A TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMAGENS DA PROXIMIDADE NA DISTÂNCIA ENTRE ITÁLIA E BRASIL / LA TRADUZIONE LETTERARIA: IMMAGINI DELLA PROSSIMITÀ NELLA DISTANZA TRA L’ITALIA ED IL BRASILE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barni, Roberta
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1090
Resumo: Resumo O presente texto busca apresentar alguns pontos de reflexão sobre o ofício da tradução, os quais surgiram em primeiro lugar da experiência como tradutora literária, de estudos de teoria da tradução, de pesquisas sobre o tema e do ensino de literatura italiana para estudantes brasileiros, cujo caráter deve ser sublinhado uma vez ensinar uma literatura em um país que não o de origem pode provocar mudanças no ponto de vista, favorecendo o enriquecimento de nossa mente.   Palavras-chave: tradução, tradução literária, ofício da tradução, Brasil, Itália Riassunto Con questo lavoro vorremmo presentare alcuni punti di riflessione sull’ufficio  della traduzione, nati inizialmente dall’esperienza di traduttrice letteraria, da studi sulla teoria della traduzione, da ricerche su questo tema e dall’insegnamento di letteratura italiana per studenti brasiliani, il cui carattere dev’esser messo in evidenza, visto che insegnare letteratura in un paese che non è quello d’origine può provocare cambiamenti sul punto di vista, favorendo l’arricchimento della nostra mente.   Parole chave: traduzione, traduzione letteraria, ufficio della traduzione, Brasile, Italia
id UERJ-12_8e92554596b1df5d28c3d96093565a5e
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/1090
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling A TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMAGENS DA PROXIMIDADE NA DISTÂNCIA ENTRE ITÁLIA E BRASIL / LA TRADUZIONE LETTERARIA: IMMAGINI DELLA PROSSIMITÀ NELLA DISTANZA TRA L’ITALIA ED IL BRASILE Resumo O presente texto busca apresentar alguns pontos de reflexão sobre o ofício da tradução, os quais surgiram em primeiro lugar da experiência como tradutora literária, de estudos de teoria da tradução, de pesquisas sobre o tema e do ensino de literatura italiana para estudantes brasileiros, cujo caráter deve ser sublinhado uma vez ensinar uma literatura em um país que não o de origem pode provocar mudanças no ponto de vista, favorecendo o enriquecimento de nossa mente.   Palavras-chave: tradução, tradução literária, ofício da tradução, Brasil, Itália Riassunto Con questo lavoro vorremmo presentare alcuni punti di riflessione sull’ufficio  della traduzione, nati inizialmente dall’esperienza di traduttrice letteraria, da studi sulla teoria della traduzione, da ricerche su questo tema e dall’insegnamento di letteratura italiana per studenti brasiliani, il cui carattere dev’esser messo in evidenza, visto che insegnare letteratura in un paese che non è quello d’origine può provocare cambiamenti sul punto di vista, favorendo l’arricchimento della nostra mente.   Parole chave: traduzione, traduzione letteraria, ufficio della traduzione, Brasile, ItaliaUniversidade do Estado do Rio de Janeiro2011-01-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1090Revista Italiano UERJ; v. 1 n. 1 (2010); 12 páginas2236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1090/932Barni, Robertainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:42Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/1090Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:21.534653Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv A TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMAGENS DA PROXIMIDADE NA DISTÂNCIA ENTRE ITÁLIA E BRASIL / LA TRADUZIONE LETTERARIA: IMMAGINI DELLA PROSSIMITÀ NELLA DISTANZA TRA L’ITALIA ED IL BRASILE
title A TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMAGENS DA PROXIMIDADE NA DISTÂNCIA ENTRE ITÁLIA E BRASIL / LA TRADUZIONE LETTERARIA: IMMAGINI DELLA PROSSIMITÀ NELLA DISTANZA TRA L’ITALIA ED IL BRASILE
spellingShingle A TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMAGENS DA PROXIMIDADE NA DISTÂNCIA ENTRE ITÁLIA E BRASIL / LA TRADUZIONE LETTERARIA: IMMAGINI DELLA PROSSIMITÀ NELLA DISTANZA TRA L’ITALIA ED IL BRASILE
Barni, Roberta
title_short A TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMAGENS DA PROXIMIDADE NA DISTÂNCIA ENTRE ITÁLIA E BRASIL / LA TRADUZIONE LETTERARIA: IMMAGINI DELLA PROSSIMITÀ NELLA DISTANZA TRA L’ITALIA ED IL BRASILE
title_full A TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMAGENS DA PROXIMIDADE NA DISTÂNCIA ENTRE ITÁLIA E BRASIL / LA TRADUZIONE LETTERARIA: IMMAGINI DELLA PROSSIMITÀ NELLA DISTANZA TRA L’ITALIA ED IL BRASILE
title_fullStr A TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMAGENS DA PROXIMIDADE NA DISTÂNCIA ENTRE ITÁLIA E BRASIL / LA TRADUZIONE LETTERARIA: IMMAGINI DELLA PROSSIMITÀ NELLA DISTANZA TRA L’ITALIA ED IL BRASILE
title_full_unstemmed A TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMAGENS DA PROXIMIDADE NA DISTÂNCIA ENTRE ITÁLIA E BRASIL / LA TRADUZIONE LETTERARIA: IMMAGINI DELLA PROSSIMITÀ NELLA DISTANZA TRA L’ITALIA ED IL BRASILE
title_sort A TRADUÇÃO LITERÁRIA: IMAGENS DA PROXIMIDADE NA DISTÂNCIA ENTRE ITÁLIA E BRASIL / LA TRADUZIONE LETTERARIA: IMMAGINI DELLA PROSSIMITÀ NELLA DISTANZA TRA L’ITALIA ED IL BRASILE
author Barni, Roberta
author_facet Barni, Roberta
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barni, Roberta
description Resumo O presente texto busca apresentar alguns pontos de reflexão sobre o ofício da tradução, os quais surgiram em primeiro lugar da experiência como tradutora literária, de estudos de teoria da tradução, de pesquisas sobre o tema e do ensino de literatura italiana para estudantes brasileiros, cujo caráter deve ser sublinhado uma vez ensinar uma literatura em um país que não o de origem pode provocar mudanças no ponto de vista, favorecendo o enriquecimento de nossa mente.   Palavras-chave: tradução, tradução literária, ofício da tradução, Brasil, Itália Riassunto Con questo lavoro vorremmo presentare alcuni punti di riflessione sull’ufficio  della traduzione, nati inizialmente dall’esperienza di traduttrice letteraria, da studi sulla teoria della traduzione, da ricerche su questo tema e dall’insegnamento di letteratura italiana per studenti brasiliani, il cui carattere dev’esser messo in evidenza, visto che insegnare letteratura in un paese che non è quello d’origine può provocare cambiamenti sul punto di vista, favorendo l’arricchimento della nostra mente.   Parole chave: traduzione, traduzione letteraria, ufficio della traduzione, Brasile, Italia
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1090
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1090
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1090/932
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 1 n. 1 (2010); 12 páginas
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099440889856