Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bonomini, Guido Alberto
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57412
Resumo: ABSTRACT: La traduzione che abbia uno scopo didattico deve sempre rispettare la voce dell’ autore, quindi non è possibile ricreare il testo conmere finalità artistiche. L’esperienza della traduzione di alcune poesie della scuola siciliana ci ha costretto ad avvicinarci al testo e aggiungere delle note per spiegare dei termini topici.Parole-chiave: Traduzione. Rispetto all’originale. Didattica filologicamente corretta. RESUMO: A tradução com escopo didático deve sempre respeitar o texto de partida, a proposta do autor.  Não é possível recriar o texto apenas com finalitdade artística. A experiência da tradução de algumas poesias da Escola Siciliana levou-nos à extrema aproximamação do texto de partida e a acrescentar notas explicativas para elucidar termos específicos do contexto original.Palavras-chave: Tradução. Fidelidade. Didática filologicamente correta. ABSTRACT: Translation with a didacticscope must always respect the source text and the author’s project. It is not possible to recreate a text only in its artistic purpose. The translation experience of working with some poems from the Sicilian School brought us really close to the source text and made us add notes so as to further explain specific terms from the original context.Keywords: Translation. Fidelity. Philologically correct didactics.
id UERJ-12_6b9cd7b05f23b1d6fdea6f37529f0e9d
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/57412
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFFTraduçãoFidelidadeDidática filologicamente corretaABSTRACT: La traduzione che abbia uno scopo didattico deve sempre rispettare la voce dell’ autore, quindi non è possibile ricreare il testo conmere finalità artistiche. L’esperienza della traduzione di alcune poesie della scuola siciliana ci ha costretto ad avvicinarci al testo e aggiungere delle note per spiegare dei termini topici.Parole-chiave: Traduzione. Rispetto all’originale. Didattica filologicamente corretta. RESUMO: A tradução com escopo didático deve sempre respeitar o texto de partida, a proposta do autor.  Não é possível recriar o texto apenas com finalitdade artística. A experiência da tradução de algumas poesias da Escola Siciliana levou-nos à extrema aproximamação do texto de partida e a acrescentar notas explicativas para elucidar termos específicos do contexto original.Palavras-chave: Tradução. Fidelidade. Didática filologicamente correta. ABSTRACT: Translation with a didacticscope must always respect the source text and the author’s project. It is not possible to recreate a text only in its artistic purpose. The translation experience of working with some poems from the Sicilian School brought us really close to the source text and made us add notes so as to further explain specific terms from the original context.Keywords: Translation. Fidelity. Philologically correct didactics.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2021-01-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/5741210.12957/italianouerj.2020.57412Revista Italiano UERJ; v. 11 n. 1 (2020); 172236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57412/36842Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessBonomini, Guido Alberto2021-02-10T23:21:07Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/57412Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:26.372508Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF
title Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF
spellingShingle Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF
Bonomini, Guido Alberto
Tradução
Fidelidade
Didática filologicamente correta
title_short Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF
title_full Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF
title_fullStr Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF
title_full_unstemmed Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF
title_sort Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF
author Bonomini, Guido Alberto
author_facet Bonomini, Guido Alberto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bonomini, Guido Alberto
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Fidelidade
Didática filologicamente correta
topic Tradução
Fidelidade
Didática filologicamente correta
description ABSTRACT: La traduzione che abbia uno scopo didattico deve sempre rispettare la voce dell’ autore, quindi non è possibile ricreare il testo conmere finalità artistiche. L’esperienza della traduzione di alcune poesie della scuola siciliana ci ha costretto ad avvicinarci al testo e aggiungere delle note per spiegare dei termini topici.Parole-chiave: Traduzione. Rispetto all’originale. Didattica filologicamente corretta. RESUMO: A tradução com escopo didático deve sempre respeitar o texto de partida, a proposta do autor.  Não é possível recriar o texto apenas com finalitdade artística. A experiência da tradução de algumas poesias da Escola Siciliana levou-nos à extrema aproximamação do texto de partida e a acrescentar notas explicativas para elucidar termos específicos do contexto original.Palavras-chave: Tradução. Fidelidade. Didática filologicamente correta. ABSTRACT: Translation with a didacticscope must always respect the source text and the author’s project. It is not possible to recreate a text only in its artistic purpose. The translation experience of working with some poems from the Sicilian School brought us really close to the source text and made us add notes so as to further explain specific terms from the original context.Keywords: Translation. Fidelity. Philologically correct didactics.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57412
10.12957/italianouerj.2020.57412
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57412
identifier_str_mv 10.12957/italianouerj.2020.57412
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57412/36842
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJ
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJ
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 11 n. 1 (2020); 17
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099636973568