TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Revista Baiana de Enfermagem (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031 |
Resumo: | Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil. Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas. Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; na segunda, foi realizada uma reunião consensual com duas tradutoras e as autoras do estudo para discutir discrepâncias e gerar uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para se verificar a equivalência com a versão original; e na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da área de saúde analisaram a versão síntese. Os resultados demostraram um Índice de Validade de Conteúdo do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93. Conclusão: a tradução e adaptação do instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil apresentou bons índices de validade do conteúdo.Descritores: Leito. Quedas. Segurança do Paciente. Restrição Física |
id |
UFBA-14_6c875a0e78c08ddd6e5aed09148aba09 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.periodicos.ufba.br:article/43031 |
network_acronym_str |
UFBA-14 |
network_name_str |
Revista Baiana de Enfermagem (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGEObjetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil. Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas. Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; na segunda, foi realizada uma reunião consensual com duas tradutoras e as autoras do estudo para discutir discrepâncias e gerar uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para se verificar a equivalência com a versão original; e na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da área de saúde analisaram a versão síntese. Os resultados demostraram um Índice de Validade de Conteúdo do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93. Conclusão: a tradução e adaptação do instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil apresentou bons índices de validade do conteúdo.Descritores: Leito. Quedas. Segurança do Paciente. Restrição FísicaUniversidade Federal da Bahia2021-07-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/4303110.18471/rbe.v35.43031Revista Baiana de Enfermagem; Vol. 35 (2021)Revista Baiana de Enfermagem; Vol. 35 (2021)Revista Baiana de Enfermagem; v. 35 (2021)2178-86500102-5430reponame:Revista Baiana de Enfermagem (Online)instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAporenghttps://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031/24975https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031/24976Copyright (c) 2021 Revista Baiana de Enfermageminfo:eu-repo/semantics/openAccessCristina Brasil Ferreira, TeresaFerreira Santana, RosimereGomes do Carmo, ThalitaVeríssimo de Souza, MárciaAlfradique de Souza, Priscilla2021-07-26T12:46:47Zoai:ojs.periodicos.ufba.br:article/43031Revistahttps://portalseer.ufba.br/index.php/enfermagem/indexPUBhttps://portalseer.ufba.br/index.php/enfermagem/oairbaiana@ufba.br2178-86500102-5130opendoar:2021-07-26T12:46:47Revista Baiana de Enfermagem (Online) - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE |
title |
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE |
spellingShingle |
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE Cristina Brasil Ferreira, Teresa |
title_short |
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE |
title_full |
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE |
title_fullStr |
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE |
title_sort |
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE |
author |
Cristina Brasil Ferreira, Teresa |
author_facet |
Cristina Brasil Ferreira, Teresa Ferreira Santana, Rosimere Gomes do Carmo, Thalita Veríssimo de Souza, Márcia Alfradique de Souza, Priscilla |
author_role |
author |
author2 |
Ferreira Santana, Rosimere Gomes do Carmo, Thalita Veríssimo de Souza, Márcia Alfradique de Souza, Priscilla |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cristina Brasil Ferreira, Teresa Ferreira Santana, Rosimere Gomes do Carmo, Thalita Veríssimo de Souza, Márcia Alfradique de Souza, Priscilla |
description |
Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil. Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas. Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; na segunda, foi realizada uma reunião consensual com duas tradutoras e as autoras do estudo para discutir discrepâncias e gerar uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para se verificar a equivalência com a versão original; e na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da área de saúde analisaram a versão síntese. Os resultados demostraram um Índice de Validade de Conteúdo do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93. Conclusão: a tradução e adaptação do instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil apresentou bons índices de validade do conteúdo.Descritores: Leito. Quedas. Segurança do Paciente. Restrição Física |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031 10.18471/rbe.v35.43031 |
url |
https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031 |
identifier_str_mv |
10.18471/rbe.v35.43031 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031/24975 https://periodicos.ufba.br/index.php/enfermagem/article/view/43031/24976 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista Baiana de Enfermagem info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista Baiana de Enfermagem |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Baiana de Enfermagem; Vol. 35 (2021) Revista Baiana de Enfermagem; Vol. 35 (2021) Revista Baiana de Enfermagem; v. 35 (2021) 2178-8650 0102-5430 reponame:Revista Baiana de Enfermagem (Online) instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Revista Baiana de Enfermagem (Online) |
collection |
Revista Baiana de Enfermagem (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Baiana de Enfermagem (Online) - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
rbaiana@ufba.br |
_version_ |
1797066771585302528 |