Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Batista, André Luiz Nogueira
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35112
Resumo: O estudo da linguagem erótica e obscena na produção literária de Jorge Amado pode possibilitar a compreensão do comportamento sexual em determinado tempo e espaço, na medida em que vários de seus romances trazem expressões de desejo sexual, paixão adúltera, virgindade e castidade, em locais tão diversos, quanto pensões, ruas, residências e bordéis. No sentido de expandir o estudo sobre traduções de romances amadianos, esta tese, num primeiro momento, se propôs a identificar, interpretar e analisar o erotismo e a obscenidade observados na produção literária do escritor baiano. Para fundamentar essa análise, trago reflexões de autores como Georges Bataille, Dominique Maingueneau, Giorgio Agambem, Michel Foucault e Pierre Bourdieu, dentre outros. O corpus de partida é composto dos seguintes romances: Dona Flor e Seus dois maridos (1966), Gabriela, Cravo e Canela (1958) e Tenda dos milagres (1969) e suas respectivas traduções para a língua inglesa. Num segundo momento, a pesquisa deteve-se no exame da tradução para a língua inglesa dos traços de erotismo e obscenidade identificados, com o objetivo de se verificar o tratamento dispensado pelos diferentes tradutores – Harriet De Onís, James L. Taylor, William Grossman e Barbara Shelby – à linguagem erótica e obscena. Como suporte para as reflexões teóricas a respeito dos procedimentos tradutórios, recorro às reflexões de autores como Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro Rodrigues e Lawrence Venuti, dentre outros. A análise possibilitou verificar como foram recriadas, expandidas ou suprimidas as representações do erótico e do obsceno, em culturas de origem marcadamente puritana. A investigação contempla, evidentemente, as preferências dos tradutores, além dos contextos sociais, históricos e políticos em que se inserem.
id UFBA-2_0611aa39870c96eb1c890aa3e4938a13
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/35112
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2022-04-20T18:40:52Z2021-01-122022-04-20T18:40:52Z2020-03-06https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35112O estudo da linguagem erótica e obscena na produção literária de Jorge Amado pode possibilitar a compreensão do comportamento sexual em determinado tempo e espaço, na medida em que vários de seus romances trazem expressões de desejo sexual, paixão adúltera, virgindade e castidade, em locais tão diversos, quanto pensões, ruas, residências e bordéis. No sentido de expandir o estudo sobre traduções de romances amadianos, esta tese, num primeiro momento, se propôs a identificar, interpretar e analisar o erotismo e a obscenidade observados na produção literária do escritor baiano. Para fundamentar essa análise, trago reflexões de autores como Georges Bataille, Dominique Maingueneau, Giorgio Agambem, Michel Foucault e Pierre Bourdieu, dentre outros. O corpus de partida é composto dos seguintes romances: Dona Flor e Seus dois maridos (1966), Gabriela, Cravo e Canela (1958) e Tenda dos milagres (1969) e suas respectivas traduções para a língua inglesa. Num segundo momento, a pesquisa deteve-se no exame da tradução para a língua inglesa dos traços de erotismo e obscenidade identificados, com o objetivo de se verificar o tratamento dispensado pelos diferentes tradutores – Harriet De Onís, James L. Taylor, William Grossman e Barbara Shelby – à linguagem erótica e obscena. Como suporte para as reflexões teóricas a respeito dos procedimentos tradutórios, recorro às reflexões de autores como Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro Rodrigues e Lawrence Venuti, dentre outros. A análise possibilitou verificar como foram recriadas, expandidas ou suprimidas as representações do erótico e do obsceno, em culturas de origem marcadamente puritana. A investigação contempla, evidentemente, as preferências dos tradutores, além dos contextos sociais, históricos e políticos em que se inserem.The study of the erotic and the obscene language in the literary work of Jorge Amado may allow the understanding of the sexual behavior at certain time and space, since many of his novels carry expressions of sexual desire, adulterer passion, virginity and chastity, in different places such as hostels, streets, houses and brothels. In order to expand the studies on the translation of Jorge Amado’s novels, this thesis firstly aimed to identify, interpret and analyze the eroticism and the obscenity in the literary work of this author. In order to ground this analysis, this thesis resorts to reflections of theorists such as George Bataille, Dominique Maingueneau, Giorgio Agambem, Michel Foucault e Pierre Bourdieu, among others. The basic corpus consists of three novels, namely: Dona Flor e Seus dois maridos (1966), Gabriela, Cravo e Canela (1958) e Tenda dos milagres (1969) and their respective translations into English. Later, the research focused on examining the translation of the traces of eroticism and obscenity into English, in order to investigate how the different translators – Harriet De Onís, James L. Taylor, William Grossman e Barbara Shelby – tackled the erotic and obscene language. As a support for the theoretical reflections concerning the translation procedures, this thesis brings reflections of Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro Rodrigues e Lawrence Venuti, among others. The analysis allowed me to observe how the representations of eroticism and obscenity were reconstructed, expanded or suppressed, in cultures of pronouncedly puritan origin. The investigation, naturally, includes the translators’ preferences, in addition to the social, historical and political contexts which involve such process.Submitted by Raquel Santos de Sousa Oliveira (sousa.raquel@ufba.br) on 2022-04-18T18:14:37Z No. of bitstreams: 1 Tese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf: 2631683 bytes, checksum: 3087ea76506d6e69606004ddab21b378 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2022-04-20T18:40:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf: 2631683 bytes, checksum: 3087ea76506d6e69606004ddab21b378 (MD5)Made available in DSpace on 2022-04-20T18:40:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf: 2631683 bytes, checksum: 3087ea76506d6e69606004ddab21b378 (MD5) Previous issue date: 2020-03-06porUniversidade Federal da BahiaPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) UFBABrasilInstituto de LetrasObscenidadeJorge AmadoDesconstruçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTraduçãoErotismo na literaturaLliteratura brasileiraAmado, Jorge - Crítica e interpretaçãoAmado, Jorge - Estilo literárioTradução e