Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Maia, Iá Niani Belo
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB
Texto Completo: http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3684
Resumo: A presente pesquisa decorre da necessidade de interligar os estudos da tradução aos estudos culturais no âmbito da tradução literária, para entender o modo pelo qual as relações de poder e linguístico-culturais se concretizam. A partir da análise de duas obras de autores contemplados pelo prêmio americano Neustadt, The death and the life of a Severino, versão da obra de João Cabral de Melo Neto traduzida por Elizabeth Bishop, e de Sleepwalking, versão da obra de Mia Couto traduzida por David Brookshaw, foi possível estabelecer uma releitura sobre a prática de tradução e sobre a urgência de uma redefinição do pensamento na tradução literária. A junção de três grandes eixos, literatura, cultura e tradução, permitiu que a discussão superasse os próprios escopos temáticos para chegar aos pontos fulcrais na análise das obras: a questão ética e a questão poética. Os fatores ético e poético se desdobraram e se agruparam em todos os eixos, sobretudo porque a produção literária está sujeita à mídia e ao mercado, inserindo-se, incondicionalmente, a um processo de manipulação e imposição de gostos e necessidades. Dessa forma, apoiada em diversos teóricos que atravessam os três eixos, foi realizada uma retomada histórica para entender como a o discurso da tradução (principalmente em contexto anglo-americano) se desenvolve em meio a uma série de questões político-sociais. As teorias abordadas também ajudaram a perceber como a tradução se manifesta no interior da formação de identidades culturais. A pesquisa considerou, por fim, que a tradução literária é o espaço para a contestação das premissas dualísticas e do sentido absoluto, em defesa de que a própria volatidade das línguas não admite a criação de princípios fixos e homogeneizantes ambicionada pelo mercado editorial.
id UEPB_ec444b33e2a1250419d4a80ef475bea3
oai_identifier_str oai:tede.bc.uepb.edu.br:tede/3684
network_acronym_str UEPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB
repository_id_str
spelling Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a SeverinoAnálise literáriaTradução literáriaLiteraturaCulturaÉticaCIENCIAS HUMANAS::EDUCACAOA presente pesquisa decorre da necessidade de interligar os estudos da tradução aos estudos culturais no âmbito da tradução literária, para entender o modo pelo qual as relações de poder e linguístico-culturais se concretizam. A partir da análise de duas obras de autores contemplados pelo prêmio americano Neustadt, The death and the life of a Severino, versão da obra de João Cabral de Melo Neto traduzida por Elizabeth Bishop, e de Sleepwalking, versão da obra de Mia Couto traduzida por David Brookshaw, foi possível estabelecer uma releitura sobre a prática de tradução e sobre a urgência de uma redefinição do pensamento na tradução literária. A junção de três grandes eixos, literatura, cultura e tradução, permitiu que a discussão superasse os próprios escopos temáticos para chegar aos pontos fulcrais na análise das obras: a questão ética e a questão poética. Os fatores ético e poético se desdobraram e se agruparam em todos os eixos, sobretudo porque a produção literária está sujeita à mídia e ao mercado, inserindo-se, incondicionalmente, a um processo de manipulação e imposição de gostos e necessidades. Dessa forma, apoiada em diversos teóricos que atravessam os três eixos, foi realizada uma retomada histórica para entender como a o discurso da tradução (principalmente em contexto anglo-americano) se desenvolve em meio a uma série de questões político-sociais. As teorias abordadas também ajudaram a perceber como a tradução se manifesta no interior da formação de identidades culturais. A pesquisa considerou, por fim, que a tradução literária é o espaço para a contestação das premissas dualísticas e do sentido absoluto, em defesa de que a própria volatidade das línguas não admite a criação de princípios fixos e homogeneizantes ambicionada pelo mercado editorial.This study examines the relationship between translation studies, cultural studies and literary translation to understand power relations and the relationship between language and culture. The analysis of the works written by two authors who have received the American Neustadt Prize, namely The death and the life of a Severino by João Cabral de Melo Neto translated by Elizabeth bishop, and Sleepwalking Land by Mia Couto, translated by David Brookshaw, establishes a rereading about the practice of translation and points to the urgency of a redefinition of thought in literary translation. Three major axes, literature, culture, and translation are combined to reach two central points: the ethical and the poetic. The ethical and the poetic factors are grouped together in the axes, for literary production is unconditionally subject to the rules of media and publishing market, which leads to manipulation and imposition of tastes and needs. In this way, several theories are used to comprehend the discourse of translation (precisely in the Anglo-American context) amid a series of political and social issues as well as to understand how translation manifests itself within the formation of cultural identities. The study concludes by considering literary translation as a means of contesting dualistic premises and absolute sense since the very volatility of languages does not admit fixed principles and homogenizing tendencies sought by the publishing market.capesUniversidade Estadual da ParaíbaCentro de Educação - CEDUCBrasilUEPBPrograma de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLILiebig, Sueli Meira43663974472http://lattes.cnpq.br/1110267130576680Justino, Luciano Barbosa01970057483http://lattes.cnpq.br/7867334606136778Bezerra, Rosilda Alves70850038472http://lattes.cnpq.br/6401249635890403Maia, Iá Niani Belo2021-03-03T10:40:01Z2020-09-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfMAIA, I. N. B. Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino. 2020. 136 f. Tese (Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI). - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2020.http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3684porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPBinstname:Universidade Estadual da Paraíba (UEPB)instacron:UEPB2021-03-04T04:34:30Zoai:tede.bc.uepb.edu.br:tede/3684Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/PUBhttp://tede.bc.uepb.edu.br/oai/requestbc@uepb.edu.br||opendoar:2021-03-04T04:34:30Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB - Universidade Estadual da Paraíba (UEPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino
title Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino
spellingShingle Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino
Maia, Iá Niani Belo
Análise literária
Tradução literária
Literatura
Cultura
Ética
CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO
title_short Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino
title_full Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino
title_fullStr Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino
title_full_unstemmed Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino
title_sort Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino
author Maia, Iá Niani Belo
author_facet Maia, Iá Niani Belo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Liebig, Sueli Meira
43663974472
http://lattes.cnpq.br/1110267130576680
Justino, Luciano Barbosa
01970057483
http://lattes.cnpq.br/7867334606136778
Bezerra, Rosilda Alves
70850038472
http://lattes.cnpq.br/6401249635890403
dc.contributor.author.fl_str_mv Maia, Iá Niani Belo
dc.subject.por.fl_str_mv Análise literária
Tradução literária
Literatura
Cultura
Ética
CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO
topic Análise literária
Tradução literária
Literatura
Cultura
Ética
CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO
description A presente pesquisa decorre da necessidade de interligar os estudos da tradução aos estudos culturais no âmbito da tradução literária, para entender o modo pelo qual as relações de poder e linguístico-culturais se concretizam. A partir da análise de duas obras de autores contemplados pelo prêmio americano Neustadt, The death and the life of a Severino, versão da obra de João Cabral de Melo Neto traduzida por Elizabeth Bishop, e de Sleepwalking, versão da obra de Mia Couto traduzida por David Brookshaw, foi possível estabelecer uma releitura sobre a prática de tradução e sobre a urgência de uma redefinição do pensamento na tradução literária. A junção de três grandes eixos, literatura, cultura e tradução, permitiu que a discussão superasse os próprios escopos temáticos para chegar aos pontos fulcrais na análise das obras: a questão ética e a questão poética. Os fatores ético e poético se desdobraram e se agruparam em todos os eixos, sobretudo porque a produção literária está sujeita à mídia e ao mercado, inserindo-se, incondicionalmente, a um processo de manipulação e imposição de gostos e necessidades. Dessa forma, apoiada em diversos teóricos que atravessam os três eixos, foi realizada uma retomada histórica para entender como a o discurso da tradução (principalmente em contexto anglo-americano) se desenvolve em meio a uma série de questões político-sociais. As teorias abordadas também ajudaram a perceber como a tradução se manifesta no interior da formação de identidades culturais. A pesquisa considerou, por fim, que a tradução literária é o espaço para a contestação das premissas dualísticas e do sentido absoluto, em defesa de que a própria volatidade das línguas não admite a criação de princípios fixos e homogeneizantes ambicionada pelo mercado editorial.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-30
2021-03-03T10:40:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv MAIA, I. N. B. Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino. 2020. 136 f. Tese (Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI). - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2020.
http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3684
identifier_str_mv MAIA, I. N. B. Intertícios históricos da tradução literária: Uma análise sobre Sllepwalking land e the death the life of a Severino. 2020. 136 f. Tese (Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI). - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2020.
url http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/handle/tede/3684
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual da Paraíba
Centro de Educação - CEDUC
Brasil
UEPB
Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual da Paraíba
Centro de Educação - CEDUC
Brasil
UEPB
Programa de Pós-Graduação em Literatura e Interculturalidade - PPGLI
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB
instname:Universidade Estadual da Paraíba (UEPB)
instacron:UEPB
instname_str Universidade Estadual da Paraíba (UEPB)
instacron_str UEPB
institution UEPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEPB - Universidade Estadual da Paraíba (UEPB)
repository.mail.fl_str_mv bc@uepb.edu.br||
_version_ 1813709223017578496