Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
Texto Completo: | http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189 |
Resumo: | Diese Doktorarbeit basiert auf die Erstellung des diskursiven Gegenstands im literarischen Text, mit Schwerpunkt auf der Referenzierung in den Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm in die portugiesische Sprache, die für Kinder und Jugendliche angepasst sind. Dieses Interesse entstand, als man die referenzielle Vielfalt von einer Fassung zur anderen eines gleichen Märchens, das in Brasilien übersetzt wurde, wahrgenommen hat. Aus diesem Grund wurden 15 Märchen ausgewählt, die in sechs angepassten Übersetzungen verfügbar sind. Insgesamt wurden 40 Texte analysiert. Aus der Sicht dieses Verfahrens wurde die diskursive Funktion vom argumentativen Phänomen der Referenzierung nach Ansicht des Übersetzers und des sozialen und historischen Kontextes analysiert, in dem diese Märchen übersetzt wurden. Zu diesem Zweck hat diese Analyse auf den Vergleich zwischen den Referezierungsketten vom ausgewählten Korpus fokussiert, indem es von der Erzählsequenz bis zu den Elementen der Erzählung geht, wenn man die referenziellen Formen bei der Texterstellung untersucht. Die vergleichende Analyse hat die Relevanz der Referenzierung in der Textgattung für die Verkettung der Tatsachen und das diskursive Fortschreiten im Text ermöglicht zu identifizieren, sowie die thematische Aufrechterhaltung und die Sequenzierung im Erzählzyklus (TEDESCO, 2012). Nach Ansicht der Textlinguistik bewiesen die Ergebnisse, dass der Sinn des diskursiven Objekts im Verlauf der Interaktion aus dem Text (KOCH, 1995) und der konstitutiven linguistischen Textmaterialität hergestellt ist, wie Tipps für die Diskursanalyse (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Diese Ergebnisse haben gezeigt, dass der linguistische Hilfsmittel der Referenzierung in diesen Märchen nicht nur die stilistische Frage des Übersetzers betont, sondern auch die interaktionistische sozialdiskursive Auffassung der Sprache (BRONKART, 2012). Außerdem hat dieser Hilfsmittel vor, die Interpretation der Tatsachen und des sozialkognitiven Kontextes zu beitragen, ausgehend von der Struktur der Text- und Diskursgattung (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992). Dieses Ergebnis belegt die Leistung des Referenten im Verlauf der referenziellen Verkettung. In dieser Hinsicht dienten die methodologischen Strategien in den Analysekategorien dieser Forschung als wichtige Werkzeuge, um die Untersuchungen zu dem Diskurs und der Argumentation zu versammeln, damit man die Schnittstelle zwischen ihnen im erzählenden Text überlegt, indem man die argumentative Ausrichtung des Übersetzers im literarischen Diskurs hervorhebt. Ausgehend von dieser interaktionistischen sozialdiskursiven Auffassung des Textes, beiträgt diese Doktorarbeit zu den Forschungen in Bezug auf das Verständnis der Textfunktion (MARCUSCHI, 2004) und der verschiedenen Arten von semantischen und pragmatischen Zusammenhängen, die Verbindungen in einem Text im sozialkognitiven Kontext, in dem er hergestellt ist (VAN DIJK, 2010), übernehmen, indem man eine Analysemethodik über die Referenzierung nach Ansicht des diskursiven Textes anbietet |
id |
UERJ_bdac14ee79dfbeb32477ce0e9d955776 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.bdtd.uerj.br:1/6189 |
network_acronym_str |
UERJ |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
repository_id_str |
2903 |
spelling |
Abreu, Maria Teresa Tedesco Vilardohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=C886930Pereira, Maria Teresa Gonçalveshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=C61295Ribeiro, Alexandre do Amaralhttp://lattes.cnpq.br/9663471530140720Armbruster, ClaudiusRondinini, Roberto Botelhohttp://lattes.cnpq.br/2746551443785324http://lattes.cnpq.br/5948304796744138Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro2021-01-05T14:53:12Z2018-08-032017-06-13PAES, Dayhane Alves Escobar Ribeiro. Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm. 2017. 250 f. Tese (Doutorado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189Diese Doktorarbeit basiert auf die Erstellung des diskursiven Gegenstands im literarischen Text, mit Schwerpunkt auf der Referenzierung in den Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm in die portugiesische Sprache, die für Kinder und Jugendliche angepasst sind. Dieses Interesse entstand, als man die referenzielle Vielfalt von einer Fassung zur anderen eines gleichen Märchens, das in Brasilien übersetzt wurde, wahrgenommen hat. Aus diesem Grund wurden 15 Märchen ausgewählt, die in sechs angepassten Übersetzungen verfügbar sind. Insgesamt wurden 40 Texte analysiert. Aus der Sicht dieses Verfahrens wurde die diskursive Funktion vom