Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Morinaka, Eliza Mitiyo
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
Texto Completo: http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289
Resumo:  Resorting to the Descriptive Translation Studies theoretical and methodological tools, the objective of this article is to propose a discussion by comparing Angústia (1941), by Graciliano Ramos, and Anguish (1946), translated into English by Louis C. Kaplan, in order to verify the transformation of the text to adjust it to the North-American literary system. The results show that despite the United States government control of the project, the translation maintained the moral, mental and social disintegration of the protagonist Luís da Silva, strengthening and unfolding this representation in English. To analyze the new textualization, I resort to researches that describe the literary and social conditions that allowed certain works to rise or circulate in specific spaces or periods. Thus, the second movement of this study focuses on the literary and social factors that enabled the circulation of Anguish in the US literary system.
id UEM-2_6ee9367dadb39259a889003ce28070dc
oai_identifier_str oai:periodicos.uem.br/ojs:article/41289
network_acronym_str UEM-2
network_name_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository_id_str
spelling Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegrationAngústia e Anguish: a fragmentação moral, mental e socialtranslationpolisystemGraciliano RamosrepresentationtraduçãopolissistemaGraciliano Ramosrepresentação.Estudos da TraduçãoLiteratura BrasileiraLiteraturas Estrangeiras Modernas Resorting to the Descriptive Translation Studies theoretical and methodological tools, the objective of this article is to propose a discussion by comparing Angústia (1941), by Graciliano Ramos, and Anguish (1946), translated into English by Louis C. Kaplan, in order to verify the transformation of the text to adjust it to the North-American literary system. The results show that despite the United States government control of the project, the translation maintained the moral, mental and social disintegration of the protagonist Luís da Silva, strengthening and unfolding this representation in English. To analyze the new textualization, I resort to researches that describe the literary and social conditions that allowed certain works to rise or circulate in specific spaces or periods. Thus, the second movement of this study focuses on the literary and social factors that enabled the circulation of Anguish in the US literary system. Utilizando o arcabouço teórico-metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo desse artigo é apresentar o cotejo entre Angústia (1941), de Graciliano Ramos, e sua tradução para o inglês, Anguish (1946), de Louis C. Kaplan, a fim de verificar as modificações textuais feitas à tradução para acomodá-las ao sistema literário estadunidense. O resultado do cotejo mostra que apesar do controle governamental estadunidense sobre o projeto tradutório do qual Angústia fez parte, a tradução preservou a fragmentação moral, mental e social do protagonista Luís da Silva, potencializando e desdobrando essa representação em língua inglesa. Para analisar essa nova textualização, recorre-se às pesquisas que descortinam as condições literárias e sociais que possibilitaram determinadas obras surgirem ou circularem em certos espaços ou períodos. Assim, o segundo movimento deste estudo concentra-se nos fatores literários e sociais que possibilitaram a circulação de Anguish no sistema literário estadunidense. Universidade Estadual De Maringá2018-09-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudos Descritivos da Traduçãoapplication/pdfapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documenthttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/4128910.4025/actascilangcult.v40i2.41289Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 40 No 2 (2018): July-Dec.; e41289Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 40 n. 2 (2018): July-Dec.; e412891983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMporhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289/751375146773Copyright (c) 2018 Acta Scientiarum. Language and Culturehttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMorinaka, Eliza Mitiyo2022-02-20T22:25:46Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/41289Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2022-02-20T22:25:46Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false
dc.title.none.fl_str_mv Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration
Angústia e Anguish: a fragmentação moral, mental e social
title Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration
spellingShingle Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration
Morinaka, Eliza Mitiyo
translation
polisystem
Graciliano Ramos
representation
tradução
polissistema
Graciliano Ramos
representação.
Estudos da Tradução
Literatura Brasileira
Literaturas Estrangeiras Modernas
title_short Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration
title_full Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration
title_fullStr Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration
title_full_unstemmed Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration
title_sort Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration
author Morinaka, Eliza Mitiyo
author_facet Morinaka, Eliza Mitiyo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Morinaka, Eliza Mitiyo
dc.subject.por.fl_str_mv translation
polisystem
Graciliano Ramos
representation
tradução
polissistema
Graciliano Ramos
representação.
Estudos da Tradução
Literatura Brasileira
Literaturas Estrangeiras Modernas
topic translation
polisystem
Graciliano Ramos
representation
tradução
polissistema
Graciliano Ramos
representação.
Estudos da Tradução
Literatura Brasileira
Literaturas Estrangeiras Modernas
description  Resorting to the Descriptive Translation Studies theoretical and methodological tools, the objective of this article is to propose a discussion by comparing Angústia (1941), by Graciliano Ramos, and Anguish (1946), translated into English by Louis C. Kaplan, in order to verify the transformation of the text to adjust it to the North-American literary system. The results show that despite the United States government control of the project, the translation maintained the moral, mental and social disintegration of the protagonist Luís da Silva, strengthening and unfolding this representation in English. To analyze the new textualization, I resort to researches that describe the literary and social conditions that allowed certain works to rise or circulate in specific spaces or periods. Thus, the second movement of this study focuses on the literary and social factors that enabled the circulation of Anguish in the US literary system.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Estudos Descritivos da Tradução
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289
10.4025/actascilangcult.v40i2.41289
url http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289
identifier_str_mv 10.4025/actascilangcult.v40i2.41289
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289/pdf
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289/751375146773
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Acta Scientiarum. Language and Culture
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Acta Scientiarum. Language and Culture
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
dc.source.none.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 40 No 2 (2018): July-Dec.; e41289
Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 40 n. 2 (2018): July-Dec.; e41289
1983-4683
1983-4675
reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron:UEM
instname_str Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron_str UEM
institution UEM
reponame_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
collection Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)
repository.mail.fl_str_mv ||actalan@uem.br
_version_ 1799317466243923968