Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Corrêa, Regina H. M. A.
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Costa, Elzimar G., Taillefer, Rejane J. F., Zorzo, Valdirene F.
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários
Texto Completo: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24713
Resumo: This text deals with the translation of elements of Bahian cuisine, in the novel by Jorge Amado Dona Flor e seus Dois Maridos, into Spanish, English and French. The aim is to verify how the dishes, the ingredients and the way of preparing the recipes are transported to the target languages, seeking to detect possible changes that may distort the historical-anthropological-cultural trajectory of the constitution of our people, so easily noticeable through cooking.
id UEL-15_c90f0e1dfa2cb35845b0927101add92b
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24713
network_acronym_str UEL-15
network_name_str Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários
repository_id_str
spelling Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and SpanishBahia com pimenta: um estudo comparado da tradução da culinária de Dona Flor e seus Dois Maridos para o francês, o inglês e o espanholCookingCultural translationJorge AmadoCulináriaTradução culturalJorge AmadoThis text deals with the translation of elements of Bahian cuisine, in the novel by Jorge Amado Dona Flor e seus Dois Maridos, into Spanish, English and French. The aim is to verify how the dishes, the ingredients and the way of preparing the recipes are transported to the target languages, seeking to detect possible changes that may distort the historical-anthropological-cultural trajectory of the constitution of our people, so easily noticeable through cooking.Este texto trata da tradução de elementos da culinária baiana, no romance de Jorge Amado D. Flor e seus dois Maridos, para o espanhol, o inglês e o francês. Procura-se verificar de que forma os pratos, os ingredientes e a forma de preparo das receitas são transportados para as línguas-alvo, procurando detectar possíveis alterações que venham a deturpar o percurso histórico-antropológico-cultural da constituição de nosso povo, tão facilmente perceptível através da culinária.Programa de Pós-graduação em Letras2016-03-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/2471310.5433/1678-2054.2003v3p52Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; Vol. 3; 52-68Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; Vol. 3; 52-68Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; v. 3; 52-681678-2054reponame:Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literáriosinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELporhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24713/18125Copyright (c) 2016 Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literáriosinfo:eu-repo/semantics/openAccessCorrêa, Regina H. M. A.Costa, Elzimar G.Taillefer, Rejane J. F.Zorzo, Valdirene F.2021-03-13T12:40:06Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24713Revistahttp://www.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/indexPUBhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/oaiterraroxa.uel@gmail.com1678-20541678-2054opendoar:2023-01-13T10:36:57.081540Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish
Bahia com pimenta: um estudo comparado da tradução da culinária de Dona Flor e seus Dois Maridos para o francês, o inglês e o espanhol
title Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish
spellingShingle Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish
Corrêa, Regina H. M. A.
Cooking
Cultural translation
Jorge Amado
Culinária
Tradução cultural
Jorge Amado
title_short Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish
title_full Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish
title_fullStr Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish
title_full_unstemmed Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish
title_sort Bahia with pepper: a comparative study of the translation of the cuisine of Dona Flor e seus Dois Maridos into French, English and Spanish
author Corrêa, Regina H. M. A.
author_facet Corrêa, Regina H. M. A.
Costa, Elzimar G.
Taillefer, Rejane J. F.
Zorzo, Valdirene F.
author_role author
author2 Costa, Elzimar G.
Taillefer, Rejane J. F.
Zorzo, Valdirene F.
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Corrêa, Regina H. M. A.
Costa, Elzimar G.
Taillefer, Rejane J. F.
Zorzo, Valdirene F.
dc.subject.por.fl_str_mv Cooking
Cultural translation
Jorge Amado
Culinária
Tradução cultural
Jorge Amado
topic Cooking
Cultural translation
Jorge Amado
Culinária
Tradução cultural
Jorge Amado
description This text deals with the translation of elements of Bahian cuisine, in the novel by Jorge Amado Dona Flor e seus Dois Maridos, into Spanish, English and French. The aim is to verify how the dishes, the ingredients and the way of preparing the recipes are transported to the target languages, seeking to detect possible changes that may distort the historical-anthropological-cultural trajectory of the constitution of our people, so easily noticeable through cooking.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-03-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24713
10.5433/1678-2054.2003v3p52
url https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24713
identifier_str_mv 10.5433/1678-2054.2003v3p52
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24713/18125
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras
dc.source.none.fl_str_mv Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; Vol. 3; 52-68
Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; Vol. 3; 52-68
Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários; v. 3; 52-68
1678-2054
reponame:Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários
collection Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários
repository.name.fl_str_mv Terra Roxa e Outras Terras: Revista de Estudos Literários - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv terraroxa.uel@gmail.com
_version_ 1797047359653281792