DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Italiano UERJ |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668 |
Resumo: | Resumo: Nosso trabalho pretende refletir sobre a noção de double bind (DERRIDA, 2002) a partir de textos da literatura do Quebec que ora tematizam ora problematizam a questão da tradução. Trata-se de uma produção marcada pelo que Sherry Simon denomina como um “processo ‘inacabado’ de tradução” (SIMON, 1994), na qual se faz referência a uma diversidade de códigos linguísticos e culturais. Nossa leitura vai privilegiar textos do escritor de origem brasileira Sergio Kokis (1996) e da autora e roteirista Monique Proulx (2005). Palavras-chave: Tradução. Double bind. Literatura canadense de língua francesa. Escrita migrante. Identidade. Abstract: Il nostro studio pretende di riflettere sulla nozione di double bind (DERRIDA, 2002), partendo da testi letteratri di Quebec che ora tematizzano ora problematizzano la questione della traduzione. Si tratta di una produzione segnata da quello che Sherry Simon chiama un “processo ‘incompiuto’ di traduzione” (SIMON, 1994), nella quale si fa riferimento a una diversità di codici linguistici e culturali. La nostra lettura priviligerà testi dello scrittore di origine brasiliana Sergio Kokis (1996) e dell’autore e sceneggiatore Monique Proulx (2005). Key words: Traduzione. Double bind. Letteratura canadese in lingua francese. Scrittura migrante. Identità. |
id |
UERJ-12_9d71b7371d48c0c74424c1963b9ebcfe |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/7668 |
network_acronym_str |
UERJ-12 |
network_name_str |
Revista Italiano UERJ |
repository_id_str |
|
spelling |
DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do QuebecResumo: Nosso trabalho pretende refletir sobre a noção de double bind (DERRIDA, 2002) a partir de textos da literatura do Quebec que ora tematizam ora problematizam a questão da tradução. Trata-se de uma produção marcada pelo que Sherry Simon denomina como um “processo ‘inacabado’ de tradução” (SIMON, 1994), na qual se faz referência a uma diversidade de códigos linguísticos e culturais. Nossa leitura vai privilegiar textos do escritor de origem brasileira Sergio Kokis (1996) e da autora e roteirista Monique Proulx (2005). Palavras-chave: Tradução. Double bind. Literatura canadense de língua francesa. Escrita migrante. Identidade. Abstract: Il nostro studio pretende di riflettere sulla nozione di double bind (DERRIDA, 2002), partendo da testi letteratri di Quebec che ora tematizzano ora problematizzano la questione della traduzione. Si tratta di una produzione segnata da quello che Sherry Simon chiama un “processo ‘incompiuto’ di traduzione” (SIMON, 1994), nella quale si fa riferimento a una diversità di codici linguistici e culturali. La nostra lettura priviligerà testi dello scrittore di origine brasiliana Sergio Kokis (1996) e dell’autore e sceneggiatore Monique Proulx (2005). Key words: Traduzione. Double bind. Letteratura canadese in lingua francese. Scrittura migrante. Identità.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2013-10-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668Revista Italiano UERJ; v. 4 n. 1 (2013); 272236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668/5525de Sousa, Renatoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:56Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/7668Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:22.669779Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec |
title |
DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec |
spellingShingle |
DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec de Sousa, Renato |
title_short |
DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec |
title_full |
DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec |
title_fullStr |
DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec |
title_full_unstemmed |
DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec |
title_sort |
DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec |
author |
de Sousa, Renato |
author_facet |
de Sousa, Renato |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Sousa, Renato |
description |
Resumo: Nosso trabalho pretende refletir sobre a noção de double bind (DERRIDA, 2002) a partir de textos da literatura do Quebec que ora tematizam ora problematizam a questão da tradução. Trata-se de uma produção marcada pelo que Sherry Simon denomina como um “processo ‘inacabado’ de tradução” (SIMON, 1994), na qual se faz referência a uma diversidade de códigos linguísticos e culturais. Nossa leitura vai privilegiar textos do escritor de origem brasileira Sergio Kokis (1996) e da autora e roteirista Monique Proulx (2005). Palavras-chave: Tradução. Double bind. Literatura canadense de língua francesa. Escrita migrante. Identidade. Abstract: Il nostro studio pretende di riflettere sulla nozione di double bind (DERRIDA, 2002), partendo da testi letteratri di Quebec che ora tematizzano ora problematizzano la questione della traduzione. Si tratta di una produzione segnata da quello che Sherry Simon chiama un “processo ‘incompiuto’ di traduzione” (SIMON, 1994), nella quale si fa riferimento a una diversità di codici linguistici e culturali. La nostra lettura priviligerà testi dello scrittore di origine brasiliana Sergio Kokis (1996) e dell’autore e sceneggiatore Monique Proulx (2005). Key words: Traduzione. Double bind. Letteratura canadese in lingua francese. Scrittura migrante. Identità. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-10-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668/5525 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ; v. 4 n. 1 (2013); 27 2236-4064 reponame:Revista Italiano UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Revista Italiano UERJ |
collection |
Revista Italiano UERJ |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it |
_version_ |
1799319099476541440 |