Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários |
Texto Completo: | https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24713 |
Resumo: | This text deals with the translation of elements of Bahian cuisine, in the novel by Jorge Amado Dona Flor e seus Dois Maridos, into Spanish, English and French. The aim is to verify how the dishes, the ingredients and the way of preparing the recipes are transported to the target languages, seeking to detect possible changes that may distort the historical-anthropological-cultural trajectory of the constitution of our people, so easily noticeable through cooking. |
id |
UEL-15_c90f0e1dfa2cb35845b0927101add92b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24713 |
network_acronym_str |
UEL-15 |
network_name_str |
Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários |
repository_id_str |
|
spelling |
Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and SpanishBahia com pimenta: um estudo comparado da tradução da culinária de Dona Flor e seus Dois Maridos para o francês, o inglês e o espanholCookingCultural translationJorge AmadoCulináriaTradução culturalJorge AmadoThis text deals with the translation of elements of Bahian cuisine, in the novel by Jorge Amado Dona Flor e seus Dois Maridos, into Spanish, English and French. The aim is to verify how the dishes, the ingredients and the way of preparing the recipes are transported to the target languages, seeking to detect possible changes that may distort the historical-anthropological-cultural trajectory of the constitution of our people, so easily noticeable through cooking.Este texto trata da tradução de elementos da culinária baiana, no romance de Jorge Amado D. Flor e seus dois Maridos, para o espanhol, o inglês e o francês. Procura-se verificar de que forma os pratos, os ingredientes e a forma de preparo das receitas são transportados para as línguas-alvo, procurando detectar possíveis alterações que venham a deturpar o percurso histórico-antropológico-cultural da constituição de nosso povo, tão facilmente perceptível através da culinária.Programa de Pós-graduação em Letras2016-03-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/2471310.5433/1678-2054.2003v3p52Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; Vol. 3; 52-68Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; Vol. 3; 52-68Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; v. 3; 52-681678-2054reponame:Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literáriosinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELporhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24713/18125Copyright (c) 2016 Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literáriosinfo:eu-repo/semantics/openAccessCorrêa, Regina H. M. A.Costa, Elzimar G.Taillefer, Rejane J. F.Zorzo, Valdirene F.2021-03-13T12:40:06Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24713Revistahttp://www.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/indexPUBhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/oaiterraroxa.uel@gmail.com1678-20541678-2054opendoar:2023-01-13T10:36:57.081540Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish Bahia com pimenta: um estudo comparado da tradução da culinária de Dona Flor e seus Dois Maridos para o francês, o inglês e o espanhol |
title |
Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish |
spellingShingle |
Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish Corrêa, Regina H. M. A. Cooking Cultural translation Jorge Amado Culinária Tradução cultural Jorge Amado |
title_short |
Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish |
title_full |
Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish |
title_fullStr |
Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish |
title_full_unstemmed |
Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish |
title_sort |
Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish |
author |
Corrêa, Regina H. M. A. |
author_facet |
Corrêa, Regina H. M. A. Costa, Elzimar G. Taillefer, Rejane J. F. Zorzo, Valdirene F. |
author_role |
author |
author2 |
Costa, Elzimar G. Taillefer, Rejane J. F. Zorzo, Valdirene F. |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Corrêa, Regina H. M. A. Costa, Elzimar G. Taillefer, Rejane J. F. Zorzo, Valdirene F. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cooking Cultural translation Jorge Amado Culinária Tradução cultural Jorge Amado |
topic |
Cooking Cultural translation Jorge Amado Culinária Tradução cultural Jorge Amado |
description |
This text deals with the translation of elements of Bahian cuisine, in the novel by Jorge Amado Dona Flor e seus Dois Maridos, into Spanish, English and French. The aim is to verify how the dishes, the ingredients and the way of preparing the recipes are transported to the target languages, seeking to detect possible changes that may distort the historical-anthropological-cultural trajectory of the constitution of our people, so easily noticeable through cooking. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-03-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24713 10.5433/1678-2054.2003v3p52 |
url |
https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24713 |
identifier_str_mv |
10.5433/1678-2054.2003v3p52 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24713/18125 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; Vol. 3; 52-68 Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; Vol. 3; 52-68 Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; v. 3; 52-68 1678-2054 reponame:Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL) instacron:UEL |
instname_str |
Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
instacron_str |
UEL |
institution |
UEL |
reponame_str |
Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários |
collection |
Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários |
repository.name.fl_str_mv |
Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários - Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
terraroxa.uel@gmail.com |
_version_ |
1797047359653281792 |