How to Read Weber in Portuguese? A Comparative Translation Proposal of the Works On Some Categories of Comprehensive Sociology (1913) and Fundamental Sociological Concepts (1921)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sell, Carlos Eduardo
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Bolda, Bruna dos Santos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Mediações - Revista de Ciências Sociais
Texto Completo: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/mediacoes/article/view/45542
Resumo: Since the first publications of Max Weber-Gesamtausgabe, the debate about the translation of Weber's writings has gained a new relevance through the works of Keith Tribe, in the United States; Jean-Pierre Grossein, in France; Michele Basso and Reinhard Schmidt in Italy; and Álvaro Laiz and Gill Villegas in Mexico. Inspired by the motivation to contribute to the debate of Weberian lexicon’s translations in Brazil, we propose to further discuss the canonical translation of the central concepts found in “On some categories of Comprehensive Sociology (a text originally published in 1913 and translated by Augustin Wernet in Brazil), comparing and analyzing it to “Fundamental Sociological Concepts” (a Brazilian version essay translated in 1921 by Regis and Karen Barbosa). Bearing in mind that the 1921 text is an improved and updated version of the 1913 one, when comparing its conceptual structure with that of 1913, we suggest translations that reveal an interconnexion between same level concepts in both texts.
id UEL-16_46c9f8f8a206c41aa93e8990af8fc699
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/45542
network_acronym_str UEL-16
network_name_str Mediações - Revista de Ciências Sociais
repository_id_str
spelling How to Read Weber in Portuguese? A Comparative Translation Proposal of the Works On Some Categories of Comprehensive Sociology (1913) and Fundamental Sociological Concepts (1921)¿Cómo leer a Weber en portugués? Una propuesta de traducción comparativa de obras sobre algunas categorías de sociología integral (1913) y conceptos sociológicos fundamentales (1921)Como Ler Weber em Português? Uma Proposta de Tradução Comparada das Obras Sobre Algumas Categorias da Sociologia Compreensiva (1913) e Conceitos Sociológicos Fundamentais (1921)Max WeberTraduçãoConceitos Sociológicos Fundamentais.Max Webertranslationfundamental sociological conceptsMax Webertraducciónconceptos sociologicos fundamentalesSince the first publications of Max Weber-Gesamtausgabe, the debate about the translation of Weber's writings has gained a new relevance through the works of Keith Tribe, in the United States; Jean-Pierre Grossein, in France; Michele Basso and Reinhard Schmidt in Italy; and Álvaro Laiz and Gill Villegas in Mexico. Inspired by the motivation to contribute to the debate of Weberian lexicon’s translations in Brazil, we propose to further discuss the canonical translation of the central concepts found in “On some categories of Comprehensive Sociology (a text originally published in 1913 and translated by Augustin Wernet in Brazil), comparing and analyzing it to “Fundamental Sociological Concepts” (a Brazilian version essay translated in 1921 by Regis and Karen Barbosa). Bearing in mind that the 1921 text is an improved and updated version of the 1913 one, when comparing its conceptual structure with that of 1913, we suggest translations that reveal an interconnexion between same level concepts in both texts.Desde las primeras publicaciones de la Max Weber-Gesamtausgabe, la discusión sobre la traducción de los escritos de Weber ha adquirido nueva relevancia: en Estados Unidos, con Keith Tribe; en Francia, con Jean-Pierre Grossein; en Italia, con Michele Basso y Reinhard Schmidt; y en México, con Álvaro Laiz y Gill Villegas. Imbuidos de la misma motivación de contribuir al debate sobre las traducciones del léxico weberiano en Brasil, nos proponemos re-discutir la traducción canónica de los conceptos centrales de Sobre algunas categorías de la Sociología Integral (texto publicado originalmente en 1913 y traducido en Brasil de Augustin Wernet), a la luz del análisis comparativo con Conceptos sociológicos fundamentales (ensayo de 1921, traducción brasileña de Regis y Karen Barbosa). Considerando que el texto de 1921 es una versión mejorada y actualizada, al comparar su estructura conceptual con la de 1913, proponemos traducciones que revelan la interrelación entre los conceptos del mismo nivel en uno y otro texto.Desde as primeiras publicações da Max Weber-Gesamtausgabe, a discussão sobre a tradução dos escritos de Weber adquiriu nova relevância: nos Estados Unidos, com Keith Tribe; na França, com Jean-Pierre Grossein; na Itália, com Michele Basso e Reinhard Schmidt; e no México, com Álvaro Laiz e Gill Villegas. Imbuídos pela mesma motivação de contribuir com o debate sobre as traduções do léxico weberiano no Brasil, propomos rediscutir a tradução canônica dos conceitos centrais de Sobre algumas categorias da Sociologia Compreensiva (texto publicado originalmente em 1913 e traduzido no Brasil por Augustin Wernet), à luz da análise comparativa com Conceitos Sociológicos Fundamentais (ensaio de 1921, tradução brasileira realizada por Regis e Karen Barbosa). Tendo em vista que o texto de 1921 é de uma versão aprimorada e atualizada, ao compararmos sua estrutura conceitual com a de 1913, propomos traduções que revelam a inter-relação entre os conceitos de mesmo nível em um e em outro texto.Universidade Estadual de Londrina2022-09-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/mediacoes/article/view/4554210.5433/2176-6665.2022v27n2e45542Mediações - Revista de Ciências Sociais; v.27, n.2 (2022) - mai./aug.; 1-23Mediações - Revista de Ciências Sociais; v.27, n.2 (2022) - may./ago.; 1-23Mediações - Revista de Ciências Sociais; v.27, n.2 (2022) - mai./ago.; 1-232176-66651414-0543reponame:Mediações - Revista de Ciências Sociaisinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELporhttps://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/mediacoes/article/view/45542/47840Copyright (c) 2022 Carlos Eduardo Sell, Bruna dos Santos Boldahttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSell, Carlos EduardoBolda, Bruna dos Santos2022-09-30T18:22:27Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/45542Revistahttps://www.uel.br/revistas/uel/index.php/mediacoes/indexPUBhttps://www.uel.br/revistas/uel/index.php/mediacoes/oaimediacoes@uel.br2176-66652176-6665opendoar:2023-01-13T10:38:22.328440Mediações - Revista de Ciências Sociais - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv How to Read Weber in Portuguese? A Comparative Translation Proposal of the Works On Some Categories of Comprehensive Sociology (1913) and Fundamental Sociological Concepts (1921)
¿Cómo leer a Weber en portugués? Una propuesta de traducción comparativa de obras sobre algunas categorías de sociología integral (1913) y conceptos sociológicos fundamentales (1921)
Como Ler Weber em Português? Uma Proposta de Tradução Comparada das Obras Sobre Algumas Categorias da Sociologia Compreensiva (1913) e Conceitos Sociológicos Fundamentais (1921)
title How to Read Weber in Portuguese? A Comparative Translation Proposal of the Works On Some Categories of Comprehensive Sociology (1913) and Fundamental Sociological Concepts (1921)
spellingShingle How to Read Weber in Portuguese? A Comparative Translation Proposal of the Works On Some Categories of Comprehensive Sociology (1913) and Fundamental Sociological Concepts (1921)
Sell, Carlos Eduardo
Max Weber
Tradução
Conceitos Sociológicos Fundamentais.
Max Weber
translation
fundamental sociological concepts
Max Weber
traducción
conceptos sociologicos fundamentales
title_short How to Read Weber in Portuguese? A Comparative Translation Proposal of the Works On Some Categories of Comprehensive Sociology (1913) and Fundamental Sociological Concepts (1921)
title_full How to Read Weber in Portuguese? A Comparative Translation Proposal of the Works On Some Categories of Comprehensive Sociology (1913) and Fundamental Sociological Concepts (1921)
title_fullStr How to Read Weber in Portuguese? A Comparative Translation Proposal of the Works On Some Categories of Comprehensive Sociology (1913) and Fundamental Sociological Concepts (1921)
title_full_unstemmed How to Read Weber in Portuguese? A Comparative Translation Proposal of the Works On Some Categories of Comprehensive Sociology (1913) and Fundamental Sociological Concepts (1921)
title_sort How to Read Weber in Portuguese? A Comparative Translation Proposal of the Works On Some Categories of Comprehensive Sociology (1913) and Fundamental Sociological Concepts (1921)
author Sell, Carlos Eduardo
author_facet Sell, Carlos Eduardo
Bolda, Bruna dos Santos
author_role author
author2 Bolda, Bruna dos Santos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sell, Carlos Eduardo
Bolda, Bruna dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Max Weber
Tradução
Conceitos Sociológicos Fundamentais.
Max Weber
translation
fundamental sociological concepts
Max Weber
traducción
conceptos sociologicos fundamentales
topic Max Weber
Tradução
Conceitos Sociológicos Fundamentais.
Max Weber
translation
fundamental sociological concepts
Max Weber
traducción
conceptos sociologicos fundamentales
description Since the first publications of Max Weber-Gesamtausgabe, the debate about the translation of Weber's writings has gained a new relevance through the works of Keith Tribe, in the United States; Jean-Pierre Grossein, in France; Michele Basso and Reinhard Schmidt in Italy; and Álvaro Laiz and Gill Villegas in Mexico. Inspired by the motivation to contribute to the debate of Weberian lexicon’s translations in Brazil, we propose to further discuss the canonical translation of the central concepts found in “On some categories of Comprehensive Sociology (a text originally published in 1913 and translated by Augustin Wernet in Brazil), comparing and analyzing it to “Fundamental Sociological Concepts” (a Brazilian version essay translated in 1921 by Regis and Karen Barbosa). Bearing in mind that the 1921 text is an improved and updated version of the 1913 one, when comparing its conceptual structure with that of 1913, we suggest translations that reveal an interconnexion between same level concepts in both texts.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-09-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/mediacoes/article/view/45542
10.5433/2176-6665.2022v27n2e45542
url https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/mediacoes/article/view/45542
identifier_str_mv 10.5433/2176-6665.2022v27n2e45542
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/mediacoes/article/view/45542/47840
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Carlos Eduardo Sell, Bruna dos Santos Bolda
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Carlos Eduardo Sell, Bruna dos Santos Bolda
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Londrina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Londrina
dc.source.none.fl_str_mv Mediações - Revista de Ciências Sociais; v.27, n.2 (2022) - mai./aug.; 1-23
Mediações - Revista de Ciências Sociais; v.27, n.2 (2022) - may./ago.; 1-23
Mediações - Revista de Ciências Sociais; v.27, n.2 (2022) - mai./ago.; 1-23
2176-6665
1414-0543
reponame:Mediações - Revista de Ciências Sociais
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Mediações - Revista de Ciências Sociais
collection Mediações - Revista de Ciências Sociais
repository.name.fl_str_mv Mediações - Revista de Ciências Sociais - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv mediacoes@uel.br
_version_ 1797047385455591424