Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Carlos Adriano Ferreira de
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB
Texto Completo: http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3555
Resumo: Este é o resultado da pesquisa referente às traduções literárias do livro Cartas Portuguesas, compreendido enquanto Romance Epistolar. Estruturado em cinco cartas com temática amorosa, escritas em primeira pessoa, numa tentativa de enunciação feminina, na personagem e remetente uma religiosa portuguesa ao amante, um nobre francês, que aparenta ignorar as missivas. Os desdobramentos de tais epístolas criaram versões, respostas, negações e atribuições de autenticidade as personagens plasmadas em pessoas que viveram no período da primeira publicação em francês no século VXII e reforçada nos seguintes. Durante a trajetória da pesquisa, percebemos um diálogo in-disciplinar ao qual recorremos ao termo arquegeneparatextomediatradulogia, neologismo cujo intuito é de apresentar as principais escolhas teórico-metodológicas de interpretação da obra. A personagem principal habita em diversas traduções nas mais diversas semioses, como teatro, cinema, poesia, romance. Transmuta-se em muitas Marianas possíveis, interessa-nos dentre tantas as que foram criadas nas dobras e desdobras para o idioma português, quer sejam, por seus elementos paratextuais nos prefácios e demais elementos de significação que acompanham, cercam e envolvem as epístolas, assim como, os vincos formados pelas traduções literárias e suas publicações por diferentes projetos editoriais e tradutores. Consideradas enquanto “restituições” ao idioma “original”, que seria o português. Para grande parte dos leitores o primeiro contato com a produção textual acadêmica é seu resumo, e dependendo do caso, o único. Uma história de amor que não deu certo, no enredo ficcional, ou na vida real, mas que encontrou logro enquanto obra literária e em suas sucessivas traduções, virou símbolo nacional português, cânone literário e alvo da disputa pela nacionalidade da obra e da autoria. Eis um trabalho que procura atribuir sabor às discussões sobre o romance epistolar Cartas Portuguesas e intencionando ressaltar as traduções enquanto história literária. Bon appétit.
id UEPB_18188fa69c214652443671e368fb8889
oai_identifier_str oai:tede.bc.uepb.edu.br:tede/3555
network_acronym_str UEPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB
repository_id_str
spelling Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas1. Linguística. 2. Tradução literária. 3. Romance. 4. Cartas.CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAOEste é o resultado da pesquisa referente às traduções literárias do livro Cartas Portuguesas, compreendido enquanto Romance Epistolar. Estruturado em cinco cartas com temática amorosa, escritas em primeira pessoa, numa tentativa de enunciação feminina, na personagem e remetente uma religiosa portuguesa ao amante, um nobre francês, que aparenta ignorar as missivas. Os desdobramentos de tais epístolas criaram versões, respostas, negações e atribuições de autenticidade as personagens plasmadas em pessoas que viveram no período da primeira publicação em francês no século VXII e reforçada nos seguintes. Durante a trajetória da pesquisa, percebemos um diálogo in-disciplinar ao qual recorremos ao termo arquegeneparatextomediatradulogia, neologismo cujo intuito é de apresentar as principais escolhas teórico-metodológicas de interpretação da obra. A personagem principal habita em diversas traduções nas mais diversas semioses, como teatro, cinema, poesia, romance. Transmuta-se em muitas Marianas possíveis, interessa-nos dentre tantas as que foram criadas nas dobras e desdobras para o idioma português, quer sejam, por seus elementos paratextuais nos prefácios e demais elementos de significação que acompanham, cercam e envolvem as epístolas, assim como, os vincos formados pelas traduções literárias e suas publicações por diferentes projetos editoriais e tradutores. Consideradas enquanto “restituições” ao idioma “original”, que seria o português. Para grande parte dos leitores o primeiro contato com a produção textual acadêmica é seu resumo, e dependendo do caso, o único. Uma história de amor que não deu certo, no enredo ficcional, ou na vida real, mas que encontrou logro enquanto obra literária e em suas sucessivas traduções, virou símbolo nacional português, cânone literário e alvo da disputa pela nacionalidade da obra e da autoria. Eis um trabalho que procura atribuir sabor às discussões sobre o romance epistolar Cartas Portuguesas e intencionando ressaltar as traduções enquanto história literária. Bon appétit.This is the result of a research which concerns to literary tranlations of the Portuguese Nun, understood as a Epistolary Romance. It is structured in five letters with loving theme, it has been written in first person, in an effort to female utterance, in the character and sender a nun to her lover, a French nobleman, who seems to disregard the missives. Offshoots of these epistles have created versions, answeres, denials and assignments of authenticity to the characters that has shaped in people who lived in the epoch of the first release in French in XVII and it has been reinforced in the following centuries. Along the course of this research, we noticed an in-disciplinary dialogue to which we have resorted to the term arquegeneparatextomediatradulogia,it is a neologism aims to present the main theorical and methodological choices to expound the work. The main character dwells in many translations and various semiosis such as dramatics, cinema, poetry, romance. It tramutes itself in many possible Marianas, but it just interest us, among many of them, Who were created in the folds and unfolds into the Portuguese language, whether by their paratextuals items in the prefaces and other elements of meaning that accompany, surround and involve the letters, as well as the wrinkles made up by the literary translations and publications by different editorial projects, translators and also considered as "refunds" to