TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cristina Brasil Ferreira, Teresa
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Ferreira Santana, Rosimere, Gomes do Carmo, Thalita, Veríssimo de Souza, Márcia, Alfradique de Souza, Priscilla
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Revista Baiana de Enfermagem (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031
Resumo: Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil. Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas. Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; na segunda, foi realizada uma reunião consensual com duas tradutoras e as autoras do estudo para discutir discrepâncias e gerar uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para se verificar a equivalência com a versão original; e na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da área de saúde analisaram a versão síntese. Os resultados demostraram um Índice de Validade de Conteúdo do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93. Conclusão: a tradução e adaptação do instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil apresentou bons índices de validade do conteúdo.Descritores: Leito. Quedas. Segurança do Paciente. Restrição Física
id UFBA-14_6c875a0e78c08ddd6e5aed09148aba09
oai_identifier_str oai:ojs.periodicos.ufba.br:article/43031
network_acronym_str UFBA-14
network_name_str Revista Baiana de Enfermagem (Online)
repository_id_str
spelling TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGEObjetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil. Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas. Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; na segunda, foi realizada uma reunião consensual com duas tradutoras e as autoras do estudo para discutir discrepâncias e gerar uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para se verificar a equivalência com a versão original; e na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da área de saúde analisaram a versão síntese. Os resultados demostraram um Índice de Validade de Conteúdo do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93. Conclusão: a tradução e adaptação do instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil apresentou bons índices de validade do conteúdo.Descritores: Leito. Quedas. Segurança do Paciente. Restrição FísicaUniversidade Federal da Bahia2021-07-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/4303110.18471/rbe.v35.43031Revista Baiana de Enfermagem; Vol. 35 (2021)Revista Baiana de Enfermagem; Vol. 35 (2021)Revista Baiana de Enfermagem‏; v. 35 (2021)2178-86500102-5430reponame:Revista Baiana de Enfermagem (Online)instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAporenghttps://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031/24975https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031/24976Copyright (c) 2021 Revista Baiana de Enfermagem‏info:eu-repo/semantics/openAccessCristina Brasil Ferreira, TeresaFerreira Santana, RosimereGomes do Carmo, ThalitaVeríssimo de Souza, MárciaAlfradique de Souza, Priscilla2021-07-26T12:46:47Zoai:ojs.periodicos.ufba.br:article/43031Revistahttps://portalseer.ufba.br/index.php/enfermagem/indexPUBhttps://portalseer.ufba.br/index.php/enfermagem/oairbaiana@ufba.br2178-86500102-5130opendoar:2021-07-26T12:46:47Revista Baiana de Enfermagem (Online) - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.none.fl_str_mv TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
title TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
spellingShingle TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
Cristina Brasil Ferreira, Teresa
title_short TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
title_full TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
title_fullStr TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
title_full_unstemmed TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
title_sort TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
author Cristina Brasil Ferreira, Teresa
author_facet Cristina Brasil Ferreira, Teresa
Ferreira Santana, Rosimere
Gomes do Carmo, Thalita
Veríssimo de Souza, Márcia
Alfradique de Souza, Priscilla
author_role author
author2 Ferreira Santana, Rosimere
Gomes do Carmo, Thalita
Veríssimo de Souza, Márcia
Alfradique de Souza, Priscilla
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cristina Brasil Ferreira, Teresa
Ferreira Santana, Rosimere
Gomes do Carmo, Thalita
Veríssimo de Souza, Márcia
Alfradique de Souza, Priscilla
description Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil. Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas. Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; na segunda, foi realizada uma reunião consensual com duas tradutoras e as autoras do estudo para discutir discrepâncias e gerar uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para se verificar a equivalência com a versão original; e na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da área de saúde analisaram a versão síntese. Os resultados demostraram um Índice de Validade de Conteúdo do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93. Conclusão: a tradução e adaptação do instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil apresentou bons índices de validade do conteúdo.Descritores: Leito. Quedas. Segurança do Paciente. Restrição Física
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031
10.18471/rbe.v35.43031
url https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031
identifier_str_mv 10.18471/rbe.v35.43031
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031/24975
https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031/24976
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Baiana de Enfermagem‏
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Baiana de Enfermagem‏
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
dc.source.none.fl_str_mv Revista Baiana de Enfermagem; Vol. 35 (2021)
Revista Baiana de Enfermagem; Vol. 35 (2021)
Revista Baiana de Enfermagem‏; v. 35 (2021)
2178-8650
0102-5430
reponame:Revista Baiana de Enfermagem (Online)
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Revista Baiana de Enfermagem (Online)
collection Revista Baiana de Enfermagem (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Baiana de Enfermagem (Online) - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv rbaiana@ufba.br
_version_ 1797066771585302528