Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Praxedes, Carmem
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Gonçalves, Lethícia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/67579
Resumo: RESUMO: O artigo apresenta a primeira parte da análise de um corpus composto por oito traduções do primeiro capítulo do livro Tradurre la tradizione   Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, de Franciscu Sedda. O objetivo da análise foi identificar as categorias lexicais que podem ser interpretadas como relacionadas, ou não, ao contexto histórico e cultural em que se situam originalmente, ou seja, aquelas que são capazes de apresentar diferentes significações em uma mesma situação discursiva. As categorias lexicais são as partes do discurso e seus membros são as diferentes palavras (TRASK, 2011, p. 53). Tomando como referência os conceitos de domesticação e estrangeirização, revalidados por Venuti (1999), por meio de um processo de amostragem prévio à análise, identificamos as escolhas de um grupo de estudantes tradutores. A partir desses resultados e com base em autores como Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), entre outros, na segunda parte da pesquisa analisaremos tanto os limites conceituais e semasiológicos diagnosticados, quanto suas possíveis interferências e implicações culturais.Palavras-chave: Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha. ABSTRACT: L'articolo in discussione si riferisce alla parte iniziale dell'analisi di un corpus composto da otto traduzioni del primo capitolo del libro Tradurre la tradizione Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, di Franciscu Sedda. L’obiettivo dell’analisi è quello di individuare le categorie lessicali che possono essere interpretate in connessione o disconnessione dal contesto storico-culturale in cui in principio sono inserite, vale a dire quelle categorie capaci di presentare significati diversi nella stessa situazione discorsiva.Le categorie lessicali sono le parti del discorso e i loro membri sono le diverse parole (TRASK, 2011, p. 53).Alla luce dei concetti di domesticazione e straniamento, elaborati da Venuti (1999), attraverso un campionamento che prelude all’analisi, abbiamo individuato le scelte degli studenti-traduttori. A partire da qui, nella seconda parte della ricerca, alla luce di Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996) ed altri, analizzeremo i limiti concettuali e semasiologici diagnosticati, così come le loro possibili interferenze e implicazioni culturali.Parole chiave: Traduzione. Lessico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardegna. ABSTRACT: The article presents the first part of the analysis of a corpus made up of eight translations of the first chapter of the book, Tradurre la tradizione. Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, by Franciscu Sedda. The goal of the analysis was to identify the lexical categories which may be interpreted as related or unrelated to the historical and cultural context in which they are originally located, that is, those who are able to present different meanings of the same discursive situation. Lexical categories are the parts of speech and their members are the different words (TRASK, 2011, p. 53). Taking as a reference the concepts of domestication and foreignization, elaborated by Venuti (1999), through a process of sampling prior to the analysis, we have identified the choices of a group of students translators. Starting from these results and based on authors like Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), among others, in the second part of the research we analyze both the conceptual and semasiological limits diagnosticated, as well as their interferences and cultural implications.Keywords: Translation. Lexical. Culture. Franciscu Sedda. Sardinia
id UERJ-12_edba2ca72b37d0c3a7acb91df58689b9
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/67579
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciaisTradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha.RESUMO: O artigo apresenta a primeira parte da análise de um corpus composto por oito traduções do primeiro capítulo do livro Tradurre la tradizione   Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, de Franciscu Sedda. O objetivo da análise foi identificar as categorias lexicais que podem ser interpretadas como relacionadas, ou não, ao contexto histórico e cultural em que se situam originalmente, ou seja, aquelas que são capazes de apresentar diferentes significações em uma mesma situação discursiva. As categorias lexicais são as partes do discurso e seus membros são as diferentes palavras (TRASK, 2011, p. 53). Tomando como referência os conceitos de domesticação e estrangeirização, revalidados por Venuti (1999), por meio de um processo de amostragem prévio à análise, identificamos as escolhas de um grupo de estudantes tradutores. A partir desses resultados e com base em autores como Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), entre outros, na segunda parte da pesquisa analisaremos tanto os limites conceituais e semasiológicos diagnosticados, quanto suas possíveis interferências e implicações culturais.Palavras-chave: Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha. ABSTRACT: L'articolo in discussione si riferisce alla parte iniziale dell'analisi di un corpus composto da otto traduzioni del primo capitolo del libro Tradurre la tradizione Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, di Franciscu Sedda. L’obiettivo dell’analisi è quello di individuare le categorie lessicali che possono essere interpretate in connessione o disconnessione dal contesto storico-culturale in cui in principio sono inserite, vale a dire quelle categorie capaci di presentare significati diversi nella stessa situazione discorsiva.Le categorie lessicali sono le parti del discorso e i loro membri sono le diverse parole (TRASK, 2011, p. 53).Alla luce dei concetti di domesticazione e straniamento, elaborati da Venuti (1999), attraverso un campionamento che prelude all’analisi, abbiamo individuato le scelte degli studenti-traduttori. A partire da qui, nella seconda parte della ricerca, alla luce di Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996) ed altri, analizzeremo i limiti concettuali e semasiologici diagnosticati, così come le loro possibili interferenze e implicazioni culturali.Parole chiave: Traduzione. Lessico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardegna. ABSTRACT: The article presents the first part of the analysis of a corpus made up of eight translations of the first chapter of the book, Tradurre la tradizione. Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, by Franciscu Sedda. The goal of the analysis was to identify the lexical categories which may be interpreted as related or unrelated to the historical and cultural context in which they are originally located, that is, those who are able to present different meanings of the same discursive situation. Lexical categories are the parts of speech and their members are the different words (TRASK, 2011, p. 53). Taking as a reference the concepts of domestication and foreignization, elaborated by Venuti (1999), through a process of sampling prior to the analysis, we have identified the choices of a group of students translators. Starting from these results and based on authors like Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), among others, in the second part of the research we analyze both the conceptual and semasiological limits diagnosticated, as well as their interferences and cultural implications.Keywords: Translation. Lexical. Culture. Franciscu Sedda. SardiniaUniversidade do Estado do Rio de Janeiro2022-07-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/6757910.12957/italianouerj.2021.67579Revista Italiano UERJ; v. 12 n. 2 (2021); 202236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/67579/42226Copyright (c) 2022 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessPraxedes, CarmemGonçalves, Lethícia2022-07-13T20:17:19Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/67579Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:28.175808Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais
title Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais
spellingShingle Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais
Praxedes, Carmem
Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha.
