se atenção para os diferentes métodos de tradução e as implicações das escolhas do tradutor em relação a aspectos culturais formadores de uma identidade nacional, que configuram a tradução como uma ação política de reforço da identidade nacional. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1683 |
url |
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1683 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1683/1644 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Lilia Baranski Feres, Valéria Silveira Brisolara https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Lilia Baranski Feres, Valéria Silveira Brisolara https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
EdUECE |
publisher.none.fl_str_mv |
EdUECE |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Linguagem em Foco; Vol. 7 No. 1 (2015): Linguagem em Foco; 57 - 68 Revista Linguagem em Foco; v. 7 n. 1 (2015): Linguagem em Foco; 57 - 68 2674-8266 2176-7955 reponame:Revista Linguagem em Foco (Online) instname:Universidade Estadual do Ceará (UECE) instacron:UECE |
instname_str |
Universidade Estadual do Ceará (UECE) |
instacron_str |
UECE |
institution |
UECE |
reponame_str |
Revista Linguagem em Foco (Online) |
collection |
Revista Linguagem em Foco (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Linguagem em Foco (Online) - Universidade Estadual do Ceará (UECE) |
repository.mail.fl_str_mv |
linguagememfoco@uece.br|| |
_version_ |
1797068887502618624 |