Translation and Decoloniality in Latin America

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fleck, Gilmei Francisco
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: A Cor das Letras
Texto Completo: http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9330
Resumo: Along this text we reflect about the content of concepts such as coloniality, decolonization and decoloniality (DUSSEL, 1942, MINGNOLO 2017; CASTRO GÓMEZ; GROSFOGEL, 2007) and their transit along the History of America. In this context we highlight the relevance that the knowledge of different languages developed since de beginning of the colonization (PAGANO, 2000). The impact of the interpreting services offered to the European by bilingual informants during the process of the “conquest” of America and the consequences of such actions to the native communities (DEL POZO GONZÁLEZ, 2017) are shown by us along this article. We also point out the fact of the election taken to translate in Latin America the European models of literary works – as sources that could feed their newborn literary polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990). This action gave sequence to the cultivation of European ideologies, traditions, habits, and customs in American territories. The different political systems adopted in the postcolonial Latin America were also sorts of barriers to a decolonial translation practice, causing mutual unknowing among these countries. Such reasons lead us to defend the need of a decolonial translation practice in the academic environment, so that the decolonization of minds, identities, and the imaginary of Latin America can finally take place. Examples of such actions of decolonial translations (SALES SALVADOR, SPIVAK, 2006; VENUTI, 1995) are finally shown by us at the last part of this text, that start with a bibliographic revision about the main concepts and focus on our own translations practice.
id UEFS-1_206de95ef30a143d4d29d3359e477c3c
oai_identifier_str oai:ojs3.uefs.br:article/9330
network_acronym_str UEFS-1
network_name_str A Cor das Letras
repository_id_str
spelling Translation and Decoloniality in Latin AmericaTradução e decolonialidade na América LatinaColonialityDecolonizationDecolonialityDecolonial translation practiceReframing of the pastColonialidadeDescolonizaçãoDecolonialidadePrática tradutória decolonialRessignificações do passadoAlong this text we reflect about the content of concepts such as coloniality, decolonization and decoloniality (DUSSEL, 1942, MINGNOLO 2017; CASTRO GÓMEZ; GROSFOGEL, 2007) and their transit along the History of America. In this context we highlight the relevance that the knowledge of different languages developed since de beginning of the colonization (PAGANO, 2000). The impact of the interpreting services offered to the European by bilingual informants during the process of the “conquest” of America and the consequences of such actions to the native communities (DEL POZO GONZÁLEZ, 2017) are shown by us along this article. We also point out the fact of the election taken to translate in Latin America the European models of literary works – as sources that could feed their newborn literary polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990). This action gave sequence to the cultivation of European ideologies, traditions, habits, and customs in American territories. The different political systems adopted in the postcolonial Latin America were also sorts of barriers to a decolonial translation practice, causing mutual unknowing among these countries. Such reasons lead us to defend the need of a decolonial translation practice in the academic environment, so that the decolonization of minds, identities, and the imaginary of Latin America can finally take place. Examples of such actions of decolonial translations (SALES SALVADOR, SPIVAK, 2006; VENUTI, 1995) are finally shown by us at the last part of this text, that start with a bibliographic revision about the main concepts and focus on our own translations practice.Neste texto refletimos sobre o teor dos conceitos de colonialidade, descolonização e decolonialidade (DUSSEL, 1942, MINGNOLO 2017; CASTRO GÓMEZ; GROSFOGEL, 2007) e seu trânsito na história da América. Nesse contexto, apontamos para a relevância que o conhecimento de línguas desempenhou desde o princípio da colonização (PAGANO, 2000). Destacamos, assim, o impacto dos serviços de interpretação prestados aos europeus por sujeitos bilíngues no processo de “conquista” da América e as consequências dessas ações às populações originárias (DEL POZO GONZÁLEZ, 2017). Apontamos, também, para o fato da eleição à tradução na América Latina de modelos literários europeus – como fonte de nutrição aos polissistemas literários nascentes (EVEN-ZOHAR, 1990). Isso deu sequência à manutenção do cultivo das ideologias, tradições, hábitos e costumes europeus em terras americanas. Os diferentes sistemas políticos implementados na América Latina pós-colonialista foram, também, cerceadores da prática tradutória decolonial, causando, assim, o desconhecimento mútuo. Tal motivo leva-nos a defender a necessidade de uma prática tradutória decolonial, no âmbito