Tradução em Carmen da Silva: um ato político

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lopes, Maristela
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Litterata
Texto Completo: http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709
Resumo: Propõe-se, neste artigo, refletir sobre a tradução, considerando o trabalho de Carmen da Silva (1919-1985), uma das precursoras do feminismo no Brasil. Inicialmente, a discussão concerne à complexidade do ato de traduzir, indo além da ideia de transferência e fidelidade. Para isso, recorre-se ao pensamento de Marli Piva Monteiro (2005), Rosemary Arrojo (2007), Octavio Paz (2009), Laplatine e Nouss (s/d), entre outros. Em seguida, apresenta-se Carmen da Silva, enfatizando as viagens e sua participação na imprensa, em que pôde dialogar com seu público leitor, realizando mediações. Considera-se também seu engajamento, o qual se reflete na sua produção literária, bem como na tradução que ela própria faz de seu romance Setiembre.
id UESC-3_34c6e4c59b8305a5094b028347cb01ee
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1709
network_acronym_str UESC-3
network_name_str Litterata
repository_id_str
spelling Tradução em Carmen da Silva: um ato políticoPropõe-se, neste artigo, refletir sobre a tradução, considerando o trabalho de Carmen da Silva (1919-1985), uma das precursoras do feminismo no Brasil. Inicialmente, a discussão concerne à complexidade do ato de traduzir, indo além da ideia de transferência e fidelidade. Para isso, recorre-se ao pensamento de Marli Piva Monteiro (2005), Rosemary Arrojo (2007), Octavio Paz (2009), Laplatine e Nouss (s/d), entre outros. Em seguida, apresenta-se Carmen da Silva, enfatizando as viagens e sua participação na imprensa, em que pôde dialogar com seu público leitor, realizando mediações. Considera-se também seu engajamento, o qual se reflete na sua produção literária, bem como na tradução que ela própria faz de seu romance Setiembre.Editus2018-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709Litterata: Revista do Centro de Estudos Hélio Simões; v. 7 n. 2 (2017): Estudos de tradução; 84-1042526-48502237-0781reponame:Litteratainstname:Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)instacron:UESCporhttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709/pdfCopyright (c) 2018 MARISTELA LOPESinfo:eu-repo/semantics/openAccessLopes, Maristela2020-06-19T14:34:43Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1709Revistahttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/oai2526-48502237-0781opendoar:2020-06-19T14:34:43Litterata - Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução em Carmen da Silva: um ato político
title Tradução em Carmen da Silva: um ato político
spellingShingle Tradução em Carmen da Silva: um ato político
Lopes, Maristela
title_short Tradução em Carmen da Silva: um ato político
title_full Tradução em Carmen da Silva: um ato político
title_fullStr Tradução em Carmen da Silva: um ato político
title_full_unstemmed Tradução em Carmen da Silva: um ato político
title_sort Tradução em Carmen da Silva: um ato político
author Lopes, Maristela
author_facet Lopes, Maristela
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes, Maristela
description Propõe-se, neste artigo, refletir sobre a tradução, considerando o trabalho de Carmen da Silva (1919-1985), uma das precursoras do feminismo no Brasil. Inicialmente, a discussão concerne à complexidade do ato de traduzir, indo além da ideia de transferência e fidelidade. Para isso, recorre-se ao pensamento de Marli Piva Monteiro (2005), Rosemary Arrojo (2007), Octavio Paz (2009), Laplatine e Nouss (s/d), entre outros. Em seguida, apresenta-se Carmen da Silva, enfatizando as viagens e sua participação na imprensa, em que pôde dialogar com seu público leitor, realizando mediações. Considera-se também seu engajamento, o qual se reflete na sua produção literária, bem como na tradução que ela própria faz de seu romance Setiembre.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-02-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709
url http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1709/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 MARISTELA LOPES
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 MARISTELA LOPES
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editus
publisher.none.fl_str_mv Editus
dc.source.none.fl_str_mv Litterata: Revista do Centro de Estudos Hélio Simões; v. 7 n. 2 (2017): Estudos de tradução; 84-104
2526-4850
2237-0781
reponame:Litterata
instname:Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)
instacron:UESC
instname_str Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)
instacron_str UESC
institution UESC
reponame_str Litterata
collection Litterata
repository.name.fl_str_mv Litterata - Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798313128094597120