Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
Texto Completo: | http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289 |
Resumo: | Resorting to the Descriptive Translation Studies theoretical and methodological tools, the objective of this article is to propose a discussion by comparing Angústia (1941), by Graciliano Ramos, and Anguish (1946), translated into English by Louis C. Kaplan, in order to verify the transformation of the text to adjust it to the North-American literary system. The results show that despite the United States government control of the project, the translation maintained the moral, mental and social disintegration of the protagonist Luís da Silva, strengthening and unfolding this representation in English. To analyze the new textualization, I resort to researches that describe the literary and social conditions that allowed certain works to rise or circulate in specific spaces or periods. Thus, the second movement of this study focuses on the literary and social factors that enabled the circulation of Anguish in the US literary system. |
id |
UEM-2_6ee9367dadb39259a889003ce28070dc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.uem.br/ojs:article/41289 |
network_acronym_str |
UEM-2 |
network_name_str |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegrationAngústia e Anguish: a fragmentação moral, mental e socialtranslationpolisystemGraciliano RamosrepresentationtraduçãopolissistemaGraciliano Ramosrepresentação.Estudos da TraduçãoLiteratura BrasileiraLiteraturas Estrangeiras Modernas Resorting to the Descriptive Translation Studies theoretical and methodological tools, the objective of this article is to propose a discussion by comparing Angústia (1941), by Graciliano Ramos, and Anguish (1946), translated into English by Louis C. Kaplan, in order to verify the transformation of the text to adjust it to the North-American literary system. The results show that despite the United States government control of the project, the translation maintained the moral, mental and social disintegration of the protagonist Luís da Silva, strengthening and unfolding this representation in English. To analyze the new textualization, I resort to researches that describe the literary and social conditions that allowed certain works to rise or circulate in specific spaces or periods. Thus, the second movement of this study focuses on the literary and social factors that enabled the circulation of Anguish in the US literary system. Utilizando o arcabouço teórico-metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo desse artigo é apresentar o cotejo entre Angústia (1941), de Graciliano Ramos, e sua tradução para o inglês, Anguish (1946), de Louis C. Kaplan, a fim de verificar as modificações textuais feitas à tradução para acomodá-las ao sistema literário estadunidense. O resultado do cotejo mostra que apesar do controle governamental estadunidense sobre o projeto tradutório do qual Angústia fez parte, a tradução preservou a fragmentação moral, mental e social do protagonista Luís da Silva, potencializando e desdobrando essa representação em língua inglesa. Para analisar essa nova textualização, recorre-se às pesquisas que descortinam as condições literárias e sociais que possibilitaram determinadas obras surgirem ou circularem em certos espaços ou períodos. Assim, o segundo movimento deste estudo concentra-se nos fatores literários e sociais que possibilitaram a circulação de Anguish no sistema literário estadunidense. Universidade Estadual De Maringá2018-09-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudos Descritivos da Traduçãoapplication/pdfapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documenthttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/4128910.4025/actascilangcult.v40i2.41289Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 40 No 2 (2018): July-Dec.; e41289Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 40 n. 2 (2018): July-Dec.; e412891983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMporhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289/751375146773Copyright (c) 2018 Acta Scientiarum. Language and Culturehttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMorinaka, Eliza Mitiyo2022-02-20T22:25:46Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/41289Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2022-02-20T22:25:46Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration Angústia e Anguish: a fragmentação moral, mental e social |
title |
Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration |
spellingShingle |
Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration Morinaka, Eliza Mitiyo translation polisystem Graciliano Ramos representation tradução polissistema Graciliano Ramos representação. Estudos da Tradução Literatura Brasileira Literaturas Estrangeiras Modernas |
title_short |
Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration |
title_full |
Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration |
title_fullStr |
Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration |
title_full_unstemmed |
Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration |
title_sort |
Angústia and Anguish: social, moral and mental disintegration |
author |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
author_facet |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
translation polisystem Graciliano Ramos representation tradução polissistema Graciliano Ramos representação. Estudos da Tradução Literatura Brasileira Literaturas Estrangeiras Modernas |
topic |
translation polisystem Graciliano Ramos representation tradução polissistema Graciliano Ramos representação. Estudos da Tradução Literatura Brasileira Literaturas Estrangeiras Modernas |
description |
Resorting to the Descriptive Translation Studies theoretical and methodological tools, the objective of this article is to propose a discussion by comparing Angústia (1941), by Graciliano Ramos, and Anguish (1946), translated into English by Louis C. Kaplan, in order to verify the transformation of the text to adjust it to the North-American literary system. The results show that despite the United States government control of the project, the translation maintained the moral, mental and social disintegration of the protagonist Luís da Silva, strengthening and unfolding this representation in English. To analyze the new textualization, I resort to researches that describe the literary and social conditions that allowed certain works to rise or circulate in specific spaces or periods. Thus, the second movement of this study focuses on the literary and social factors that enabled the circulation of Anguish in the US literary system. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-09-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Estudos Descritivos da Tradução |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289 10.4025/actascilangcult.v40i2.41289 |
url |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289 |
identifier_str_mv |
10.4025/actascilangcult.v40i2.41289 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289/pdf http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41289/751375146773 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Acta Scientiarum. Language and Culture https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Acta Scientiarum. Language and Culture https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual De Maringá |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual De Maringá |
dc.source.none.fl_str_mv |
Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 40 No 2 (2018): July-Dec.; e41289 Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 40 n. 2 (2018): July-Dec.; e41289 1983-4683 1983-4675 reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM) instacron:UEM |
instname_str |
Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
instacron_str |
UEM |
institution |
UEM |
reponame_str |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
collection |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
repository.mail.fl_str_mv |
||actalan@uem.br |
_version_ |
1799317466243923968 |