Tradução em Carmen da Silva: um ato político
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Litterata |
Texto Completo: | http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709 |
Resumo: | Propõe-se, neste artigo, refletir sobre a tradução, considerando o trabalho de Carmen da Silva (1919-1985), uma das precursoras do feminismo no Brasil. Inicialmente, a discussão concerne à complexidade do ato de traduzir, indo além da ideia de transferência e fidelidade. Para isso, recorre-se ao pensamento de Marli Piva Monteiro (2005), Rosemary Arrojo (2007), Octavio Paz (2009), Laplatine e Nouss (s/d), entre outros. Em seguida, apresenta-se Carmen da Silva, enfatizando as viagens e sua participação na imprensa, em que pôde dialogar com seu público leitor, realizando mediações. Considera-se também seu engajamento, o qual se reflete na sua produção literária, bem como na tradução que ela própria faz de seu romance Setiembre. |
id |
UESC-3_34c6e4c59b8305a5094b028347cb01ee |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1709 |
network_acronym_str |
UESC-3 |
network_name_str |
Litterata |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução em Carmen da Silva: um ato políticoPropõe-se, neste artigo, refletir sobre a tradução, considerando o trabalho de Carmen da Silva (1919-1985), uma das precursoras do feminismo no Brasil. Inicialmente, a discussão concerne à complexidade do ato de traduzir, indo além da ideia de transferência e fidelidade. Para isso, recorre-se ao pensamento de Marli Piva Monteiro (2005), Rosemary Arrojo (2007), Octavio Paz (2009), Laplatine e Nouss (s/d), entre outros. Em seguida, apresenta-se Carmen da Silva, enfatizando as viagens e sua participação na imprensa, em que pôde dialogar com seu público leitor, realizando mediações. Considera-se também seu engajamento, o qual se reflete na sua produção literária, bem como na tradução que ela própria faz de seu romance Setiembre.Editus2018-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709Litterata: Revista do Centro de Estudos Hélio Simões; v. 7 n. 2 (2017): Estudos de tradução; 84-1042526-48502237-0781reponame:Litteratainstname:Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)instacron:UESCporhttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709/pdfCopyright (c) 2018 MARISTELA LOPESinfo:eu-repo/semantics/openAccessLopes, Maristela2020-06-19T14:34:43Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1709Revistahttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/oai2526-48502237-0781opendoar:2020-06-19T14:34:43Litterata - Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução em Carmen da Silva: um ato político |
title |
Tradução em Carmen da Silva: um ato político |
spellingShingle |
Tradução em Carmen da Silva: um ato político Lopes, Maristela |
title_short |
Tradução em Carmen da Silva: um ato político |
title_full |
Tradução em Carmen da Silva: um ato político |
title_fullStr |
Tradução em Carmen da Silva: um ato político |
title_full_unstemmed |
Tradução em Carmen da Silva: um ato político |
title_sort |
Tradução em Carmen da Silva: um ato político |
author |
Lopes, Maristela |
author_facet |
Lopes, Maristela |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes, Maristela |
description |
Propõe-se, neste artigo, refletir sobre a tradução, considerando o trabalho de Carmen da Silva (1919-1985), uma das precursoras do feminismo no Brasil. Inicialmente, a discussão concerne à complexidade do ato de traduzir, indo além da ideia de transferência e fidelidade. Para isso, recorre-se ao pensamento de Marli Piva Monteiro (2005), Rosemary Arrojo (2007), Octavio Paz (2009), Laplatine e Nouss (s/d), entre outros. Em seguida, apresenta-se Carmen da Silva, enfatizando as viagens e sua participação na imprensa, em que pôde dialogar com seu público leitor, realizando mediações. Considera-se também seu engajamento, o qual se reflete na sua produção literária, bem como na tradução que ela própria faz de seu romance Setiembre. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-02-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709 |
url |
http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 MARISTELA LOPES info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 MARISTELA LOPES |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editus |
publisher.none.fl_str_mv |
Editus |
dc.source.none.fl_str_mv |
Litterata: Revista do Centro de Estudos Hélio Simões; v. 7 n. 2 (2017): Estudos de tradução; 84-104 2526-4850 2237-0781 reponame:Litterata instname:Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC) instacron:UESC |
instname_str |
Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC) |
instacron_str |
UESC |
institution |
UESC |
reponame_str |
Litterata |
collection |
Litterata |
repository.name.fl_str_mv |
Litterata - Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798313128094597120 |