the "native” language, which would be the Portuguese. For the majority of the readers, the first contact with the academic text production is its abstract and, depending on the circumstances, the only one. It is a love story that gone wrong, in the fictional plot, or in real life, but which found enjoyment as literary work and its successive translations, it became a national Portuguese symbol, literary canon and target of the dispute by the nationality of the work and authorship. Here is a work that purposes to confer flavor to the discussions about the epistolary romance Portuguese nun and intending to highlight translations as an of literary history. Bon appétit.Universidade Estadual da ParaíbaCentro de Educação - CEDUCBrasilUEPBPrograma de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLINóbrega, Geralda MedeirosLima, Carlos Adriano Ferreira de2019-11-07T16:50:00Z2012-12-15info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfLima, Carlos Adriano Ferreira de. Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas. 2012. 202 p. Tese( Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande - PB.http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3555porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPBinstname:Universidade Estadual da Paraíba (UEPB)instacron:UEPB2019-11-08T04:31:44Zoai:tede.bc.uepb.edu.br:tede/3555Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/PUBhttp://tede.bc.uepb.edu.br/oai/requestbc@uepb.edu.br||opendoar:2019-11-08T04:31:44Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB - Universidade Estadual da Paraíba (UEPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas
title Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas
spellingShingle Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas
Lima, Carlos Adriano Ferreira de
1. Linguística. 2. Tradução literária. 3. Romance. 4. Cartas.
CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO
title_short Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas
title_full Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas
title_fullStr Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas
title_full_unstemmed Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas
title_sort Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas
author Lima, Carlos Adriano Ferreira de
author_facet Lima, Carlos Adriano Ferreira de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Nóbrega, Geralda Medeiros
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Carlos Adriano Ferreira de
dc.subject.por.fl_str_mv 1. Linguística. 2. Tradução literária. 3. Romance. 4. Cartas.
CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO
topic 1. Linguística. 2. Tradução literária. 3. Romance. 4. Cartas.
CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO
description Este é o resultado da pesquisa referente às traduções literárias do livro Cartas Portuguesas, compreendido enquanto Romance Epistolar. Estruturado em cinco cartas com temática amorosa, escritas em primeira pessoa, numa tentativa de enunciação feminina, na personagem e remetente uma religiosa portuguesa ao amante, um nobre francês, que aparenta ignorar as missivas. Os desdobramentos de tais epístolas criaram versões, respostas, negações e atribuições de autenticidade as personagens plasmadas em pessoas que viveram no período da primeira publicação em francês no século VXII e reforçada nos seguintes. Durante a trajetória da pesquisa, percebemos um diálogo in-disciplinar ao qual recorremos ao termo arquegeneparatextomediatradulogia, neologismo cujo intuito é de apresentar as principais escolhas teórico-metodológicas de interpretação da obra. A personagem principal habita em diversas traduções nas mais diversas semioses, como teatro, cinema, poesia, romance. Transmuta-se em muitas Marianas possíveis, interessa-nos dentre tantas as que foram criadas nas dobras e desdobras para o idioma português, quer sejam, por seus elementos paratextuais nos prefácios e demais elementos de significação que acompanham, cercam e envolvem as epístolas, assim como, os vincos formados pelas traduções literárias e suas publicações por diferentes projetos editoriais e tradutores. Consideradas enquanto “restituições” ao idioma “original”, que seria o português. Para grande parte dos leitores o primeiro contato com a produção textual acadêmica é seu resumo, e dependendo do caso, o único. Uma história de amor que não deu certo, no enredo ficcional, ou na vida real, mas que encontrou logro enquanto obra literária e em suas sucessivas traduções, virou símbolo nacional português, cânone literário e alvo da disputa pela nacionalidade da obra e da autoria. Eis um trabalho que procura atribuir sabor às discussões sobre o romance epistolar Cartas Portuguesas e intencionando ressaltar as traduções enquanto história literária. Bon appétit.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-12-15
2019-11-07T16:50:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv Lima, Carlos Adriano Ferreira de. Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas. 2012. 202 p. Tese( Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande - PB.
http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3555
identifier_str_mv Lima, Carlos Adriano Ferreira de. Secretários dos amantes: arquegeneparatextomediatradulogia do sabor no romance epistolar Cartas Portuguesas. 2012. 202 p. Tese( Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande - PB.
url http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3555
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual da Paraíba
Centro de Educação - CEDUC
Brasil
UEPB
Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual da Paraíba
Centro de Educação - CEDUC
Brasil
UEPB
Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB
instname:Universidade Estadual da Paraíba (UEPB)
instacron:UEPB
instname_str Universidade Estadual da Paraíba (UEPB)
instacron_str UEPB
institution UEPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB - Universidade Estadual da Paraíba (UEPB)
repository.mail.fl_str_mv bc@uepb.edu.br||
_version_ 1811813183712657408