A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em Letras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Casagrande, Sarah
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
Texto Completo: http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4039
Resumo: This dissertation it is an ethnography-based research which investigates and analyses how the reception of the poetry of the North-American poet Sylvia Plath (1932-1963) occurs in its language, English, and translated into Portuguese, focalizing two poems: Lady Lazarus and Words (1965), by students of an undergraduate Arts Course ("Letras") in Literature in Brazil, at a university in a middle-sized town. In previous researches (WIELEWICKI, 2002; WIELEWICKI; OLHER, 2006), a lack of interest and frustration in similar courses by students in relation to literature in English were detected, due, in great part, to non-proficiency in the language, leading them to use literary translations against the will of the professors to solve the problem. Thus, a pedagogic practice was proposed of studying and using translation by them and in the classrooms as a didactic tool, in order to suggest a possible solution to the problem, and wake and improve the interest in the original text. To develop the research, the poems were presented to the students asking their opinion about studying and using translation together with the original, to detect if the pedagogic practice works. Plath, studied in this course, was chosen because of her complex poetry, serving the aims of the research. The data were analyzed supported by reader-oriented approaches "Reception Theories": Aesthetics of Reception (JAUSS, 1994; 1999), Aesthetics Response Theory (ISER, 1996; 1999 a; 1999 b) and Reader-Response Criticism (FISH, 1980), considering a critical pedagogy being the student-reader agent of her/his process of learning. It was detected that students with no proficiency in English tend and need to use translations; however, they, as those who have proficiency, see such use with a negative and traditional opinion about literary translation, besides a low interest in the poetry of Plath, and in poetry in general. Thus, besides being used as an efficient didactic tool, the literary translation should be studied focusing its linguistic, cultural, ideological and political features together with the literary one in a contemporary view, fundamental to the formation of such students (VENUTI, 2002), constituting subject for future researches and discussions.
id UEM-10_eabde8203c94d141e6a873674e891beb
oai_identifier_str oai:localhost:1/4039
network_acronym_str UEM-10
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
repository_id_str
spelling A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em LetrasTradução literáriaPoesia em inglêsTraduçãoPortuguês, Recepção de poesiaTeorias da recepçãoLiteratura inglesaEnsinoEducação de ensino superiorCursos de licenciaturas de LetrasSylvia Plath.Undergraduate literary educationLiterary translationPoetry in English and translated into PortuguesePoetry receptionReader-oriented approachesSylvia Plath.Linguística, Letras e ArtesLetrasThis dissertation it is an ethnography-based research which investigates and analyses how the reception of the poetry of the North-American poet Sylvia Plath (1932-1963) occurs in its language, English, and translated into Portuguese, focalizing two poems: Lady Lazarus and Words (1965), by students of an undergraduate Arts Course ("Letras") in Literature in Brazil, at a university in a middle-sized town. In previous researches (WIELEWICKI, 2002; WIELEWICKI; OLHER, 2006), a lack of interest and frustration in similar courses by students in relation to literature in English were detected, due, in great part, to non-proficiency in the language, leading them to use literary translations against the will of the professors to solve the problem. Thus, a pedagogic practice was proposed of studying and using translation by them and in the classrooms as a didactic tool, in order to suggest a possible solution to the problem, and wake and improve the interest in the original text. To develop the research, the poems were presented to the students asking their opinion about studying and using translation together with the original, to detect if the pedagogic practice works. Plath, studied in this course, was chosen because of her complex poetry, serving the aims of the research. The data were analyzed supported by reader-oriented approaches "Reception Theories": Aesthetics of Reception (JAUSS, 1994; 1999), Aesthetics Response Theory (ISER, 1996; 1999 a; 1999 b) and Reader-Response Criticism (FISH, 1980), considering a critical pedagogy being the student-reader agent of her/his process of learning. It was detected that students with no proficiency in English tend and need to use translations; however, they, as those who have proficiency, see such use with a negative and traditional opinion about literary translation, besides a low interest in the poetry of Plath, and in poetry in general. Thus, besides being used as an efficient didactic tool, the literary translation should be studied focusing its linguistic, cultural, ideological and political features together with the literary one in a contemporary view, fundamental to the formation of such students (VENUTI, 2002), constituting subject for future researches and discussions.Esta dissertação é uma pesquisa etnográfica, que investiga e analisa como ocorreu a recepção da poesia da poeta norte-americana Sylvia Plath (1932-1963) na sua língua original, o inglês, e traduzida para o português, focalizando-se dois poemas, Lady Lazarus e Words (1965), por alunos de um curso de Letras, em uma universidade de uma cidade brasileira de porte médio. Em pesquisas anteriores (WIELEWICKI, 2002; WIELEWICKI e OLHER, 2006), foram detectados em cursos similares frustração e desinteresse pela literatura de língua inglesa pelos alunos que, devido a não proficiência, usa traduções literárias contra a vontade do professor para sanar o problema. Dessa forma, foi proposto como prática pedagógica o uso e estudo da tradução literária pelos estudantes e na sala de aula como ferramenta didática, para amenizar o problema, despertar e melhorar o interesse pelo texto-fonte. Para desenvolvimento desta pesquisa, os poemas foram apresentados aos alunos que foram perguntados sobre suas opiniões a respeito de estudar e usar tradução juntamente com o texto-fonte, para detectar se a prática pedagógica funciona. Plath, estudada nesse curso, foi escolhida devido a sua poesia complexa, servindo, assim, aos interesses da pesquisa. As informações foram analisadas apoiando-se em Teorias da Recepção: Estética da Recepção (JAUSS, 1994; 1999), Teoria