Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
Texto Completo: | http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6575 |
Resumo: | This research aims to investigate the patterns adopted to portrait the central character of C. S. Lewis´ The Chronicles of Narnia the lion Aslan in it s translation to Brazilian Portuguese. The dissertation aims also to estabilish if the parallel suggested by the author of The Chronicles between Aslan and the Christian God is captured into Brazilian Portuguese. We are grounded in the documental letter written by Lewis, in which he describes the relation between his work and the biblical text, chiefly it s leading role, Aslan. As theorethical framework, we discuss some of the fields of Translation Studies that have been useful to the corpus analisys the concept of style, distancing from the original and adaptation (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). As metalanguage which helps us to explain the changes in the original text and the translated text, we use the Sistemic Functional Grammar, namely the experiential function described by the Processes (in special the Verbal Processes), and the interpersonal function represented by Appraisal Theory. In order to do the analisys, a parallel corpus was compiled, containing the seven books of the series in English and Portuguese, and also a comparable corpus, used to confirm the achieved results. These results point to a radical distancing of the translated text in relation to the original text with respect to the construction of Aslan s character, namely: changes in semantic prosody, changes in Force, omissions or aditions that alter the meaning and changes in the agency of Verbal Processes. We suggest that these contrasts between the allegories woven by Lewis in the original text and what we found in the translated text may modify the perception one may have of Aslan as a Christian symbol, when rewritten into Portuguese |
id |
UERJ_5de757e0851b52324a704f3021c3740d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.bdtd.uerj.br:1/6575 |
network_acronym_str |
UERJ |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
repository_id_str |
2903 |
spelling |
Shepherd, Tania Maria Granjahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=P32282Greggersen, Gabrielehttp://lattes.cnpq.br/0260060318651073Antunes, Maria Alice Gonçalveshttp://lattes.cnpq.br/1718162572715054http://lattes.cnpq.br/9548507485325133Aguiar, Felipe Barbosa de2021-01-05T15:09:17Z2013-04-302013-03-01AGUIAR, Felipe Barbosa de. Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia. 2013. 122 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6575This research aims to investigate the patterns adopted to portrait the central character of C. S. Lewis´ The Chronicles of Narnia the lion Aslan in it s translation to Brazilian Portuguese. The dissertation aims also to estabilish if the parallel suggested by the author of The Chronicles between Aslan and the Christian God is captured into Brazilian Portuguese. We are grounded in the documental letter written by Lewis, in which he describes the relation between his work and the biblical text, chiefly it s leading role, Aslan. As theorethical framework, we discuss some of the fields of Translation Studies that have been useful to the corpus analisys the concept of style, distancing from the original and adaptation (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). As metalanguage which helps us to explain the changes in the original text and the translated text, we use the Sistemic Functional Grammar, namely the experiential function described by the Processes (in special the Verbal Processes), and the interpersonal function represented by Appraisal Theory. In order to do the analisys, a parallel corpus was compiled, containing the seven books of the series in English and Portuguese, and also a comparable corpus, used to confirm the achieved results. These results point to a radical distancing of the translated text in relation to the original text with respect to the construction of Aslan s character, namely: changes in semantic prosody, changes in Force, omissions or aditions that alter the meaning and changes in the agency of Verbal Processes. We suggest that these contrasts between the allegories woven by Lewis in the original text and what we found in the translated text may modify the perception one may have of Aslan as a Christian symbol, when rewritten into PortugueseEste trabalho tem por objetivo verificar os padrões adotados para retratar o protagonista das Crônicas de Nárnia de C. S. Lewis o leão Aslan - na sua tradução para o português brasileiro. A dissertação objetiva também estabelecer se o paralelo sugerido pelo autor das Crônicas entre Aslan e a figura do Deus cristão é captado para o português brasileiro. Baseamo-nos na carta documental escrita por Lewis, na qual ele descreve a relação entre sua obra e o texto bíblico, principalmente no seu personagem principal, Aslan. Como arcabouço teórico adotado, discorremos sobre algumas correntes dos Estudos da Tradução que foram úteis para a análise do corpus o conceito de estilo e de afastamento do original e adaptação (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). Como metalinguagem que nos ajuda a explicar as mudanças ocorridas entre o texto original e o texto traduzido, utilizamos a Gramática Sistêmico-Funcional, principalmente a função experiencial descrita pelos Processos (em especial os Processos Verbais), e a função interpessoal representada pela Teoria da Valoração (Appraisal). Para a análise dos textos, foi compilado um corpus paralelo contendo os sete livros da série em inglês e português e também um corpus comparável, utilizado para ratificar os resultados encontrados. Esses resultados apontam para um afastamento do texto traduzido radical em relação ao texto original no que se refere à construção do personagem Aslan, a saber: mudanças na prosódia semântica, mudanças de Força, omissões ou adições que alteram o sentido e mudança na agência dos Processos Verbais. Sugerimos que esses contrastes entre as alegorias tecidas por Lewis no texto original e o que encontramos na fala traduzida de Aslan podem alterar a percepção que se tem de Aslan como um símbolo cristão, quando reescrito em português do BrasilSubmitted by Boris Flegr (boris@uerj.br) on 2021-01-05T15:09:17Z No. of bitstreams: 1 Felipe Barbosa de Aguiar_dissertacao.pdf: 1078923 bytes, checksum: 1eab00d93d786a0f094cf9d05dd4af2e (MD5)Made available in DSpace on 2021-01-05T15:09:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Felipe Barbosa de Aguiar_dissertacao.pdf: 1078923 bytes, checksum: 1eab00d93d786a0f094cf9d05dd4af2e (MD5) Previous issue