Translation and Decoloniality in Latin America
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | A Cor das Letras |
Texto Completo: | http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9330 |
Resumo: | Along this text we reflect about the content of concepts such as coloniality, decolonization and decoloniality (DUSSEL, 1942, MINGNOLO 2017; CASTRO GÓMEZ; GROSFOGEL, 2007) and their transit along the History of America. In this context we highlight the relevance that the knowledge of different languages developed since de beginning of the colonization (PAGANO, 2000). The impact of the interpreting services offered to the European by bilingual informants during the process of the “conquest” of America and the consequences of such actions to the native communities (DEL POZO GONZÁLEZ, 2017) are shown by us along this article. We also point out the fact of the election taken to translate in Latin America the European models of literary works – as sources that could feed their newborn literary polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990). This action gave sequence to the cultivation of European ideologies, traditions, habits, and customs in American territories. The different political systems adopted in the postcolonial Latin America were also sorts of barriers to a decolonial translation practice, causing mutual unknowing among these countries. Such reasons lead us to defend the need of a decolonial translation practice in the academic environment, so that the decolonization of minds, identities, and the imaginary of Latin America can finally take place. Examples of such actions of decolonial translations (SALES SALVADOR, SPIVAK, 2006; VENUTI, 1995) are finally shown by us at the last part of this text, that start with a bibliographic revision about the main concepts and focus on our own translations practice. |
id |
UEFS-1_206de95ef30a143d4d29d3359e477c3c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs3.uefs.br:article/9330 |
network_acronym_str |
UEFS-1 |
network_name_str |
A Cor das Letras |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and Decoloniality in Latin AmericaTradução e decolonialidade na América LatinaColonialityDecolonizationDecolonialityDecolonial translation practiceReframing of the pastColonialidadeDescolonizaçãoDecolonialidadePrática tradutória decolonialRessignificações do passadoAlong this text we reflect about the content of concepts such as coloniality, decolonization and decoloniality (DUSSEL, 1942, MINGNOLO 2017; CASTRO GÓMEZ; GROSFOGEL, 2007) and their transit along the History of America. In this context we highlight the relevance that the knowledge of different languages developed since de beginning of the colonization (PAGANO, 2000). The impact of the interpreting services offered to the European by bilingual informants during the process of the “conquest” of America and the consequences of such actions to the native communities (DEL POZO GONZÁLEZ, 2017) are shown by us along this article. We also point out the fact of the election taken to translate in Latin America the European models of literary works – as sources that could feed their newborn literary polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990). This action gave sequence to the cultivation of European ideologies, traditions, habits, and customs in American territories. The different political systems adopted in the postcolonial Latin America were also sorts of barriers to a decolonial translation practice, causing mutual unknowing among these countries. Such reasons lead us to defend the need of a decolonial translation practice in the academic environment, so that the decolonization of minds, identities, and the imaginary of Latin America can finally take place. Examples of such actions of decolonial translations (SALES SALVADOR, SPIVAK, 2006; VENUTI, 1995) are finally shown by us at the last part of this text, that start with a bibliographic revision about the main concepts and focus on our own translations practice.Neste texto refletimos sobre o teor dos conceitos de colonialidade, descolonização e decolonialidade (DUSSEL, 1942, MINGNOLO 2017; CASTRO GÓMEZ; GROSFOGEL, 2007) e seu trânsito na história da América. Nesse contexto, apontamos para a relevância que o conhecimento de línguas desempenhou desde o princípio da colonização (PAGANO, 2000). Destacamos, assim, o impacto dos serviços de interpretação prestados aos europeus por sujeitos bilíngues no processo de “conquista” da América e as consequências dessas ações às populações originárias (DEL POZO GONZÁLEZ, 2017). Apontamos, também, para o fato da eleição à tradução na América Latina de modelos literários europeus – como fonte de nutrição aos polissistemas literários nascentes (EVEN-ZOHAR, 1990). Isso deu sequência à manutenção do cultivo das ideologias, tradições, hábitos e costumes europeus em terras americanas. Os diferentes sistemas políticos implementados na América Latina pós-colonialista foram, também, cerceadores da prática tradutória decolonial, causando, assim, o desconhecimento mútuo. Tal motivo leva-nos a defender a necessidade de uma prática tradutória decolonial, no âmbito acadêmico, que vise à descolonização das mentes, das