acadêmico, que vise à descolonização das mentes, das identidades e do imaginário latino-americanos. Exemplos dessa ação decolonial (SALES SALVADOR; SPIVAK, 2006; VENUTI, 1995) são, por fim, apontados por nós neste texto, que parte de uma revisão bibliográfica pertinente aos conceitos-chave e aborda nossa própria prática tradutória.UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA2023-07-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/933010.13102/cl.v24i1.9330A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 247-2672594-96751415-8973reponame:A Cor das Letrasinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSporhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9330/8412Copyright (c) 2023 A Cor das Letrashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFleck, Gilmei Francisco 2023-07-24T22:25:09Zoai:ojs3.uefs.br:article/9330Revistahttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletrasPUBhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/oairevistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br1415-89732594-9675opendoar:2023-07-24T22:25:09A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and Decoloniality in Latin America
Tradução e decolonialidade na América Latina
title Translation and Decoloniality in Latin America
spellingShingle Translation and Decoloniality in Latin America
Fleck, Gilmei Francisco
Coloniality
Decolonization
Decoloniality
Decolonial translation practice
Reframing of the past
Colonialidade
Descolonização
Decolonialidade
Prática tradutória decolonial
Ressignificações do passado
title_short Translation and Decoloniality in Latin America
title_full Translation and Decoloniality in Latin America
title_fullStr Translation and Decoloniality in Latin America
title_full_unstemmed Translation and Decoloniality in Latin America
title_sort Translation and Decoloniality in Latin America
author Fleck, Gilmei Francisco
author_facet Fleck, Gilmei Francisco
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fleck, Gilmei Francisco
dc.subject.por.fl_str_mv Coloniality
Decolonization
Decoloniality
Decolonial translation practice
Reframing of the past
Colonialidade
Descolonização
Decolonialidade
Prática tradutória decolonial
Ressignificações do passado
topic Coloniality
Decolonization
Decoloniality
Decolonial translation practice
Reframing of the past
Colonialidade
Descolonização
Decolonialidade
Prática tradutória decolonial
Ressignificações do passado
description Along this text we reflect about the content of concepts such as coloniality, decolonization and decoloniality (DUSSEL, 1942, MINGNOLO 2017; CASTRO GÓMEZ; GROSFOGEL, 2007) and their transit along the History of America. In this context we highlight the relevance that the knowledge of different languages developed since de beginning of the colonization (PAGANO, 2000). The impact of the interpreting services offered to the European by bilingual informants during the process of the “conquest” of America and the consequences of such actions to the native communities (DEL POZO GONZÁLEZ, 2017) are shown by us along this article. We also point out the fact of the election taken to translate in Latin America the European models of literary works – as sources that could feed their newborn literary polysystems (EVEN-ZOHAR, 1990). This action gave sequence to the cultivation of European ideologies, traditions, habits, and customs in American territories. The different political systems adopted in the postcolonial Latin America were also sorts of barriers to a decolonial translation practice, causing mutual unknowing among these countries. Such reasons lead us to defend the need of a decolonial translation practice in the academic environment, so that the decolonization of minds, identities, and the imaginary of Latin America can finally take place. Examples of such actions of decolonial translations (SALES SALVADOR, SPIVAK, 2006; VENUTI, 1995) are finally shown by us at the last part of this text, that start with a bibliographic revision about the main concepts and focus on our own translations practice.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-07-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9330
10.13102/cl.v24i1.9330
url http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9330
identifier_str_mv 10.13102/cl.v24i1.9330
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9330/8412
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 A Cor das Letras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 A Cor das Letras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA
publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA
dc.source.none.fl_str_mv A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 247-267
2594-9675
1415-8973
reponame:A Cor das Letras
instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron:UEFS
instname_str Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron_str UEFS
institution UEFS
reponame_str A Cor das Letras
collection A Cor das Letras
repository.name.fl_str_mv A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
repository.mail.fl_str_mv revistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br
_version_ 1814257141083537408