Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/21936 |
Resumo: | A tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do livro Les aventures de Tintin: le lotus bleu, de Hergé para o inglês e o português, levando em consideração os aspectos de estrangeirização e domesticação de Venuti e Berman. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT |
id |
UNB_a5ac7fbb81aa07fd73f9d64375192883 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unb.br:10482/21936 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de TintimForeignizing and domesticating practices in the comics of TintinTraduçãoDomesticaçãoEstrangeirosA tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do livro Les aventures de Tintin: le lotus bleu, de Hergé para o inglês e o português, levando em consideração os aspectos de estrangeirização e domesticação de Venuti e Berman. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACTTranslation of comics involves many visual and verbal aspects. Several pieces of information regarding the translation project adopted can be transmited due to word choices in the text, as well as other features that can be conveyed through paratexts as described by Genette. In this article, the analysis of the translations into English and Portuguese of Les Aventures de Tintin: Le Lotus Bleu, by Hergé will take place in regards to foreignizing and domesticating practices according to Venuti and Berman.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) - Universidade de Brasília (UnB)2016-12-14T13:47:30Z2016-12-14T13:47:30Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfNASCIMENTO,Gabriela Cristina Teixeira Netto do. Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 77-92, 2014. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007/9155>. Acesso em: 23 set. 2016.http://repositorio.unb.br/handle/10482/21936Belas Infiéis está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0). Fonte: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007/9155. Acesso em: 23 set. 2016.info:eu-repo/semantics/openAccessNascimento, Gabriela Cristina Teixeira Netto doporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-27T00:44:32Zoai:repositorio.unb.br:10482/21936Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-27T00:44:32Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim Foreignizing and domesticating practices in the comics of Tintin |
title |
Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim |
spellingShingle |
Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim Nascimento, Gabriela Cristina Teixeira Netto do Tradução Domesticação Estrangeiros |
title_short |
Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim |
title_full |
Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim |
title_fullStr |
Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim |
title_full_unstemmed |
Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim |
title_sort |
Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim |
author |
Nascimento, Gabriela Cristina Teixeira Netto do |
author_facet |
Nascimento, Gabriela Cristina Teixeira Netto do |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Gabriela Cristina Teixeira Netto do |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Domesticação Estrangeiros |
topic |
Tradução Domesticação Estrangeiros |
description |
A tradução de histórias em quadrinhos envolve vários aspectos visuais e verbais. Muitas informações sobre o projeto de tradução podem ser veiculadas por algumas escolhas tanto no texto, como no âmbito dos paratextos descritos por Genette. O presente artigo tem como objeto de análise as traduções do livro Les aventures de Tintin: le lotus bleu, de Hergé para o inglês e o português, levando em consideração os aspectos de estrangeirização e domesticação de Venuti e Berman. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2016-12-14T13:47:30Z 2016-12-14T13:47:30Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
NASCIMENTO,Gabriela Cristina Teixeira Netto do. Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 77-92, 2014. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007/9155>. Acesso em: 23 set. 2016. http://repositorio.unb.br/handle/10482/21936 |
identifier_str_mv |
NASCIMENTO,Gabriela Cristina Teixeira Netto do. Estrangeirização e domesticação nos quadrinhos de Tintim. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, p. 77-92, 2014. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/13007/9155>. Acesso em: 23 set. 2016. |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/21936 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) - Universidade de Brasília (UnB) |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) - Universidade de Brasília (UnB) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unb.br |
_version_ |
1824043841695514624 |