The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short story
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
Texto Completo: | http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/60019 |
Resumo: | My purpose, within this work, is to establish a parallel between literature and the idea of originality, through the lens of translation. Therefore, I analyse the short story ‘O tradutor cleptomaníaco’ (2016), from the Serbian author Dezso Kosztolányi. As my analysis framework, I bring some of the brief short-stories and essays by Jorge Luis Borges published in the following compilations: História universal da infâmia (1982), Outras inquisições (2007), Ficções (2007), O Aleph (2008), and ‘O livro de areia’ (2009). Besides this books, I also rely on Italo Calvino’s short-story ‘A memória do mundo’ (2007). The common ingredient justifying these sources’ selection, and which guides the discussion over the translator’s task, refers to memory, genesis, and (re)birth. Moreover, with the concept of original myth as the ontological backbone interconnecting these texts, I analyse if and how O tradutor cleptomaníaco (Kosztolányi, 2016) may contribute to such reflection on originality. Final results guide us to a concept of translation that, essentially, imply a necessary reduction – condensing meaning within the other meaning built by the individual interpretation of the reader translator. |
id |
UEM-2_d7a23d554e092e95b0fc068c2cd48411 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.uem.br/ojs:article/60019 |
network_acronym_str |
UEM-2 |
network_name_str |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short storyO tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányitranslation; slavic literature; Jorge Luis Borges.tradução; literatura eslava; Jorge Luis Borges.My purpose, within this work, is to establish a parallel between literature and the idea of originality, through the lens of translation. Therefore, I analyse the short story ‘O tradutor cleptomaníaco’ (2016), from the Serbian author Dezso Kosztolányi. As my analysis framework, I bring some of the brief short-stories and essays by Jorge Luis Borges published in the following compilations: História universal da infâmia (1982), Outras inquisições (2007), Ficções (2007), O Aleph (2008), and ‘O livro de areia’ (2009). Besides this books, I also rely on Italo Calvino’s short-story ‘A memória do mundo’ (2007). The common ingredient justifying these sources’ selection, and which guides the discussion over the translator’s task, refers to memory, genesis, and (re)birth. Moreover, with the concept of original myth as the ontological backbone interconnecting these texts, I analyse if and how O tradutor cleptomaníaco (Kosztolányi, 2016) may contribute to such reflection on originality. Final results guide us to a concept of translation that, essentially, imply a necessary reduction – condensing meaning within the other meaning built by the individual interpretation of the reader translator.O meu propósito, neste trabalho, é o de estabelecer um paralelo entre a literatura e a ideia da originalidade, pelo viés da tradução. Para tal fim, analiso o conto ‘O tradutor cleptomaníaco’ (2016), do escritor austro-húngaro Dezso Kosztolányi. De modo a amparar a minha análise literária do conto supracitado, trago reflexões pontuais de Jorge Luis Borges em nove de seus pequenos contos e ensaios publicados nas coletâneas: História universal da infâmia (1982), Outras inquisições (2007), Ficções (2007), O Aleph (2008) e ‘O livro de areia’ (2009). Além desses livros, trago também o conto ‘A memória do mundo’ (2007), de Italo Calvino. O ingrediente comum que justifica a seleção de tais fontes, e que conduz uma discussão sobre a tarefa do tradutor, se refere à memória, à gênese e ao (re)nascimento. Tendo, além disso, o conceito de mito da origem como fio ontológico que interliga esses textos, analiso se e como ‘O tradutor cleptomaníaco’ (Kosztolányi, 2016) pode contribuir para essa reflexão acerca da originalidade. Os resultados finais de minha análise apontam na direção de um conceito de tradução que, essencialmente, implica uma redução necessária – uma condensação do sentido dentro daquele sentido formado pela decodificação particular do leitor tradutor.Universidade Estadual De Maringá2022-03-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/6001910.4025/actascilangcult.v44i1.60019Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 44 No 1 (2022): Jan.-June; e60019Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 44 n. 1 (2022): Jan.-June; e600191983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMporhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/60019/751375153872Copyright (c) 2022 Acta Scientiarum. Language and Culturehttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, Davi Silva2022-04-01T17:45:40Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/60019Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2022-04-01T17:45:40Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short story O tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányi |
title |
The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short story |
spellingShingle |
The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short story Gonçalves, Davi Silva translation; slavic literature; Jorge Luis Borges. tradução; literatura eslava; Jorge Luis Borges. |
title_short |
The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short story |
title_full |
The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short story |
title_fullStr |
The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short story |
title_full_unstemmed |
The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short story |
title_sort |
The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short story |
author |
Gonçalves, Davi Silva |
author_facet |
Gonçalves, Davi Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Davi Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
translation; slavic literature; Jorge Luis Borges. tradução; literatura eslava; Jorge Luis Borges. |
topic |
translation; slavic literature; Jorge Luis Borges. tradução; literatura eslava; Jorge Luis Borges. |
description |
My purpose, within this work, is to establish a parallel between literature and the idea of originality, through the lens of translation. Therefore, I analyse the short story ‘O tradutor cleptomaníaco’ (2016), from the Serbian author Dezso Kosztolányi. As my analysis framework, I bring some of the brief short-stories and essays by Jorge Luis Borges published in the following compilations: História universal da infâmia (1982), Outras inquisições (2007), Ficções (2007), O Aleph (2008), and ‘O livro de areia’ (2009). Besides this books, I also rely on Italo Calvino’s short-story ‘A memória do mundo’ (2007). The common ingredient justifying these sources’ selection, and which guides the discussion over the translator’s task, refers to memory, genesis, and (re)birth. Moreover, with the concept of original myth as the ontological backbone interconnecting these texts, I analyse if and how O tradutor cleptomaníaco (Kosztolányi, 2016) may contribute to such reflection on originality. Final results guide us to a concept of translation that, essentially, imply a necessary reduction – condensing meaning within the other meaning built by the individual interpretation of the reader translator. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-03-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/60019 10.4025/actascilangcult.v44i1.60019 |
url |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/60019 |
identifier_str_mv |
10.4025/actascilangcult.v44i1.60019 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/60019/751375153872 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Acta Scientiarum. Language and Culture http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Acta Scientiarum. Language and Culture http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual De Maringá |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual De Maringá |
dc.source.none.fl_str_mv |
Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 44 No 1 (2022): Jan.-June; e60019 Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 44 n. 1 (2022): Jan.-June; e60019 1983-4683 1983-4675 reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM) instacron:UEM |
instname_str |
Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
instacron_str |
UEM |
institution |
UEM |
reponame_str |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
collection |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
repository.mail.fl_str_mv |
||actalan@uem.br |
_version_ |
1799317466989461504 |