argumentativen Phänomen der Referenzierung nach Ansicht des Übersetzers und des sozialen und historischen Kontextes analysiert, in dem diese Märchen übersetzt wurden. Zu diesem Zweck hat diese Analyse auf den Vergleich zwischen den Referezierungsketten vom ausgewählten Korpus fokussiert, indem es von der Erzählsequenz bis zu den Elementen der Erzählung geht, wenn man die referenziellen Formen bei der Texterstellung untersucht. Die vergleichende Analyse hat die Relevanz der Referenzierung in der Textgattung für die Verkettung der Tatsachen und das diskursive Fortschreiten im Text ermöglicht zu identifizieren, sowie die thematische Aufrechterhaltung und die Sequenzierung im Erzählzyklus (TEDESCO, 2012). Nach Ansicht der Textlinguistik bewiesen die Ergebnisse, dass der Sinn des diskursiven Objekts im Verlauf der Interaktion aus dem Text (KOCH, 1995) und der konstitutiven linguistischen Textmaterialität hergestellt ist, wie Tipps für die Diskursanalyse (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Diese Ergebnisse haben gezeigt, dass der linguistische Hilfsmittel der Referenzierung in diesen Märchen nicht nur die stilistische Frage des Übersetzers betont, sondern auch die interaktionistische sozialdiskursive Auffassung der Sprache (BRONKART, 2012). Außerdem hat dieser Hilfsmittel vor, die Interpretation der Tatsachen und des sozialkognitiven Kontextes zu beitragen, ausgehend von der Struktur der Text- und Diskursgattung (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992). Dieses Ergebnis belegt die Leistung des Referenten im Verlauf der referenziellen Verkettung. In dieser Hinsicht dienten die methodologischen Strategien in den Analysekategorien dieser Forschung als wichtige Werkzeuge, um die Untersuchungen zu dem Diskurs und der Argumentation zu versammeln, damit man die Schnittstelle zwischen ihnen im erzählenden Text überlegt, indem man die argumentative Ausrichtung des Übersetzers im literarischen Diskurs hervorhebt. Ausgehend von dieser interaktionistischen sozialdiskursiven Auffassung des Textes, beiträgt diese Doktorarbeit zu den Forschungen in Bezug auf das Verständnis der Textfunktion (MARCUSCHI, 2004) und der verschiedenen Arten von semantischen und pragmatischen Zusammenhängen, die Verbindungen in einem Text im sozialkognitiven Kontext, in dem er hergestellt ist (VAN DIJK, 2010), übernehmen, indem man eine Analysemethodik über die Referenzierung nach Ansicht des diskursiven Textes anbietetEsta tese baseia-se na construção do objeto discursivo no texto literário com foco na referenciação nas traduções adaptadas em português ao público infantojuvenil dos contos dos Irmãos Grimm (Kinder-und Hausmärchen). Esse interesse surgiu ao se perceber a variedade referencial de uma versão para outra de um mesmo conto traduzido no Brasil. Por esse motivo, foram selecionados 15 contos, disponíveis em seis traduções adaptadas, totalizando 40 textos analisados. Sob a ótica de sua processualidade, foi analisada, neste corpus, a função discursiva do fenômeno argumentativo da referenciação a partir do ponto de vista do tradutor e do contexto sócio histórico em que esses contos foram traduzidos. Para tanto, essa análise focou na comparação entre as cadeias de referenciação do corpus selecionado, partindo da sequência narrativa para os elementos da narração ao se investigarem as formas referenciais na construção do texto. A análise comparativa possibilitou identificar a pertinência da referenciação no gênero textual para o encadeamento dos fatos e a progressão discursiva no texto bem como a manutenção temática e a sequenciação no ciclo narrativo (TEDESCO, 2012). Sob o viés da Linguística Textual, os resultados obtidos comprovaram também que o sentido do objeto discursivo é construído a partir do texto, no curso da interação (KOCH, 1995), e da materialidade linguística constitutiva do texto, como pistas para a análise da enunciação (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Esses resultados sinalizaram que, mais do que uma questão estilística do tradutor adaptador, o recurso linguístico da referenciação nesses contos ressalta a concepção interacionista sociodiscursiva da linguagem (BRONKART, 2012) e tem a pretensão de contribuir para a interpretação dos dados e do contexto sociocognitivo a partir da estrutura do gênero textual e discursivo (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992) resultado que evidencia a performance do referente no percurso do encadeamento referencial. Nessa perspectiva, as estratégias metodológicas nas categorias de análise desta pesquisa serviram de ferramentas importantes para reunir os estudos do discurso e da argumentação, a fim de refletir acerca da interface entre eles no texto narrativo, destacando a orientação argumentativa do tradutor adaptador no