title_short Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais
title_full Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais
title_fullStr Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais
title_full_unstemmed Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais
title_sort Escolhas de tradutores: domesticação e estrangeirização – categorizações iniciais
author Praxedes, Carmem
author_facet Praxedes, Carmem
Gonçalves, Lethícia
author_role author
author2 Gonçalves, Lethícia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Praxedes, Carmem
Gonçalves, Lethícia
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha.
topic Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha.
description RESUMO: O artigo apresenta a primeira parte da análise de um corpus composto por oito traduções do primeiro capítulo do livro Tradurre la tradizione   Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, de Franciscu Sedda. O objetivo da análise foi identificar as categorias lexicais que podem ser interpretadas como relacionadas, ou não, ao contexto histórico e cultural em que se situam originalmente, ou seja, aquelas que são capazes de apresentar diferentes significações em uma mesma situação discursiva. As categorias lexicais são as partes do discurso e seus membros são as diferentes palavras (TRASK, 2011, p. 53). Tomando como referência os conceitos de domesticação e estrangeirização, revalidados por Venuti (1999), por meio de um processo de amostragem prévio à análise, identificamos as escolhas de um grupo de estudantes tradutores. A partir desses resultados e com base em autores como Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), entre outros, na segunda parte da pesquisa analisaremos tanto os limites conceituais e semasiológicos diagnosticados, quanto suas possíveis interferências e implicações culturais.Palavras-chave: Tradução. Léxico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardenha. ABSTRACT: L'articolo in discussione si riferisce alla parte iniziale dell'analisi di un corpus composto da otto traduzioni del primo capitolo del libro Tradurre la tradizione Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, di Franciscu Sedda. L’obiettivo dell’analisi è quello di individuare le categorie lessicali che possono essere interpretate in connessione o disconnessione dal contesto storico-culturale in cui in principio sono inserite, vale a dire quelle categorie capaci di presentare significati diversi nella stessa situazione discorsiva.Le categorie lessicali sono le parti del discorso e i loro membri sono le diverse parole (TRASK, 2011, p. 53).Alla luce dei concetti di domesticazione e straniamento, elaborati da Venuti (1999), attraverso un campionamento che prelude all’analisi, abbiamo individuato le scelte degli studenti-traduttori. A partire da qui, nella seconda parte della ricerca, alla luce di Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996) ed altri, analizzeremo i limiti concettuali e semasiologici diagnosticati, così come le loro possibili interferenze e implicazioni culturali.Parole chiave: Traduzione. Lessico. Cultura. Franciscu Sedda. Sardegna. ABSTRACT: The article presents the first part of the analysis of a corpus made up of eight translations of the first chapter of the book, Tradurre la tradizione. Sardegna: su ballu, i corpi, la cultura, by Franciscu Sedda. The goal of the analysis was to identify the lexical categories which may be interpreted as related or unrelated to the historical and cultural context in which they are originally located, that is, those who are able to present different meanings of the same discursive situation. Lexical categories are the parts of speech and their members are the different words (TRASK, 2011, p. 53). Taking as a reference the concepts of domestication and foreignization, elaborated by Venuti (1999), through a process of sampling prior to the analysis, we have identified the choices of a group of students translators. Starting from these results and based on authors like Barbosa (2000), Pais (2004), Lotman (1996), among others, in the second part of the research we analyze both the conceptual and semasiological limits diagnosticated, as well as their interferences and cultural implications.Keywords: Translation. Lexical. Culture. Franciscu Sedda. Sardinia
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-07-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/67579
10.12957/italianouerj.2021.67579
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/67579
identifier_str_mv 10.12957/italianouerj.2021.67579
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/67579/42226
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Revista Italiano UERJ
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Revista Italiano UERJ
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 12 n. 2 (2021); 20
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099863465984