Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Italiano UERJ |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/67579 |
Resumo: | RESUMO: O artigo apresenta a primeira parte da análise de um corpus composto por oito traduções do primeiro capítulo do livro Tradurre la tradizione Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, de Franciscu Sedda. O objetivo da análise foi identificar as categorias lexicais que podem ser interpretadas como relacionadas, ou não, ao contexto histórico e cultural em que se situam originalmente, ou seja, aquelas que são capazes de apresentar diferentes significações em uma mesma situação discursiva. As categorias lexicais são as partes do discurso e seus membros são as diferentes palavras (TRASK, 2011, p. 53). Tomando como referência os conceitos de domesticação e estrangeirização, revalidados por Venuti (1999), por meio de um processo de amostragem prévio à análise, identificamos as escolhas de um grupo de estudantes tradutores. A partir desses resultados e com base em autores como Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), entre outros, na segunda parte da pesquisa analisaremos tanto os limites conceituais e semasiológicos diagnosticados, quanto suas possíveis interferências e implicações culturais.Palavras-chave: Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha. ABSTRACT: L'articolo in discussione si riferisce alla parte iniziale dell'analisi di un corpus composto da otto traduzioni del primo capitolo del libro Tradurre la tradizione Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, di Franciscu Sedda. L’obiettivo dell’analisi è quello di individuare le categorie lessicali che possono essere interpretate in connessione o disconnessione dal contesto storico-culturale in cui in principio sono inserite, vale a dire quelle categorie capaci di presentare significati diversi nella stessa situazione discorsiva.Le categorie lessicali sono le parti del discorso e i loro membri sono le diverse parole (TRASK, 2011, p. 53).Alla luce dei concetti di domesticazione e straniamento, elaborati da Venuti (1999), attraverso un campionamento che prelude all’analisi, abbiamo individuato le scelte degli studenti-traduttori. A partire da qui, nella seconda parte della ricerca, alla luce di Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996) ed altri, analizzeremo i limiti concettuali e semasiologici diagnosticati, così come le loro possibili interferenze e implicazioni culturali.Parole chiave: Traduzione. Lessico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardegna. ABSTRACT: The article presents the first part of the analysis of a corpus made up of eight translations of the first chapter of the book, Tradurre la tradizione. Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, by Franciscu Sedda. The goal of the analysis was to identify the lexical categories which may be interpreted as related or unrelated to the historical and cultural context in which they are originally located, that is, those who are able to present different meanings of the same discursive situation. Lexical categories are the parts of speech and their members are the different words (TRASK, 2011, p. 53). Taking as a reference the concepts of domestication and foreignization, elaborated by Venuti (1999), through a process of sampling prior to the analysis, we have identified the choices of a group of students translators. Starting from these results and based on authors like Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), among others, in the second part of the research we analyze both the conceptual and semasiological limits diagnosticated, as well as their interferences and cultural implications.Keywords: Translation. Lexical. Culture. Franciscu Sedda. Sardinia |
id |
UERJ-12_edba2ca72b37d0c3a7acb91df58689b9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/67579 |
network_acronym_str |
UERJ-12 |
network_name_str |
Revista Italiano UERJ |
repository_id_str |
|
spelling |
Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciaisTradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha.RESUMO: O artigo apresenta a primeira parte da análise de um corpus composto por oito traduções do primeiro capítulo do livro Tradurre la tradizione Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, de Franciscu Sedda. O objetivo da análise foi identificar as categorias lexicais que podem ser interpretadas como relacionadas, ou não, ao contexto histórico e cultural em que se situam originalmente, ou seja, aquelas que são capazes de apresentar diferentes significações em uma mesma situação discursiva. As categorias lexicais são as partes do discurso e seus membros são as diferentes palavras (TRASK, 2011, p. 53). Tomando como referência os conceitos de domesticação e estrangeirização, revalidados por Venuti (1999), por meio de um processo de amostragem prévio à análise, identificamos as escolhas de um grupo de estudantes tradutores. A partir desses resultados e com base em autores como Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), entre outros, na segunda parte da pesquisa analisaremos tanto os limites conceituais e semasiológicos diagnosticados, quanto suas possíveis interferências e implicações culturais.Palavras-chave: Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha. ABSTRACT: L'articolo in discussione si riferisce alla parte iniziale dell'analisi di un corpus composto da otto traduzioni del primo capitolo del libro Tradurre la tradizione Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, di Franciscu Sedda. L’obiettivo dell’analisi è quello di individuare le categorie lessicali che possono essere interpretate in connessione o disconnessione dal contesto storico-culturale in cui in principio sono inserite, vale a dire quelle categorie capaci di presentare significati diversi nella stessa situazione discorsiva.Le categorie lessicali sono le parti del discorso e i loro membri sono le diverse parole (TRASK, 2011, p. 53).Alla luce dei concetti di domesticazione e straniamento, elaborati da Venuti (1999), attraverso un campionamento che prelude all’analisi, abbiamo individuato le scelte degli studenti-traduttori. A partire da qui, nella seconda parte della ricerca, alla luce di Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996) ed altri, analizzeremo i limiti concettuali e semasiologici diagnosticati, così come le loro possibili interferenze e implicazioni culturali.Parole chiave: Traduzione. Lessico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardegna. ABSTRACT: The article presents the first part of the analysis of a corpus made up of eight translations of the first chapter of the book, Tradurre la tradizione. Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, by Franciscu Sedda. The goal of the analysis was to identify the lexical categories which may be interpreted as related or unrelated to the historical and cultural context in which they are originally located, that is, those who are able to present different meanings of the same discursive situation. Lexical categories are the parts of speech and their members are the different words (TRASK, 2011, p. 53). Taking as a reference the concepts of domestication and foreignization, elaborated by Venuti (1999), through a process of sampling prior to the analysis, we have identified the choices of a group of students translators. Starting from these results and based on authors like Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), among others, in the second part of the research we analyze both the conceptual and semasiological limits diagnosticated, as well as their interferences and cultural implications.Keywords: Translation. Lexical. Culture. Franciscu Sedda. SardiniaUniversidade do Estado do Rio de Janeiro2022-07-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/6757910.12957/italianouerj.2021.67579Revista Italiano UERJ; v. 12 n. 2 (2021); 202236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/67579/42226Copyright (c) 2022 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessPraxedes, CarmemGonçalves, Lethícia2022-07-13T20:17:19Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/67579Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:28.175808Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais |
title |
Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais |
spellingShingle |
Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais Praxedes, Carmem Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha. |
title_short |
Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais |
title_full |
Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais |
title_fullStr |
Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais |
title_full_unstemmed |
Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais |
title_sort |
Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais |
author |
Praxedes, Carmem |
author_facet |
Praxedes, Carmem Gonçalves, Lethícia |
author_role |
author |
author2 |
Gonçalves, Lethícia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Praxedes, Carmem Gonçalves, Lethícia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha. |
topic |
Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha. |
description |
RESUMO: O artigo apresenta a primeira parte da análise de um corpus composto por oito traduções do primeiro capítulo do livro Tradurre la tradizione Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, de Franciscu Sedda. O objetivo da análise foi identificar as categorias lexicais que podem ser interpretadas como relacionadas, ou não, ao contexto histórico e cultural em que se situam originalmente, ou seja, aquelas que são capazes de apresentar diferentes significações em uma mesma situação discursiva. As categorias lexicais são as partes do discurso e seus membros são as diferentes palavras (TRASK, 2011, p. 53). Tomando como referência os conceitos de domesticação e estrangeirização, revalidados por Venuti (1999), por meio de um processo de amostragem prévio à análise, identificamos as escolhas de um grupo de estudantes tradutores. A partir desses resultados e com base em autores como Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), entre outros, na segunda parte da pesquisa analisaremos tanto os limites conceituais e semasiológicos diagnosticados, quanto suas possíveis interferências e implicações culturais.Palavras-chave: Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha. ABSTRACT: L'articolo in discussione si riferisce alla parte iniziale dell'analisi di un corpus composto da otto traduzioni del primo capitolo del libro Tradurre la tradizione Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, di Franciscu Sedda. L’obiettivo dell’analisi è quello di individuare le categorie lessicali che possono essere interpretate in connessione o disconnessione dal contesto storico-culturale in cui in principio sono inserite, vale a dire quelle categorie capaci di presentare significati diversi nella stessa situazione discorsiva.Le categorie lessicali sono le parti del discorso e i loro membri sono le diverse parole (TRASK, 2011, p. 53).Alla luce dei concetti di domesticazione e straniamento, elaborati da Venuti (1999), attraverso un campionamento che prelude all’analisi, abbiamo individuato le scelte degli studenti-traduttori. A partire da qui, nella seconda parte della ricerca, alla luce di Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996) ed altri, analizzeremo i limiti concettuali e semasiologici diagnosticati, così come le loro possibili interferenze e implicazioni culturali.Parole chiave: Traduzione. Lessico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardegna. ABSTRACT: The article presents the first part of the analysis of a corpus made up of eight translations of the first chapter of the book, Tradurre la tradizione. Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, by Franciscu Sedda. The goal of the analysis was to identify the lexical categories which may be interpreted as related or unrelated to the historical and cultural context in which they are originally located, that is, those who are able to present different meanings of the same discursive situation. Lexical categories are the parts of speech and their members are the different words (TRASK, 2011, p. 53). Taking as a reference the concepts of domestication and foreignization, elaborated by Venuti (1999), through a process of sampling prior to the analysis, we have identified the choices of a group of students translators. Starting from these results and based on authors like Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), among others, in the second part of the research we analyze both the conceptual and semasiological limits diagnosticated, as well as their interferences and cultural implications.Keywords: Translation. Lexical. Culture. Franciscu Sedda. Sardinia |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-07-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/67579 10.12957/italianouerj.2021.67579 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/67579 |
identifier_str_mv |
10.12957/italianouerj.2021.67579 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/67579/42226 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Revista Italiano UERJ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Revista Italiano UERJ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ; v. 12 n. 2 (2021); 20 2236-4064 reponame:Revista Italiano UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Revista Italiano UERJ |
collection |
Revista Italiano UERJ |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it |
_version_ |
1799319099863465984 |