identidades e do imaginário latino-americanos. Exemplos dessa ação decolonial (SALES SALVADOR; SPIVAK, 2006; VENUTI, 1995) são, por fim, apontados por nós neste texto, que parte de uma revisão bibliográfica pertinente aos conceitos-chave e aborda nossa própria prática tradutória.UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA2023-07-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/933010.13102/cl.v24i1.9330A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 247-2672594-96751415-8973reponame:A Cor das Letrasinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSporhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9330/8412Copyright (c) 2023 A Cor das Letrashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFleck, Gilmei Francisco 2023-07-24T22:25:09Zoai:ojs3.uefs.br:article/9330Revistahttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletrasPUBhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/oairevistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br1415-89732594-9675opendoar:2023-07-24T22:25:09A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and Decoloniality in Latin America Tradução e decolonialidade na América Latina |
title |
Translation and Decoloniality in Latin America |
spellingShingle |
Translation and Decoloniality in Latin America Fleck, Gilmei Francisco Coloniality Decolonization Decoloniality Decolonial translation practice Reframing of the past Colonialidade Descolonização Decolonialidade Prática tradutória decolonial Ressignificações do passado |
title_short |
Translation and Decoloniality in Latin America |
title_full |
Translation and Decoloniality in Latin America |
title_fullStr |
Translation and Decoloniality in Latin America |
title_full_unstemmed |
Translation and Decoloniality in Latin America |
title_sort |
Translation and Decoloniality in Latin America |
author |
Fleck, Gilmei Francisco |
author_facet |
Fleck, Gilmei Francisco |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fleck, Gilmei Francisco |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Coloniality Decolonization Decoloniality Decolonial translation practice Reframing of the past Colonialidade Descolonização Decolonialidade Prática tradutória decolonial Ressignificações do passado |
topic |
Coloniality Decolonization Decoloniality Decolonial translation practice Reframing of the past Colonialidade Descolonização Decolonialidade Prática tradutória decolonial Ressignificações do passado |
description |
Along this text we reflect about the content of concepts such as coloniality, decolonization and decoloniality (DUSSEL, 1942, MINGNOLO 2017; CASTRO GÓMEZ; GROSFOGEL, 2007) and their transit along the History of America. In this context we highlight the relevance that the knowledge of different languages developed since de beginning of the colonization (PAGANO, 2000). The impact of the interpreting services offered to the European by bilingual informants during the process of the “conquest” of America and the consequences of such actions to the native communities (DEL POZO GONZÁLEZ, 2017) are shown by us along this article. We also point out the fact of the election taken to translate in Latin America the European models of literary works – as sources that could feed their newborn literary polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990). This action gave sequence to the cultivation of European ideologies, traditions, habits, and customs in American territories. The different political systems adopted in the postcolonial Latin America were also sorts of barriers to a decolonial translation practice, causing mutual unknowing among these countries. Such reasons lead us to defend the need of a decolonial translation practice in the academic environment, so that the decolonization of minds, identities, and the imaginary of Latin America can finally take place. Examples of such actions of decolonial translations (SALES SALVADOR, SPIVAK, 2006; VENUTI, 1995) are finally shown by us at the last part of this text, that start with a bibliographic revision about the main concepts and focus on our own translations practice. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-07-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9330 10.13102/cl.v24i1.9330 |
url |
http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9330 |
identifier_str_mv |
10.13102/cl.v24i1.9330 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9330/8412 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 A Cor das Letras https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 A Cor das Letras https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA |
publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA |
dc.source.none.fl_str_mv |
A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 247-267 2594-9675 1415-8973 reponame:A Cor das Letras instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) instacron:UEFS |
instname_str |
Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) |
instacron_str |
UEFS |
institution |
UEFS |
reponame_str |
A Cor das Letras |
collection |
A Cor das Letras |
repository.name.fl_str_mv |
A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br |
_version_ |
1814257141083537408 |