discurso literário. A partir dessa concepção interacionista sociodiscursiva do texto, esta tese contribui para os estudos voltados ao entendimento da função textual (MARCUSCHI, 2004) e dos tipos de relações semânticas e pragmáticas que as conexões assumem em um texto no contexto sociocognitivo em que é produzido (VAN DIJK, 2010), fornecendo uma metodologia de análise voltada para a referenciação no domínio discursivo do textoSubmitted by Boris Flegr (boris@uerj.br) on 2021-01-05T14:53:12Z No. of bitstreams: 1 Dayhane Alves Escobar Ribeiro Paes - Tese.pdf: 3914383 bytes, checksum: 6e7a6270afadaef43332bffb3ea97c4b (MD5)Made available in DSpace on 2021-01-05T14:53:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dayhane Alves Escobar Ribeiro Paes - Tese.pdf: 3914383 bytes, checksum: 6e7a6270afadaef43332bffb3ea97c4b (MD5) Previous issue date: 2017-06-13Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade do Estado do Rio de JaneiroPrograma de Pós-Graduação em LetrasUERJBRCentro de Educação e Humanidades::Instituto de LetrasMärchen der Brüder GrimmReferenzierungDiskursArgumentativitätAngepassten ÜbersetzungenText und KontextContos dos Irmãos GrimmReferenciaçãoDiscursoArgumentatividadeTradução adaptadaTexto e contextoGrimm, Jacob, 1785-1863 Crítica e interpretaçãoGrimm, Wilhelm, 1786-1859 Crítica e interpretaçãoContos infantojuvenis - TraduçõesReferência (Linguística)Análise do discurso literárioTradução e interpretaçãoSociolinguísticaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESAEstruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de GrimmDiskursive strukturen: die Referenzierung in den angepassten Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJORIGINALDayhane Alves Escobar Ribeiro Paes - Tese.pdfapplication/pdf3914383http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6189/1/Dayhane+Alves+Escobar+Ribeiro+Paes+-+Tese.pdf6e7a6270afadaef43332bffb3ea97c4bMD511/61892024-02-27 16:16:36.45oai:www.bdtd.uerj.br:1/6189Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bdtd.uerj.br/PUBhttps://www.bdtd.uerj.br:8443/oai/requestbdtd.suporte@uerj.bropendoar:29032024-02-27T19:16:36Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm |
dc.title.alternative.deu.fl_str_mv |
Diskursive strukturen: die Referenzierung in den angepassten Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm |
title |
Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm |
spellingShingle |
Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro Märchen der Brüder Grimm Referenzierung Diskurs Argumentativität Angepassten Übersetzungen Text und Kontext Contos dos Irmãos Grimm Referenciação Discurso Argumentatividade Tradução adaptada Texto e contexto Grimm, Jacob, 1785-1863 Crítica e interpretação Grimm, Wilhelm, 1786-1859 Crítica e interpretação Contos infantojuvenis - Traduções Referência (Linguística) Análise do discurso literário Tradução e interpretação Sociolinguística CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA |
title_short |
Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm |
title_full |
Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm |
title_fullStr |
Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm |
title_full_unstemmed |
Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm |
title_sort |
Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm |
author |
Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro |
author_facet |
Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Abreu, Maria Teresa Tedesco Vilardo |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=C886930 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Pereira, Maria Teresa Gonçalves |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=C61295 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Ribeiro, Alexandre do Amaral |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9663471530140720 |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Armbruster, Claudius |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Rondinini, Roberto Botelho |
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2746551443785324 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5948304796744138 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Paes, Dayhane Alves Escobar Ribeiro |
contributor_str_mv |
Abreu, Maria Teresa Tedesco Vilardo Pereira, Maria Teresa Gonçalves Ribeiro, Alexandre do Amaral Armbruster, Claudius Rondinini, Roberto Botelho |
dc.subject.deu.fl_str_mv |
Märchen der Brüder Grimm Referenzierung Diskurs Argumentativität Angepassten Übersetzungen Text und Kontext |
topic |
