CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/59400 |
Resumo: | O presente artigo tem por objetivo analisar o Carmen 85 do poeta romano Gaio Valério Catulo (84 – 54 a.C.) a partir de procedimentos estritamente inseridos nas ciências do discurso e na filologia clássica, com o objetivo de demonstrar o ganho teórico que a reunião de ambos os campos implica. Deseja-se também, em consonância com o objetivo primário, afastar, por meio dos pontos levantados neste artigo, algumas das análises imprecisas que tentam interpretar o poema valendo-se de dados biográficos e especulativos, cuja imprecisão turva a compreensão das múltiplas camadas de sentido reunidas por meio da função da condensação do gênero epigramático. Buscou-se também, em menor grau, propor a tradução poética como ferramenta pedagógica na formação de críticos literários; para tanto, foram feitas análises comparativas de outras célebres traduções do Carmen 85, em inglês, alemão e português, cujos objetivos poéticos e tendências estéticas foram evidenciados por meio do confronto com o original. |
id |
UFRGS-11_a58eb19753566c86955e66930839e294 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/59400 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDOepigramáticapoesia latinatraduçãolinguísticafilologia.TraduçãoTeoria da TraduçãoO presente artigo tem por objetivo analisar o Carmen 85 do poeta romano Gaio Valério Catulo (84 – 54 a.C.) a partir de procedimentos estritamente inseridos nas ciências do discurso e na filologia clássica, com o objetivo de demonstrar o ganho teórico que a reunião de ambos os campos implica. Deseja-se também, em consonância com o objetivo primário, afastar, por meio dos pontos levantados neste artigo, algumas das análises imprecisas que tentam interpretar o poema valendo-se de dados biográficos e especulativos, cuja imprecisão turva a compreensão das múltiplas camadas de sentido reunidas por meio da função da condensação do gênero epigramático. Buscou-se também, em menor grau, propor a tradução poética como ferramenta pedagógica na formação de críticos literários; para tanto, foram feitas análises comparativas de outras célebres traduções do Carmen 85, em inglês, alemão e português, cujos objetivos poéticos e tendências estéticas foram evidenciados por meio do confronto com o original. Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2015-12-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/59400Translatio; n. 10 (2015): TRANSLATIO; 97-1062236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/59400/35847Bravo, RodrigoSeraphim Pietroforte, Antonio Vicenteinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:43:29Zoai:seer.ufrgs.br:article/59400Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:43:29Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDO |
title |
CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDO |
spellingShingle |
CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDO Bravo, Rodrigo epigramática poesia latina tradução linguística filologia. Tradução Teoria da Tradução |
title_short |
CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDO |
title_full |
CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDO |
title_fullStr |
CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDO |
title_full_unstemmed |
CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDO |
title_sort |
CATULO, CARMEN 85 – TRADUÇÃO E ESTUDO |
author |
Bravo, Rodrigo |
author_facet |
Bravo, Rodrigo Seraphim Pietroforte, Antonio Vicente |
author_role |
author |
author2 |
Seraphim Pietroforte, Antonio Vicente |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bravo, Rodrigo Seraphim Pietroforte, Antonio Vicente |
dc.subject.por.fl_str_mv |
epigramática poesia latina tradução linguística filologia. Tradução Teoria da Tradução |
topic |
epigramática poesia latina tradução linguística filologia. Tradução Teoria da Tradução |
description |
O presente artigo tem por objetivo analisar o Carmen 85 do poeta romano Gaio Valério Catulo (84 – 54 a.C.) a partir de procedimentos estritamente inseridos nas ciências do discurso e na filologia clássica, com o objetivo de demonstrar o ganho teórico que a reunião de ambos os campos implica. Deseja-se também, em consonância com o objetivo primário, afastar, por meio dos pontos levantados neste artigo, algumas das análises imprecisas que tentam interpretar o poema valendo-se de dados biográficos e especulativos, cuja imprecisão turva a compreensão das múltiplas camadas de sentido reunidas por meio da função da condensação do gênero epigramático. Buscou-se também, em menor grau, propor a tradução poética como ferramenta pedagógica na formação de críticos literários; para tanto, foram feitas análises comparativas de outras célebres traduções do Carmen 85, em inglês, alemão e português, cujos objetivos poéticos e tendências estéticas foram evidenciados por meio do confronto com o original. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-12-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/59400 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/59400 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/59400/35847 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 10 (2015): TRANSLATIO; 97-106 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252402851840 |