Adaptação, intermidialidades e literatura de massa: um estudo das transposições midiáticas dos best-sellers na literatura italiana contemporânea

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Queiroz, Regina Farias de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43949
Resumo: RESUMO: É inegável o impacto que as adaptações cinematográficas exercem sobre a cultura de massa. Nas sociedades modernas, o livro deixou de ser um artigo de luxo e se transformou em um bem de consumo destinado ao grande público. Nesse contexto, surgiram os best-sellers, narrativas que têm origem nos romances de folhetins e que trabalham com temáticas aparentemente banais presentes no cotidiano das massas. Na Itália, é cada vez mais comum que a literatura nacional de massa se propague em outros países através das traduções para diferentes línguas e das adaptações para o cinema. Embora esse seja um fenômeno emergente, pouco se estuda sobre o impacto das adaptações dos best-sellers italianos. Este artigo se propõe, então, a gerar discussões sobre o tema e, assim, despertar a produção de demais pesquisadores de Italianística. Para fundamentar essa discussão, adotaremos a teoria da adaptação, proposta por Hutcheon (2011), o conceito de reescrita, postulado por Lefevere (2007), a noção de serialidade, de Eco (1989) e as discussões sobre o best-seller vistas em Aranha e Batista (2009).Palavras-chave: Adaptação. Best-sellers. Literatura italiana. Intermidialidades. ABSTRACT: È innegabile l’impatto delle adattazioni cinematografiche sulla cultura di massa. Nelle società moderne, il libro ha smesso di essere un articolo di lusso, per diventare un bene di consumo rivolto al grande pubblico. In questo contesto, sono sorti i best seller, opere narrative derivate dai vecchi romanzi d’appendice, che trattano argomenti apparentemente banali, tipici del quotidiano delle persone comuni. I best seller italiani stanno conoscendo un buon successo e si diffondono con sempre maggior frequenza in altri paesi, sia attraverso un’opera di traduzione, sia mediante adattazioni cinematografiche. A dispetto di uno sviluppo sempre più importante, l’argomento è ancora poco studiato. In questo articolo ci proponiamo quindi di avviare un’indagine sul tema, sperando poi di stimolare un analogo lavoro da parte di altri richercatori di Italianistica. Nelle nostre ricerche useremo la teoria dell’adattazione, proposta da Hutcheon (2011) e il concetto di riscrittura, postulato da Lefevere (2007); la nozione di serialitá, di Eco (1989) e le discussioni sul best-seller viste in Aranha e Batista (2009).Parole chiave: Adattazione. Best seller. Letteratura italiana. Intermedialità. ABSTRACT: The impact of cinematographic adaptations on mass culture is undeniable. In modern societies, the book is no longer a luxury item and has become a consumer good for the general public. In this context, the best sellers appeared, narratives that originate in the romances of serials and that work with apparently banal themes present in the daily life of the masses. In Italy, it is increasingly common for mass national literature to spread in other countries through translations into different languages and film adaptations. Although this is an emerging phenomenon, there are little studies about the impact of adaptations of Italian bestsellers. This article proposes, then, to generate discussions on the theme and, thus, to awaken the production of other researchers of Italianistica. In order to substantiate this discussion, we will adopt the theory of adaptation proposed by Hutcheon (2011), the concept of rewriting, postulated by Lefevere (2007), Eco's (1989) notion of seriality and the discussions about the bestseller seen in Aranha and Batista(2009).Keywords: Adaptation. Best-sellers. Italian Literature. Intermidialities.
