“ Yopa rá” and “Nhengatu” Cross - border Transli ngual practices in the border Region: Mato Grosso do Sul / Brazil - Paraguay

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sigrist, Marlei
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Internacional de Folkcomunicação
Texto Completo: https://revistas.uepg.br/index.php/folkcom/article/view/19278
Resumo: This article exposes the different textual-discursive knowledge, specific to popular communication that takes place on the border between Brazil and Paraguay. The objective is to present a study developed on translingual practices that occur in this hybrid frontier, in the space corresponding to State Mato Grosso do Sul/Brazil, a specific locus, whose cross-border context is formed by Brazilians Paraguayan descendants, Guarani Indians and other Brazilians. In an interdisciplinary approach, such practices were observed in the daily oral communication of its users, highlighted examples, to be studied from the perspective of Cultural Studies, combined with Language and Folkcommunication studies. It was found that the cross-language practices make it possible to resifnify and recombine the identities of the various social actors to make them cross-border hybrid cultures. Translingual; Guarani Language; Cross-border; Brazil-Paraguay.
id UEPG-29_3f53ee68eb34b53ac893e90698fc46ee
oai_identifier_str oai:uepg.br:article/19278
network_acronym_str UEPG-29
network_name_str Revista Internacional de Folkcomunicação
repository_id_str
spelling “ Yopa rá” and “Nhengatu” Cross - border Transli ngual practices in the border Region: Mato Grosso do Sul / Brazil - Paraguay“Yopará” y “Nhengatu” Transfronterizo Prácticas Translingua jeras em La Región fronteriza: Mato Grosso do Sul / Brasil - Paraguay"Yopará" e "Nhengatu" Transfronteiriços - Práticas Translinguajeiras na Região de Fronteira: Mato Grosso do Sul/Brasil-ParaguaiThis article exposes the different textual-discursive knowledge, specific to popular communication that takes place on the border between Brazil and Paraguay. The objective is to present a study developed on translingual practices that occur in this hybrid frontier, in the space corresponding to State Mato Grosso do Sul/Brazil, a specific locus, whose cross-border context is formed by Brazilians Paraguayan descendants, Guarani Indians and other Brazilians. In an interdisciplinary approach, such practices were observed in the daily oral communication of its users, highlighted examples, to be studied from the perspective of Cultural Studies, combined with Language and Folkcommunication studies. It was found that the cross-language practices make it possible to resifnify and recombine the identities of the various social actors to make them cross-border hybrid cultures. Translingual; Guarani Language; Cross-border; Brazil-Paraguay.Este artículo expone los diferentes conocimientos textuales discursivos, específicos de la comunicación popular que tiene lugar en la frontera entre Brasil y Paraguay. El objetivo es presentar um estudio desarrollado sobre prácticas transnacionales que se producen em esta frontera híbrida, en el espacio correspondiente al estado Mato Grosso do Sul/Brasil, un lugar específico, cuyo contexto transfronterizo está formado por brasileños de ascendencia paraguaya, indios guaraníes y otros brasileños. En un enfoque interdisciplinario, tales prácticas se observaron en la comunicación oral diaria entre sus usuarios, destacando ejemplos, para ser estudiados desde la perspectiva de los Estudios Culturales, combinados con los estudios de Lenguaje y Comunicación Popular (Folkcomunicación). Se descubrió que las prácticas multilingües permiten replantear y recombinar las identidades de diferentes actores sociales, para hacerlas culturas híbridas transfronterizas. Translinguages; Idioma guaraní; Transfronterizo; Brasil-Paraguay.O presente artigo expõe os diferentes conhecimentos textuais-discursivos, específicos de comunicação popular que acontece na fronteira entre o Brasil e o Paraguai. Objetiva-se apresentar um estudo desenvolvido sobre práticas translíngues que ocorrem nessa fronteira híbrida, no espaço correspondente ao Estado de Mato Grosso do Sul/Brasil, um locus específico, cujo contexto transfronteiriço é formado por brasileiros descendentes de paraguaios, índios Guarani e outros brasileiros. Numa abordagem interdisciplinar, tais práticas foram observadas na comunicação oral cotidiana de seus usuários, destacando exemplos, para serem estudados pela ótica dos Estudos Culturais, combinados com os estudos de Linguagem e de Fokcomunicação. Verificou-se que as práticas translinguajeiras possibilitam ressignificar e recombinar as identidades dos diversos atores sociais, para torná-las culturas híbridas transfronteiriças. Translinguagens; Língua Guarani; Transfronteiriço; Brasil-Paraguai.Editora