date: 2013-03-01Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade do Estado do Rio de JaneiroPrograma de Pós-Graduação em LetrasUERJBRCentro de Educação e Humanidades::Instituto de LetrasTranslationCorpus LinguisticsStyleAlterationsCristianityTraduçãoLinguística de CorpusEstiloAlteraçõesC. S. LewisCristianismoTradução e interpretaçãoLinguística de corpusLewis, C. S. (Clive Staples), 1898-1963. As crônicas de Nárnia Traduções para o portuguêsEstilo literárioCristianismo na literaturaAslan (Personagem fictício)CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADATraduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de NárniaTanslating Aslan: fingerprints of a translation in The Chronicles of Narniainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJORIGINALFelipe Barbosa de Aguiar_dissertacao.pdfapplication/pdf1078923http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6575/1/Felipe+Barbosa+de+Aguiar_dissertacao.pdf1eab00d93d786a0f094cf9d05dd4af2eMD511/65752024-02-27 16:16:41.775oai:www.bdtd.uerj.br:1/6575Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bdtd.uerj.br/PUBhttps://www.bdtd.uerj.br:8443/oai/requestbdtd.suporte@uerj.bropendoar:29032024-02-27T19:16:41Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Tanslating Aslan: fingerprints of a translation in The Chronicles of Narnia |
title |
Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia |
spellingShingle |
Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia Aguiar, Felipe Barbosa de Translation Corpus Linguistics Style Alterations Cristianity Tradução Linguística de Corpus Estilo Alterações C. S. Lewis Cristianismo Tradução e interpretação Linguística de corpus Lewis, C. S. (Clive Staples), 1898-1963. As crônicas de Nárnia Traduções para o português Estilo literário Cristianismo na literatura Aslan (Personagem fictício) CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
title_short |
Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia |
title_full |
Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia |
title_fullStr |
Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia |
title_full_unstemmed |
Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia |
title_sort |
Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia |
author |
Aguiar, Felipe Barbosa de |
author_facet |
Aguiar, Felipe Barbosa de |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Shepherd, Tania Maria Granja |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=P32282 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Greggersen, Gabriele |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/0260060318651073 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Antunes, Maria Alice Gonçalves |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1718162572715054 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9548507485325133 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aguiar, Felipe Barbosa de |
contributor_str_mv |
Shepherd, Tania Maria Granja Greggersen, Gabriele Antunes, Maria Alice Gonçalves |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Corpus Linguistics Style Alterations Cristianity |
topic |
Translation Corpus Linguistics Style Alterations Cristianity Tradução Linguística de Corpus Estilo Alterações C. S. Lewis Cristianismo Tradução e interpretação Linguística de corpus Lewis, C. S. (Clive Staples), 1898-1963. As crônicas de Nárnia Traduções para o português Estilo literário Cristianismo na literatura Aslan (Personagem fictício) CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Linguística de Corpus Estilo Alterações C. S. Lewis Cristianismo Tradução e interpretação Linguística de corpus Lewis, C. S. (Clive Staples), 1898-1963. As crônicas de Nárnia Traduções para o português Estilo literário Cristianismo na literatura Aslan (Personagem fictício) |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
description |
This research aims to investigate the patterns adopted to portrait the central character of C. S. Lewis´ The Chronicles of Narnia the lion Aslan in it s translation to Brazilian Portuguese. The dissertation aims also to estabilish if the parallel suggested by the author of The Chronicles between Aslan and the Christian God is captured into Brazilian Portuguese. We are grounded in the documental letter written by Lewis, in which he describes the relation between his work and the biblical text, chiefly it s leading role, Aslan. As theorethical framework, we discuss some of the fields of Translation Studies that have been useful to the corpus analisys the concept of style, distancing from the original and adaptation (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). As metalanguage which helps us to explain the changes in the original text and the translated text, we use the Sistemic Functional Grammar, namely the experiential function described by the Processes (in special the Verbal Processes), and the interpersonal function represented by Appraisal Theory. In order to do the analisys, a parallel corpus was compiled, containing the seven books of the series in English and Portuguese, and also a comparable corpus, used to confirm the achieved results. These results point to a radical distancing of the translated text in relation to the original text with respect to the construction of Aslan s character, namely: changes in semantic prosody, changes in Force, omissions or aditions that alter the meaning and changes in the agency of Verbal Processes. We suggest that these contrasts between the allegories woven by Lewis in the original text and what we found in the translated text may modify the perception one may have of Aslan as a Christian symbol, when rewritten into Portuguese |
publishDate |
2013 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2013-04-30 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2013-03-01 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-01-05T15:09:17Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
AGUIAR, Felipe Barbosa de. Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia. 2013. 122 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6575 |
identifier_str_mv |
AGUIAR, Felipe Barbosa de. Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia. 2013. 122 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013. |
url |
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6575 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UERJ |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6575/1/Felipe+Barbosa+de+Aguiar_dissertacao.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1eab00d93d786a0f094cf9d05dd4af2e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdtd.suporte@uerj.br |
_version_ |
1792352270897119232 |