id UERJ-12_e65bd936ee3a74c50f577c4bfb5ed340
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/43949
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling Adaptação, intermidialidades e literatura de massa: um estudo das transposições midiáticas dos best-sellers na literatura italiana contemporâneaRESUMO: É inegável o impacto que as adaptações cinematográficas exercem sobre a cultura de massa. Nas sociedades modernas, o livro deixou de ser um artigo de luxo e se transformou em um bem de consumo destinado ao grande público. Nesse contexto, surgiram os best-sellers, narrativas que têm origem nos romances de folhetins e que trabalham com temáticas aparentemente banais presentes no cotidiano das massas. Na Itália, é cada vez mais comum que a literatura nacional de massa se propague em outros países através das traduções para diferentes línguas e das adaptações para o cinema. Embora esse seja um fenômeno emergente, pouco se estuda sobre o impacto das adaptações dos best-sellers italianos. Este artigo se propõe, então, a gerar discussões sobre o tema e, assim, despertar a produção de demais pesquisadores de Italianística. Para fundamentar essa discussão, adotaremos a teoria da adaptação, proposta por Hutcheon (2011), o conceito de reescrita, postulado por Lefevere (2007), a noção de serialidade, de Eco (1989) e as discussões sobre o best-seller vistas em Aranha e Batista (2009).Palavras-chave: Adaptação. Best-sellers. Literatura italiana. Intermidialidades. ABSTRACT: È innegabile l’impatto delle adattazioni cinematografiche sulla cultura di massa. Nelle società moderne, il libro ha smesso di essere un articolo di lusso, per diventare un bene di consumo rivolto al grande pubblico. In questo contesto, sono sorti i best seller, opere narrative derivate dai vecchi romanzi d’appendice, che trattano argomenti apparentemente banali, tipici del quotidiano delle persone comuni. I best seller italiani stanno conoscendo un buon successo e si diffondono con sempre maggior frequenza in altri paesi, sia attraverso un’opera di traduzione, sia mediante adattazioni cinematografiche. A dispetto di uno sviluppo sempre più importante, l’argomento è ancora poco studiato. In questo articolo ci proponiamo quindi di avviare un’indagine sul tema, sperando poi di stimolare un analogo lavoro da parte di altri richercatori di Italianistica. Nelle nostre ricerche useremo la teoria dell’adattazione, proposta da Hutcheon (2011) e il concetto di riscrittura, postulato da Lefevere (2007); la nozione di serialitá, di Eco (1989) e le discussioni sul best-seller viste in Aranha e Batista (2009).Parole chiave: Adattazione. Best seller. Letteratura italiana. Intermedialità. ABSTRACT: The impact of cinematographic adaptations on mass culture is undeniable. In modern societies, the book is no longer a luxury item and has become a consumer good for the general public. In this context, the best sellers appeared, narratives that originate in the romances of serials and that work with apparently banal themes present in the daily life of the masses. In Italy, it is increasingly common for mass national literature to spread in other countries through translations into different languages and film adaptations. Although this is an emerging phenomenon, there are little studies about the impact of adaptations of Italian bestsellers. This article proposes, then, to generate discussions on the theme and, thus, to awaken the production of other researchers of Italianistica. In order to substantiate this discussion, we will adopt the theory of adaptation proposed by Hutcheon (2011), the concept of rewriting, postulated by Lefevere (2007), Eco's (1989) notion of seriality and the discussions about the bestseller seen in Aranha and Batista(2009).Keywords: Adaptation. Best-sellers. Italian Literature. Intermidialities.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2019-07-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43949Revista Italiano UERJ; v. 9 n. 1 (2018); 172236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43949/30046Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessQueiroz, Regina Farias de2021-03-26T00:16:02Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/43949Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:25.082488Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação, intermidialidades e literatura de massa: um estudo das transposições midiáticas dos best-sellers na literatura italiana contemporânea
title Adaptação, intermidialidades e literatura de massa: um estudo das transposições midiáticas dos best-sellers na literatura italiana contemporânea
spellingShingle Adaptação, intermidialidades e literatura de massa: um estudo das transposições midiáticas dos best-sellers na literatura italiana contemporânea
Queiroz, Regina Farias de