UEPG2020-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.uepg.br/index.php/folkcom/article/view/1927810.5212/RIF.v.18.i40.0008Revista Internacional de Folkcomunicação; v. 18 n. 40 (2020): (jan./jun. 2020): "Folkcomunicação, povos e comunidades tradicionais"; 129-1421807-496010.5212/RIF.v.18.i40.00010019reponame:Revista Internacional de Folkcomunicaçãoinstname:Universidade Estadual de Ponta Grossa (UEPG)instacron:UEPGporhttps://revistas.uepg.br/index.php/folkcom/article/view/19278/209209215249Copyright (c) 2020 Revista Internacional de Folkcomunicaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessSigrist, Marlei2021-10-13T17:38:04Zoai:uepg.br:article/19278Revistahttp://www.revistas.uepg.br/index.php?journal=folkcomPUBhttp://www.revistas.uepg.br/index.php/folkcom/oairevistafolkcom@uepg.br||sergiogadini@yahoo.com.br1807-49601807-4960opendoar:2021-10-13T17:38:04Revista Internacional de Folkcomunicação - Universidade Estadual de Ponta Grossa (UEPG)false
dc.title.none.fl_str_mv “ Yopa rá” and “Nhengatu” Cross - border Transli ngual practices in the border Region: Mato Grosso do Sul / Brazil - Paraguay
“Yopará” y “Nhengatu” Transfronterizo Prácticas Translingua jeras em La Región fronteriza: Mato Grosso do Sul / Brasil - Paraguay
"Yopará" e "Nhengatu" Transfronteiriços - Práticas Translinguajeiras na Região de Fronteira: Mato Grosso do Sul/Brasil-Paraguai
title “ Yopa rá” and “Nhengatu” Cross - border Transli ngual practices in the border Region: Mato Grosso do Sul / Brazil - Paraguay
spellingShingle “ Yopa rá” and “Nhengatu” Cross - border Transli ngual practices in the border Region: Mato Grosso do Sul / Brazil - Paraguay
Sigrist, Marlei
title_short “ Yopa rá” and “Nhengatu” Cross - border Transli ngual practices in the border Region: Mato Grosso do Sul / Brazil - Paraguay
title_full “ Yopa rá” and “Nhengatu” Cross - border Transli ngual practices in the border Region: Mato Grosso do Sul / Brazil - Paraguay
title_fullStr “ Yopa rá” and “Nhengatu” Cross - border Transli ngual practices in the border Region: Mato Grosso do Sul / Brazil - Paraguay
title_full_unstemmed “ Yopa rá” and “Nhengatu” Cross - border Transli ngual practices in the border Region: Mato Grosso do Sul / Brazil - Paraguay
title_sort “ Yopa rá” and “Nhengatu” Cross - border Transli ngual practices in the border Region: Mato Grosso do Sul / Brazil - Paraguay
author Sigrist, Marlei
author_facet Sigrist, Marlei
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sigrist, Marlei
description This article exposes the different textual-discursive knowledge, specific to popular communication that takes place on the border between Brazil and Paraguay. The objective is to present a study developed on translingual practices that occur in this hybrid frontier, in the space corresponding to State Mato Grosso do Sul/Brazil, a specific locus, whose cross-border context is formed by Brazilians Paraguayan descendants, Guarani Indians and other Brazilians. In an interdisciplinary approach, such practices were observed in the daily oral communication of its users, highlighted examples, to be studied from the perspective of Cultural Studies, combined with Language and Folkcommunication studies. It was found that the cross-language practices make it possible to resifnify and recombine the identities of the various social actors to make them cross-border hybrid cultures. Translingual; Guarani Language; Cross-border; Brazil-Paraguay.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.uepg.br/index.php/folkcom/article/view/19278
10.5212/RIF.v.18.i40.0008
url https://revistas.uepg.br/index.php/folkcom/article/view/19278
identifier_str_mv 10.5212/RIF.v.18.i40.0008
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uepg.br/index.php/folkcom/article/view/19278/209209215249
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Revista Internacional de Folkcomunicação
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Revista Internacional de Folkcomunicação
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora UEPG
publisher.none.fl_str_mv Editora UEPG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Internacional de Folkcomunicação; v. 18 n. 40 (2020): (jan./jun. 2020): "Folkcomunicação, povos e comunidades tradicionais"; 129-142
1807-4960
10.5212/RIF.v.18.i40.00010019
reponame:Revista Internacional de Folkcomunicação
instname:Universidade Estadual de Ponta Grossa (UEPG)
instacron:UEPG
instname_str Universidade Estadual de Ponta Grossa (UEPG)
instacron_str UEPG
institution UEPG
reponame_str Revista Internacional de Folkcomunicação
collection Revista Internacional de Folkcomunicação
repository.name.fl_str_mv Revista Internacional de Folkcomunicação - Universidade Estadual de Ponta Grossa (UEPG)
repository.mail.fl_str_mv revistafolkcom@uepg.br||sergiogadini@yahoo.com.br
_version_ 1799317371921367040