Märchen der Brüder Grimm Referenzierung Diskurs Argumentativität Angepassten Übersetzungen Text und Kontext Contos dos Irmãos Grimm Referenciação Discurso Argumentatividade Tradução adaptada Texto e contexto Grimm, Jacob, 1785-1863 Crítica e interpretação Grimm, Wilhelm, 1786-1859 Crítica e interpretação Contos infantojuvenis - Traduções Referência (Linguística) Análise do discurso literário Tradução e interpretação Sociolinguística CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Contos dos Irmãos Grimm Referenciação Discurso Argumentatividade Tradução adaptada Texto e contexto Grimm, Jacob, 1785-1863 Crítica e interpretação Grimm, Wilhelm, 1786-1859 Crítica e interpretação Contos infantojuvenis - Traduções Referência (Linguística) Análise do discurso literário Tradução e interpretação Sociolinguística |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA |
description |
Diese Doktorarbeit basiert auf die Erstellung des diskursiven Gegenstands im literarischen Text, mit Schwerpunkt auf der Referenzierung in den Übersetzungen der Märchen der Brüder Grimm in die portugiesische Sprache, die für Kinder und Jugendliche angepasst sind. Dieses Interesse entstand, als man die referenzielle Vielfalt von einer Fassung zur anderen eines gleichen Märchens, das in Brasilien übersetzt wurde, wahrgenommen hat. Aus diesem Grund wurden 15 Märchen ausgewählt, die in sechs angepassten Übersetzungen verfügbar sind. Insgesamt wurden 40 Texte analysiert. Aus der Sicht dieses Verfahrens wurde die diskursive Funktion vom argumentativen Phänomen der Referenzierung nach Ansicht des Übersetzers und des sozialen und historischen Kontextes analysiert, in dem diese Märchen übersetzt wurden. Zu diesem Zweck hat diese Analyse auf den Vergleich zwischen den Referezierungsketten vom ausgewählten Korpus fokussiert, indem es von der Erzählsequenz bis zu den Elementen der Erzählung geht, wenn man die referenziellen Formen bei der Texterstellung untersucht. Die vergleichende Analyse hat die Relevanz der Referenzierung in der Textgattung für die Verkettung der Tatsachen und das diskursive Fortschreiten im Text ermöglicht zu identifizieren, sowie die thematische Aufrechterhaltung und die Sequenzierung im Erzählzyklus (TEDESCO, 2012). Nach Ansicht der Textlinguistik bewiesen die Ergebnisse, dass der Sinn des diskursiven Objekts im Verlauf der Interaktion aus dem Text (KOCH, 1995) und der konstitutiven linguistischen Textmaterialität hergestellt ist, wie Tipps für die Diskursanalyse (BEAUGRANDE & DRESSLER, 1981). Diese Ergebnisse haben gezeigt, dass der linguistische Hilfsmittel der Referenzierung in diesen Märchen nicht nur die stilistische Frage des Übersetzers betont, sondern auch die interaktionistische sozialdiskursive Auffassung der Sprache (BRONKART, 2012). Außerdem hat dieser Hilfsmittel vor, die Interpretation der Tatsachen und des sozialkognitiven Kontextes zu beitragen, ausgehend von der Struktur der Text- und Diskursgattung (CAVALCANTE, 2010; VAN DIJK, 1992). Dieses Ergebnis belegt die Leistung des Referenten im Verlauf der referenziellen Verkettung. In dieser Hinsicht dienten die methodologischen Strategien in den Analysekategorien dieser Forschung als wichtige Werkzeuge, um die Untersuchungen zu dem Diskurs und der Argumentation zu versammeln, damit man die Schnittstelle zwischen ihnen im erzählenden Text überlegt, indem man die argumentative Ausrichtung des Übersetzers im literarischen Diskurs hervorhebt. Ausgehend von dieser interaktionistischen sozialdiskursiven Auffassung des Textes, beiträgt diese Doktorarbeit zu den Forschungen in Bezug auf das Verständnis der Textfunktion (MARCUSCHI, 2004) und der verschiedenen Arten von semantischen und pragmatischen Zusammenhängen, die Verbindungen in einem Text im sozialkognitiven Kontext, in dem er hergestellt ist (VAN DIJK, 2010), übernehmen, indem man eine Analysemethodik über die Referenzierung nach Ansicht des diskursiven Textes anbietet |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017-06-13 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-08-03 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-01-05T14:53:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
PAES, Dayhane Alves Escobar Ribeiro. Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm. 2017. 250 f. Tese (Doutorado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189 |
identifier_str_mv |
PAES, Dayhane Alves Escobar Ribeiro. Estruturas discursivas: a referenciação nas traduções adaptadas dos contos de Grimm. 2017. 250 f. Tese (Doutorado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017. |
url |
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6189 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UERJ |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6189/1/Dayhane+Alves+Escobar+Ribeiro+Paes+-+Tese.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6e7a6270afadaef43332bffb3ea97c4b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdtd.suporte@uerj.br |
_version_ |
1811728618906189824 |