title_short Adaptação, intermidialidades e literatura de massa: um estudo das transposições midiáticas dos best-sellers na literatura italiana contemporânea
title_full Adaptação, intermidialidades e literatura de massa: um estudo das transposições midiáticas dos best-sellers na literatura italiana contemporânea
title_fullStr Adaptação, intermidialidades e literatura de massa: um estudo das transposições midiáticas dos best-sellers na literatura italiana contemporânea
title_full_unstemmed Adaptação, intermidialidades e literatura de massa: um estudo das transposições midiáticas dos best-sellers na literatura italiana contemporânea
title_sort Adaptação, intermidialidades e literatura de massa: um estudo das transposições midiáticas dos best-sellers na literatura italiana contemporânea
author Queiroz, Regina Farias de
author_facet Queiroz, Regina Farias de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Queiroz, Regina Farias de
description RESUMO: É inegável o impacto que as adaptações cinematográficas exercem sobre a cultura de massa. Nas sociedades modernas, o livro deixou de ser um artigo de luxo e se transformou em um bem de consumo destinado ao grande público. Nesse contexto, surgiram os best-sellers, narrativas que têm origem nos romances de folhetins e que trabalham com temáticas aparentemente banais presentes no cotidiano das massas. Na Itália, é cada vez mais comum que a literatura nacional de massa se propague em outros países através das traduções para diferentes línguas e das adaptações para o cinema. Embora esse seja um fenômeno emergente, pouco se estuda sobre o impacto das adaptações dos best-sellers italianos. Este artigo se propõe, então, a gerar discussões sobre o tema e, assim, despertar a produção de demais pesquisadores de Italianística. Para fundamentar essa discussão, adotaremos a teoria da adaptação, proposta por Hutcheon (2011), o conceito de reescrita, postulado por Lefevere (2007), a noção de serialidade, de Eco (1989) e as discussões sobre o best-seller vistas em Aranha e Batista (2009).Palavras-chave: Adaptação. Best-sellers. Literatura italiana. Intermidialidades. ABSTRACT: È innegabile l’impatto delle adattazioni cinematografiche sulla cultura di massa. Nelle società moderne, il libro ha smesso di essere un articolo di lusso, per diventare un bene di consumo rivolto al grande pubblico. In questo contesto, sono sorti i best seller, opere narrative derivate dai vecchi romanzi d’appendice, che trattano argomenti apparentemente banali, tipici del quotidiano delle persone comuni. I best seller italiani stanno conoscendo un buon successo e si diffondono con sempre maggior frequenza in altri paesi, sia attraverso un’opera di traduzione, sia mediante adattazioni cinematografiche. A dispetto di uno sviluppo sempre più importante, l’argomento è ancora poco studiato. In questo articolo ci proponiamo quindi di avviare un’indagine sul tema, sperando poi di stimolare un analogo lavoro da parte di altri richercatori di Italianistica. Nelle nostre ricerche useremo la teoria dell’adattazione, proposta da Hutcheon (2011) e il concetto di riscrittura, postulato da Lefevere (2007); la nozione di serialitá, di Eco (1989) e le discussioni sul best-seller viste in Aranha e Batista (2009).Parole chiave: Adattazione. Best seller. Letteratura italiana. Intermedialità. ABSTRACT: The impact of cinematographic adaptations on mass culture is undeniable. In modern societies, the book is no longer a luxury item and has become a consumer good for the general public. In this context, the best sellers appeared, narratives that originate in the romances of serials and that work with apparently banal themes present in the daily life of the masses. In Italy, it is increasingly common for mass national literature to spread in other countries through translations into different languages and film adaptations. Although this is an emerging phenomenon, there are little studies about the impact of adaptations of Italian bestsellers. This article proposes, then, to generate discussions on the theme and, thus, to awaken the production of other researchers of Italianistica. In order to substantiate this discussion, we will adopt the theory of adaptation proposed by Hutcheon (2011), the concept of rewriting, postulated by Lefevere (2007), Eco's (1989) notion of seriality and the discussions about the bestseller seen in Aranha and Batista(2009).Keywords: Adaptation. Best-sellers. Italian Literature. Intermidialities.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43949
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43949
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43949/30046
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJ
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJ
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 9 n. 1 (2018); 17
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099573010432