do Efeito Estético (ISER, 1996; 1999 a; 1999 b) e Reader-Response Criticism (FISH, 1980), considerando uma pedagogia crítica e o aluno-leitor como agente do seu processo de aprendizagem. Foi constatado que estudantes não proficientes tendem e precisam usar tradução, entretanto, eles, assim como os estudantes proficientes, consideram tal uso de forma negativa com uma opinião tradicional sobre tradução literária; além de um baixo interesse pela poesia de Plath e por poesia de modo geral. Dessa forma, sugere-se que a tradução literária, além de poder ser utilizada como uma ferramenta didática eficaz, deveria ser estudada sob um ponto de vista lingüístico, cultural, ideológico e político juntamente ao literário seguindo-se abordagens contemporâneas, fundamental para a formação de alunos de Letras (VENUTI, 2002), constituindo assunto para futuras pesquisas e discussões.204 fUniversidade Estadual de MaringáBrasilPrograma de Pós-Graduação em LetrasUEMMaringá, PRDepartamento de LetrasVera Helena Gomes WielewickiThomas Bonnici - UEMRegina Helena Machado Aquino Corrêa - UELCasagrande, Sarah2018-04-18T19:10:03Z2018-04-18T19:10:03Z2008info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4039porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEM2018-04-18T19:10:03Zoai:localhost:1/4039Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.uem.br:8080/oai/requestopendoar:2024-04-23T14:57:12.923444Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false
dc.title.none.fl_str_mv A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em Letras
title A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em Letras
spellingShingle A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em Letras
Casagrande, Sarah
Tradução literária
Poesia em inglês
Tradução
Português, Recepção de poesia
Teorias da recepção
Literatura inglesa
Ensino
Educação de ensino superior
Cursos de licenciaturas de Letras
Sylvia Plath.
Undergraduate literary education
Literary translation
Poetry in English and translated into Portuguese
Poetry reception
Reader-oriented approaches
Sylvia Plath.
Linguística, Letras e Artes
Letras
title_short A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em Letras
title_full A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em Letras
title_fullStr A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em Letras
title_full_unstemmed A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em Letras
title_sort A poesia de Sylvia Plath : tradução e recepção de Lady Lazarus e Words por graduandos de curso de Licenciatura em Letras
author Casagrande, Sarah
author_facet Casagrande, Sarah
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vera Helena Gomes Wielewicki
Thomas Bonnici - UEM
Regina Helena Machado Aquino Corrêa - UEL
dc.contributor.author.fl_str_mv Casagrande, Sarah
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Poesia em inglês
Tradução
Português, Recepção de poesia
Teorias da recepção
Literatura inglesa
Ensino
Educação de ensino superior
Cursos de licenciaturas de Letras
Sylvia Plath.
Undergraduate literary education
Literary translation
Poetry in English and translated into Portuguese
Poetry reception
Reader-oriented approaches
Sylvia Plath.
Linguística, Letras e Artes
Letras
topic Tradução literária
Poesia em inglês
Tradução
Português, Recepção de poesia
Teorias da recepção
Literatura inglesa
Ensino
Educação de ensino superior
Cursos de licenciaturas de Letras
Sylvia Plath.
Undergraduate literary education
Literary translation
Poetry in English and translated into Portuguese
Poetry reception
Reader-oriented approaches
Sylvia Plath.
Linguística, Letras e Artes
Letras
description This dissertation it is an ethnography-based research which investigates and analyses how the reception of the poetry of the North-American poet Sylvia Plath (1932-1963) occurs in its language, English, and translated into Portuguese, focalizing two poems: Lady Lazarus and Words (1965), by students of an undergraduate Arts Course ("Letras") in Literature in Brazil, at a university in a middle-sized town. In previous researches (WIELEWICKI, 2002; WIELEWICKI; OLHER, 2006), a lack of interest and frustration in similar courses by students in relation to literature in English were detected, due, in great part, to non-proficiency in the language, leading them to use literary translations against the will of the professors to solve the problem. Thus, a pedagogic practice was proposed of studying and using translation by them and in the classrooms as a didactic tool, in order to suggest a possible solution to the problem, and wake and improve the interest in the original text. To develop the research, the poems were presented to the students asking their opinion about studying and using translation together with the original, to detect if the pedagogic practice works. Plath, studied in this course, was chosen because of her complex poetry, serving the aims of the research. The data were analyzed supported by reader-oriented approaches "Reception Theories": Aesthetics of Reception (JAUSS, 1994; 1999), Aesthetics Response Theory (ISER, 1996; 1999 a; 1999 b) and Reader-Response Criticism (FISH, 1980), considering a critical pedagogy being the student-reader agent of her/his process of learning. It was detected that students with no proficiency in English tend and need to use translations; however, they, as those who have proficiency, see such use with a negative and traditional opinion about literary translation, besides a low interest in the poetry of Plath, and in poetry in general. Thus, besides being used as an efficient didactic tool, the literary translation should be studied focusing its linguistic, cultural, ideological and political features together with the literary one in a contemporary view, fundamental to the formation of such students (VENUTI, 2002), constituting subject for future researches and discussions.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008
2018-04-18T19:10:03Z
2018-04-18T19:10:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4039
url http://repositorio.uem.br:8080/jspui/handle/1/4039
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Maringá
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UEM
Maringá, PR
Departamento de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Maringá
Brasil
Programa de Pós-Graduação em Letras
UEM
Maringá, PR
Departamento de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron:UEM
instname_str Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron_str UEM
institution UEM
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
collection Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Estadual de Maringá (RI-UEM) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801841414862012416