DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Sousa, Renato
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668
Resumo: Resumo: Nosso trabalho pretende refletir sobre a noção de double bind (DERRIDA, 2002) a partir de textos da literatura do Quebec que ora tematizam ora problematizam a questão da tradução. Trata-se de uma produção marcada pelo que Sherry Simon denomina como um “processo ‘inacabado’ de tradução” (SIMON, 1994), na qual se faz referência a uma diversidade de códigos linguísticos e culturais. Nossa leitura vai privilegiar textos do escritor de origem brasileira Sergio Kokis (1996) e da autora e roteirista Monique Proulx (2005). Palavras-chave: Tradução. Double bind. Literatura canadense de língua francesa. Escrita migrante. Identidade. Abstract: Il nostro studio pretende di riflettere sulla nozione di double bind (DERRIDA, 2002), partendo da testi letteratri di Quebec che ora tematizzano ora problematizzano la questione della traduzione. Si tratta di una produzione segnata da quello che Sherry Simon chiama un “processo ‘incompiuto’ di traduzione” (SIMON, 1994), nella quale si fa riferimento a una diversità di codici linguistici e culturali. La nostra lettura priviligerà testi dello scrittore di origine brasiliana Sergio Kokis (1996) e dell’autore e sceneggiatore Monique Proulx (2005). Key words: Traduzione. Double bind. Letteratura canadese in lingua francese. Scrittura migrante. Identità.
id UERJ-12_9d71b7371d48c0c74424c1963b9ebcfe
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/7668
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do QuebecResumo: Nosso trabalho pretende refletir sobre a noção de double bind (DERRIDA, 2002) a partir de textos da literatura do Quebec que ora tematizam ora problematizam a questão da tradução. Trata-se de uma produção marcada pelo que Sherry Simon denomina como um “processo ‘inacabado’ de tradução” (SIMON, 1994), na qual se faz referência a uma diversidade de códigos linguísticos e culturais. Nossa leitura vai privilegiar textos do escritor de origem brasileira Sergio Kokis (1996) e da autora e roteirista Monique Proulx (2005). Palavras-chave: Tradução. Double bind. Literatura canadense de língua francesa. Escrita migrante. Identidade. Abstract: Il nostro studio pretende di riflettere sulla nozione di double bind (DERRIDA, 2002), partendo da testi letteratri di Quebec che ora tematizzano ora problematizzano la questione della traduzione. Si tratta di una produzione segnata da quello che Sherry Simon chiama un “processo ‘incompiuto’ di traduzione” (SIMON, 1994), nella quale si fa riferimento a una diversità di codici linguistici e culturali. La nostra lettura priviligerà testi dello scrittore di origine brasiliana Sergio Kokis (1996) e dell’autore e sceneggiatore Monique Proulx (2005). Key words: Traduzione. Double bind. Letteratura canadese in lingua francese. Scrittura migrante. Identità.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2013-10-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668Revista Italiano UERJ; v. 4 n. 1 (2013); 272236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668/5525de Sousa, Renatoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:56Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/7668Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:22.669779Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec
title DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec
spellingShingle DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec
de Sousa, Renato
title_short DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec
title_full DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec
title_fullStr DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec
title_full_unstemmed DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec
title_sort DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec
author de Sousa, Renato
author_facet de Sousa, Renato
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Sousa, Renato
description Resumo: Nosso trabalho pretende refletir sobre a noção de double bind (DERRIDA, 2002) a partir de textos da literatura do Quebec que ora tematizam ora problematizam a questão da tradução. Trata-se de uma produção marcada pelo que Sherry Simon denomina como um “processo ‘inacabado’ de tradução” (SIMON, 1994), na qual se faz referência a uma diversidade de códigos linguísticos e culturais. Nossa leitura vai privilegiar textos do escritor de origem brasileira Sergio Kokis (1996) e da autora e roteirista Monique Proulx (2005). Palavras-chave: Tradução. Double bind. Literatura canadense de língua francesa. Escrita migrante. Identidade. Abstract: Il nostro studio pretende di riflettere sulla nozione di double bind (DERRIDA, 2002), partendo da testi letteratri di Quebec che ora tematizzano ora problematizzano la questione della traduzione. Si tratta di una produzione segnata da quello che Sherry Simon chiama un “processo ‘incompiuto’ di traduzione” (SIMON, 1994), nella quale si fa riferimento a una diversità di codici linguistici e culturali. La nostra lettura priviligerà testi dello scrittore di origine brasiliana Sergio Kokis (1996) e dell’autore e sceneggiatore Monique Proulx (2005). Key words: Traduzione. Double bind. Letteratura canadese in lingua francese. Scrittura migrante. Identità.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-10-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668/5525
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 4 n. 1 (2013); 27
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099476541440