Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Italiano UERJ |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57412 |
Resumo: | ABSTRACT: La traduzione che abbia uno scopo didattico deve sempre rispettare la voce dell’ autore, quindi non è possibile ricreare il testo conmere finalità artistiche. L’esperienza della traduzione di alcune poesie della scuola siciliana ci ha costretto ad avvicinarci al testo e aggiungere delle note per spiegare dei termini topici.Parole-chiave: Traduzione. Rispetto all’originale. Didattica filologicamente corretta. RESUMO: A tradução com escopo didático deve sempre respeitar o texto de partida, a proposta do autor. Não é possível recriar o texto apenas com finalitdade artística. A experiência da tradução de algumas poesias da Escola Siciliana levou-nos à extrema aproximamação do texto de partida e a acrescentar notas explicativas para elucidar termos específicos do contexto original.Palavras-chave: Tradução. Fidelidade. Didática filologicamente correta. ABSTRACT: Translation with a didacticscope must always respect the source text and the author’s project. It is not possible to recreate a text only in its artistic purpose. The translation experience of working with some poems from the Sicilian School brought us really close to the source text and made us add notes so as to further explain specific terms from the original context.Keywords: Translation. Fidelity. Philologically correct didactics. |
id |
UERJ-12_6b9cd7b05f23b1d6fdea6f37529f0e9d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/57412 |
network_acronym_str |
UERJ-12 |
network_name_str |
Revista Italiano UERJ |
repository_id_str |
|
spelling |
Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFFTraduçãoFidelidadeDidática filologicamente corretaABSTRACT: La traduzione che abbia uno scopo didattico deve sempre rispettare la voce dell’ autore, quindi non è possibile ricreare il testo conmere finalità artistiche. L’esperienza della traduzione di alcune poesie della scuola siciliana ci ha costretto ad avvicinarci al testo e aggiungere delle note per spiegare dei termini topici.Parole-chiave: Traduzione. Rispetto all’originale. Didattica filologicamente corretta. RESUMO: A tradução com escopo didático deve sempre respeitar o texto de partida, a proposta do autor. Não é possível recriar o texto apenas com finalitdade artística. A experiência da tradução de algumas poesias da Escola Siciliana levou-nos à extrema aproximamação do texto de partida e a acrescentar notas explicativas para elucidar termos específicos do contexto original.Palavras-chave: Tradução. Fidelidade. Didática filologicamente correta. ABSTRACT: Translation with a didacticscope must always respect the source text and the author’s project. It is not possible to recreate a text only in its artistic purpose. The translation experience of working with some poems from the Sicilian School brought us really close to the source text and made us add notes so as to further explain specific terms from the original context.Keywords: Translation. Fidelity. Philologically correct didactics.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2021-01-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/5741210.12957/italianouerj.2020.57412Revista Italiano UERJ; v. 11 n. 1 (2020); 172236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57412/36842Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessBonomini, Guido Alberto2021-02-10T23:21:07Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/57412Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:26.372508Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF |
title |
Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF |
spellingShingle |
Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF Bonomini, Guido Alberto Tradução Fidelidade Didática filologicamente correta |
title_short |
Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF |
title_full |
Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF |
title_fullStr |
Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF |
title_full_unstemmed |
Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF |
title_sort |
Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF |
author |
Bonomini, Guido Alberto |
author_facet |
Bonomini, Guido Alberto |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bonomini, Guido Alberto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Fidelidade Didática filologicamente correta |
topic |
Tradução Fidelidade Didática filologicamente correta |
description |
ABSTRACT: La traduzione che abbia uno scopo didattico deve sempre rispettare la voce dell’ autore, quindi non è possibile ricreare il testo conmere finalità artistiche. L’esperienza della traduzione di alcune poesie della scuola siciliana ci ha costretto ad avvicinarci al testo e aggiungere delle note per spiegare dei termini topici.Parole-chiave: Traduzione. Rispetto all’originale. Didattica filologicamente corretta. RESUMO: A tradução com escopo didático deve sempre respeitar o texto de partida, a proposta do autor. Não é possível recriar o texto apenas com finalitdade artística. A experiência da tradução de algumas poesias da Escola Siciliana levou-nos à extrema aproximamação do texto de partida e a acrescentar notas explicativas para elucidar termos específicos do contexto original.Palavras-chave: Tradução. Fidelidade. Didática filologicamente correta. ABSTRACT: Translation with a didacticscope must always respect the source text and the author’s project. It is not possible to recreate a text only in its artistic purpose. The translation experience of working with some poems from the Sicilian School brought us really close to the source text and made us add notes so as to further explain specific terms from the original context.Keywords: Translation. Fidelity. Philologically correct didactics. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-01-28 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57412 10.12957/italianouerj.2020.57412 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57412 |
identifier_str_mv |
10.12957/italianouerj.2020.57412 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57412/36842 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ; v. 11 n. 1 (2020); 17 2236-4064 reponame:Revista Italiano UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Revista Italiano UERJ |
collection |
Revista Italiano UERJ |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it |
_version_ |
1799319099636973568 |