Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aguiar, Felipe Barbosa de
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
Texto Completo: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6575
Resumo: This research aims to investigate the patterns adopted to portrait the central character of C. S. Lewis´ The Chronicles of Narnia the lion Aslan in it s translation to Brazilian Portuguese. The dissertation aims also to estabilish if the parallel suggested by the author of The Chronicles between Aslan and the Christian God is captured into Brazilian Portuguese. We are grounded in the documental letter written by Lewis, in which he describes the relation between his work and the biblical text, chiefly it s leading role, Aslan. As theorethical framework, we discuss some of the fields of Translation Studies that have been useful to the corpus analisys the concept of style, distancing from the original and adaptation (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). As metalanguage which helps us to explain the changes in the original text and the translated text, we use the Sistemic Functional Grammar, namely the experiential function described by the Processes (in special the Verbal Processes), and the interpersonal function represented by Appraisal Theory. In order to do the analisys, a parallel corpus was compiled, containing the seven books of the series in English and Portuguese, and also a comparable corpus, used to confirm the achieved results. These results point to a radical distancing of the translated text in relation to the original text with respect to the construction of Aslan s character, namely: changes in semantic prosody, changes in Force, omissions or aditions that alter the meaning and changes in the agency of Verbal Processes. We suggest that these contrasts between the allegories woven by Lewis in the original text and what we found in the translated text may modify the perception one may have of Aslan as a Christian symbol, when rewritten into Portuguese
id UERJ_5de757e0851b52324a704f3021c3740d
oai_identifier_str oai:www.bdtd.uerj.br:1/6575
network_acronym_str UERJ
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
repository_id_str 2903
spelling Shepherd, Tania Maria Granjahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=P32282Greggersen, Gabrielehttp://lattes.cnpq.br/0260060318651073Antunes, Maria Alice Gonçalveshttp://lattes.cnpq.br/1718162572715054http://lattes.cnpq.br/9548507485325133Aguiar, Felipe Barbosa de2021-01-05T15:09:17Z2013-04-302013-03-01AGUIAR, Felipe Barbosa de. Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia. 2013. 122 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6575This research aims to investigate the patterns adopted to portrait the central character of C. S. Lewis´ The Chronicles of Narnia the lion Aslan in it s translation to Brazilian Portuguese. The dissertation aims also to estabilish if the parallel suggested by the author of The Chronicles between Aslan and the Christian God is captured into Brazilian Portuguese. We are grounded in the documental letter written by Lewis, in which he describes the relation between his work and the biblical text, chiefly it s leading role, Aslan. As theorethical framework, we discuss some of the fields of Translation Studies that have been useful to the corpus analisys the concept of style, distancing from the original and adaptation (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). As metalanguage which helps us to explain the changes in the original text and the translated text, we use the Sistemic Functional Grammar, namely the experiential function described by the Processes (in special the Verbal Processes), and the interpersonal function represented by Appraisal Theory. In order to do the analisys, a parallel corpus was compiled, containing the seven books of the series in English and Portuguese, and also a comparable corpus, used to confirm the achieved results. These results point to a radical distancing of the translated text in relation to the original text with respect to the construction of Aslan s character, namely: changes in semantic prosody, changes in Force, omissions or aditions that alter the meaning and changes in the agency of Verbal Processes. We suggest that these contrasts between the allegories woven by Lewis in the original text and what we found in the translated text may modify the perception one may have of Aslan as a Christian symbol, when rewritten into PortugueseEste trabalho tem por objetivo verificar os padrões adotados para retratar o protagonista das Crônicas de Nárnia de C. S. Lewis o leão Aslan - na sua tradução para o português brasileiro. A dissertação objetiva também estabelecer se o paralelo sugerido pelo autor das Crônicas entre Aslan e a figura do Deus cristão é captado para o português brasileiro. Baseamo-nos na carta documental escrita por Lewis, na qual ele descreve a relação entre sua obra e o texto bíblico, principalmente no seu personagem principal, Aslan. Como arcabouço teórico adotado, discorremos sobre algumas correntes dos Estudos da Tradução que foram úteis para a análise do corpus o conceito de estilo e de afastamento do original e adaptação (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). Como metalinguagem que nos ajuda a explicar as mudanças ocorridas entre o texto original e o texto traduzido, utilizamos a Gramática Sistêmico-Funcional, principalmente a função experiencial descrita pelos Processos (em especial os Processos Verbais), e a função interpessoal representada pela Teoria da Valoração (Appraisal). Para a análise dos textos, foi compilado um corpus paralelo contendo os sete livros da série em inglês e português e também um corpus comparável, utilizado para ratificar os resultados encontrados. Esses resultados apontam para um afastamento do texto traduzido radical em relação ao texto original no que se refere à construção do personagem Aslan, a saber: mudanças na prosódia semântica, mudanças de Força, omissões ou adições que alteram o sentido e mudança na agência dos Processos Verbais. Sugerimos que esses contrastes entre as alegorias tecidas por Lewis no texto original e o que encontramos na fala traduzida de Aslan podem alterar a percepção que se tem de Aslan como um símbolo cristão, quando reescrito em português do BrasilSubmitted by Boris Flegr (boris@uerj.br) on 2021-01-05T15:09:17Z No. of bitstreams: 1 Felipe Barbosa de Aguiar_dissertacao.pdf: 1078923 bytes, checksum: 1eab00d93d786a0f094cf9d05dd4af2e (MD5)Made available in DSpace on 2021-01-05T15:09:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Felipe Barbosa de Aguiar_dissertacao.pdf: 1078923 bytes, checksum: 1eab00d93d786a0f094cf9d05dd4af2e (MD5) Previous issue date: 