AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Caderno Seminal Digital |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/12064 |
Resumo: | Desde 1886, ano da primeira publicação do original eminglês, o conto The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde, doescritor escocês Robert Louis Stevenson já foi publicado em línguaportuguesa mais de 70 vezes (sem contar reimpressões,atualizações e reedições, apenas novos textos). A Livraria Minervade Portugal publicou em 1933 a obra já com o título de O médico e omonstro. No Brasil, a primeira publicação de que temos notícia atéeste momento da pesquisa é da Livraria do Globo, em sua RevistaMensal de Literatura, de 1938. Além disso, o texto inspirou arealização de diversos filmes para cinema e televisão, peças deteatro e musicais. Em mais de 120 anos de existência, o contoescrito por Stevenson passou por muitas adaptações, compublicações na forma de livro, revista, fotonovela e quadrinhos. Esteestudo procura fazer um levantamento das traduções e adaptaçõesda obra publicadas em língua portuguesa que sejam representativasde alguns assim chamados “fenômenos” editoriais, procurandorefletir sobre as justificativas e desdobramentos de cada um deles. |
id |
UERJ-7_6962cdac1d100dca4060396e644d76c9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/12064 |
network_acronym_str |
UERJ-7 |
network_name_str |
Caderno Seminal Digital |
repository_id_str |
|
spelling |
AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊSTraduçãoStevensonO médico e o monstroAdaptaçãoDesde 1886, ano da primeira publicação do original eminglês, o conto The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde, doescritor escocês Robert Louis Stevenson já foi publicado em línguaportuguesa mais de 70 vezes (sem contar reimpressões,atualizações e reedições, apenas novos textos). A Livraria Minervade Portugal publicou em 1933 a obra já com o título de O médico e omonstro. No Brasil, a primeira publicação de que temos notícia atéeste momento da pesquisa é da Livraria do Globo, em sua RevistaMensal de Literatura, de 1938. Além disso, o texto inspirou arealização de diversos filmes para cinema e televisão, peças deteatro e musicais. Em mais de 120 anos de existência, o contoescrito por Stevenson passou por muitas adaptações, compublicações na forma de livro, revista, fotonovela e quadrinhos. Esteestudo procura fazer um levantamento das traduções e adaptaçõesda obra publicadas em língua portuguesa que sejam representativasde alguns assim chamados “fenômenos” editoriais, procurandorefletir sobre as justificativas e desdobramentos de cada um deles.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2014-07-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/1206410.12957/cadsem.2013.12064Caderno Seminal; v. 19 n. 19 (2013): CADERNO SEMINAL DIGITAL (Volume Especial - 2013)1806-91421414-4298reponame:Caderno Seminal Digitalinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/12064/9445GARCIA, Ana Julia Perrottiinfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-03-22T18:41:10Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/12064Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminalPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/oaidarciliasimoes@gmail.com||flavgarc@gmail.com||flavgarc@gmail.com||darciliasimoes@gmail.com|| flavgarc@gmail.com|| flavgarc@gmail.com1806-91421806-9142opendoar:2016-03-22T18:41:10Caderno Seminal Digital - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS |
title |
AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS |
spellingShingle |
AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS GARCIA, Ana Julia Perrotti Tradução Stevenson O médico e o monstro Adaptação |
title_short |
AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS |
title_full |
AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS |
title_fullStr |
AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS |
title_full_unstemmed |
AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS |
title_sort |
AS MUITAS TRADUÇÕES DE JEKYLL E HYDE EM PORTUGUÊS |
author |
GARCIA, Ana Julia Perrotti |
author_facet |
GARCIA, Ana Julia Perrotti |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
GARCIA, Ana Julia Perrotti |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Stevenson O médico e o monstro Adaptação |
topic |
Tradução Stevenson O médico e o monstro Adaptação |
description |
Desde 1886, ano da primeira publicação do original eminglês, o conto The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde, doescritor escocês Robert Louis Stevenson já foi publicado em línguaportuguesa mais de 70 vezes (sem contar reimpressões,atualizações e reedições, apenas novos textos). A Livraria Minervade Portugal publicou em 1933 a obra já com o título de O médico e omonstro. No Brasil, a primeira publicação de que temos notícia atéeste momento da pesquisa é da Livraria do Globo, em sua RevistaMensal de Literatura, de 1938. Além disso, o texto inspirou arealização de diversos filmes para cinema e televisão, peças deteatro e musicais. Em mais de 120 anos de existência, o contoescrito por Stevenson passou por muitas adaptações, compublicações na forma de livro, revista, fotonovela e quadrinhos. Esteestudo procura fazer um levantamento das traduções e adaptaçõesda obra publicadas em língua portuguesa que sejam representativasde alguns assim chamados “fenômenos” editoriais, procurandorefletir sobre as justificativas e desdobramentos de cada um deles. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-07-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/12064 10.12957/cadsem.2013.12064 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/12064 |
identifier_str_mv |
10.12957/cadsem.2013.12064 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/12064/9445 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caderno Seminal; v. 19 n. 19 (2013): CADERNO SEMINAL DIGITAL (Volume Especial - 2013) 1806-9142 1414-4298 reponame:Caderno Seminal Digital instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Caderno Seminal Digital |
collection |
Caderno Seminal Digital |
repository.name.fl_str_mv |
Caderno Seminal Digital - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
darciliasimoes@gmail.com||flavgarc@gmail.com||flavgarc@gmail.com||darciliasimoes@gmail.com|| flavgarc@gmail.com|| flavgarc@gmail.com |
_version_ |
1799318408480686080 |