2013-03-01Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade do Estado do Rio de JaneiroPrograma de Pós-Graduação em LetrasUERJBRCentro de Educação e Humanidades::Instituto de LetrasTranslationCorpus LinguisticsStyleAlterationsCristianityTraduçãoLinguística de CorpusEstiloAlteraçõesC. S. LewisCristianismoTradução e interpretaçãoLinguística de corpusLewis, C. S. (Clive Staples), 1898-1963. As crônicas de Nárnia Traduções para o portuguêsEstilo literárioCristianismo na literaturaAslan (Personagem fictício)CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADATraduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de NárniaTanslating Aslan: fingerprints of a translation in The Chronicles of Narniainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJORIGINALFelipe Barbosa de Aguiar_dissertacao.pdfapplication/pdf1078923http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6575/1/Felipe+Barbosa+de+Aguiar_dissertacao.pdf1eab00d93d786a0f094cf9d05dd4af2eMD511/65752024-02-27 16:16:41.775oai:www.bdtd.uerj.br:1/6575Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bdtd.uerj.br/PUBhttps://www.bdtd.uerj.br:8443/oai/requestbdtd.suporte@uerj.bropendoar:29032024-02-27T19:16:41Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false
dc.title.por.fl_str_mv Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Tanslating Aslan: fingerprints of a translation in The Chronicles of Narnia
title Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia
spellingShingle Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia
Aguiar, Felipe Barbosa de
Translation
Corpus Linguistics
Style
Alterations
Cristianity
Tradução
Linguística de Corpus
Estilo
Alterações
C. S. Lewis
Cristianismo
Tradução e interpretação
Linguística de corpus
Lewis, C. S. (Clive Staples), 1898-1963. As crônicas de Nárnia Traduções para o português
Estilo literário
Cristianismo na literatura
Aslan (Personagem fictício)
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
title_short Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia
title_full Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia
title_fullStr Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia
title_full_unstemmed Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia
title_sort Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia
author Aguiar, Felipe Barbosa de
author_facet Aguiar, Felipe Barbosa de
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Shepherd, Tania Maria Granja
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=P32282
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Greggersen, Gabriele
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0260060318651073
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Antunes, Maria Alice Gonçalves
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1718162572715054
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9548507485325133
dc.contributor.author.fl_str_mv Aguiar, Felipe Barbosa de
contributor_str_mv Shepherd, Tania Maria Granja
Greggersen, Gabriele
Antunes, Maria Alice Gonçalves
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Corpus Linguistics
Style
Alterations
Cristianity
topic Translation
Corpus Linguistics
Style
Alterations
Cristianity
Tradução
Linguística de Corpus
Estilo
Alterações
C. S. Lewis
Cristianismo
Tradução e interpretação
Linguística de corpus
Lewis, C. S. (Clive Staples), 1898-1963. As crônicas de Nárnia Traduções para o português
Estilo literário
Cristianismo na literatura
Aslan (Personagem fictício)
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Linguística de Corpus
Estilo
Alterações
C. S. Lewis
Cristianismo
Tradução e interpretação
Linguística de corpus
Lewis, C. S. (Clive Staples), 1898-1963. As crônicas de Nárnia Traduções para o português
Estilo literário
Cristianismo na literatura
Aslan (Personagem fictício)
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
description This research aims to investigate the patterns adopted to portrait the central character of C. S. Lewis´ The Chronicles of Narnia the lion Aslan in it s translation to Brazilian Portuguese. The dissertation aims also to estabilish if the parallel suggested by the author of The Chronicles between Aslan and the Christian God is captured into Brazilian Portuguese. We are grounded in the documental letter written by Lewis, in which he describes the relation between his work and the biblical text, chiefly it s leading role, Aslan. As theorethical framework, we discuss some of the fields of Translation Studies that have been useful to the corpus analisys the concept of style, distancing from the original and adaptation (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). As metalanguage which helps us to explain the changes in the original text and the translated text, we use the Sistemic Functional Grammar, namely the experiential function described by the Processes (in special the Verbal Processes), and the interpersonal function represented by Appraisal Theory. In order to do the analisys, a parallel corpus was compiled, containing the seven books of the series in English and Portuguese, and also a comparable corpus, used to confirm the achieved results. These results point to a radical distancing of the translated text in relation to the original text with respect to the construction of Aslan s character, namely: changes in semantic prosody, changes in Force, omissions or aditions that alter the meaning and changes in the agency of Verbal Processes. We suggest that these contrasts between the allegories woven by Lewis in the original text and what we found in the translated text may modify the perception one may have of Aslan as a Christian symbol, when rewritten into Portuguese
publishDate 2013
dc.date.available.fl_str_mv 2013-04-30
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-03-01
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-01-05T15:09:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv AGUIAR, Felipe Barbosa de. Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia. 2013. 122 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6575
identifier_str_mv AGUIAR, Felipe Barbosa de. Traduzindo Aslan: marcas de um tradutor nas Crônicas de Nárnia. 2013. 122 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.
url http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6575
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UERJ
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
bitstream.url.fl_str_mv http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6575/1/Felipe+Barbosa+de+Aguiar_dissertacao.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 1eab00d93d786a0f094cf9d05dd4af2e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv bdtd.suporte@uerj.br
_version_ 1792352270897119232