interpretação na literaturaEros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amadoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisRamos, Elizabeth Santos4154715705451030http://lattes.cnpq.br/4154715705451030Ramos, Elizabeth Santos4154715705451030http://lattes.cnpq.br/4154715705451030Ramos, Ana Rosa Neves5890556269397905http://lattes.cnpq.br/5890556269397905Morinaka, Eliza Mitiyo6863118601469508http://lattes.cnpq.br/6863118601469508Pereira, Maurício Matos dos santos5764250897984693http://lattes.cnpq.br/5764250897984693Pfau, Monique2813361820674391http://lattes.cnpq.br/28133618206743914460667556260379http://lattes.cnpq.br/4460667556260379Batista, André Luiz Nogueirainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf.txtTese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf.txtExtracted texttext/plain464465https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/3/Tese%20Andr%c3%a9%20Luiz%20Nogueira%20Batista-com%20FICHA.pdf.txt338f3ec0c3c6337a2d44188f9656f9c6MD53ORIGINALTese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdfTese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdfapplication/pdf2631683https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/1/Tese%20Andr%c3%a9%20Luiz%20Nogueira%20Batista-com%20FICHA.pdf3087ea76506d6e69606004ddab21b378MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1881https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/2/license.txt5cfde62e35c4ab1756d453f91b5475e5MD52ri/351122022-04-30 06:21:56.228oai:repositorio.ufba.br:ri/35112TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2t1cCAKZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiAKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIApkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIApvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIApPUkdBTklTTU8sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-04-30T09:21:56Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado
title Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado
spellingShingle Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado
Batista, André Luiz Nogueira
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução
Erotismo na literatura
Lliteratura brasileira
Amado, Jorge - Crítica e interpretação
Amado, Jorge - Estilo literário
Tradução e interpretação na literatura
Obscenidade
Jorge Amado
Desconstrução
title_short Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado
title_full Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado
title_fullStr Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado
title_full_unstemmed Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado
title_sort Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado
author Batista, André Luiz Nogueira
author_facet Batista, André Luiz Nogueira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 4154715705451030
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4154715705451030
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv 4154715705451030
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4154715705451030
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Ramos, Ana Rosa Neves
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv 5890556269397905
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5890556269397905
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Morinaka, Eliza Mitiyo
dc.contributor.referee3ID.fl_str_mv 6863118601469508
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6863118601469508
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Pereira, Maurício Matos dos santos
dc.contributor.referee4ID.fl_str_mv 5764250897984693
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5764250897984693
dc.contributor.referee5.fl_str_mv Pfau, Monique
dc.contributor.referee5ID.fl_str_mv 2813361820674391
dc.contributor.referee5Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2813361820674391
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 4460667556260379
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4460667556260379
dc.contributor.author.fl_str_mv Batista, André Luiz Nogueira
contributor_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
Ramos, Elizabeth Santos
Ramos, Ana Rosa Neves
Morinaka, Eliza Mitiyo
Pereira, Maurício Matos dos santos
Pfau, Monique
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução
Erotismo na literatura
Lliteratura brasileira
Amado, Jorge - Crítica e interpretação
Amado, Jorge - Estilo literário
Tradução e interpretação na literatura
Obscenidade
Jorge Amado
Desconstrução
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Erotismo na literatura
Lliteratura brasileira
Amado, Jorge - Crítica e interpretação
Amado, Jorge - Estilo literário
Tradução e interpretação na literatura
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Obscenidade
Jorge Amado
Desconstrução
description O estudo da linguagem erótica e obscena na produção literária de Jorge Amado pode possibilitar a compreensão do comportamento sexual em determinado tempo e espaço, na medida em que vários de seus romances trazem expressões de desejo sexual, paixão adúltera, virgindade e castidade, em locais tão diversos, quanto pensões, ruas, residências e bordéis. No sentido de expandir o estudo sobre traduções de romances amadianos, esta tese, num primeiro momento, se propôs a identificar, interpretar e analisar o erotismo e a obscenidade observados na produção literária do escritor baiano. Para fundamentar essa análise, trago reflexões de autores como Georges Bataille, Dominique Maingueneau, Giorgio Agambem, Michel Foucault e Pierre Bourdieu, dentre outros. O corpus de partida é composto dos seguintes romances: Dona Flor e Seus dois maridos (1966), Gabriela, Cravo e Canela (1958) e Tenda dos milagres (1969) e suas respectivas traduções para a língua inglesa. Num segundo momento, a pesquisa deteve-se no exame da tradução para a língua inglesa dos traços de erotismo e obscenidade identificados, com o objetivo de se verificar o tratamento dispensado pelos diferentes tradutores – Harriet De Onís, James L. Taylor, William Grossman e Barbara Shelby – à linguagem erótica e obscena. Como suporte para as reflexões teóricas a respeito dos procedimentos tradutórios, recorro às reflexões de autores como Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro Rodrigues e Lawrence Venuti, dentre outros. A análise possibilitou verificar como foram recriadas, expandidas ou suprimidas as representações do erótico e do obsceno, em culturas de origem marcadamente puritana. A investigação contempla, evidentemente, as preferências dos tradutores, além dos contextos sociais, históricos e políticos em que se inserem.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-03-06
dc.date.available.fl_str_mv 2021-01-12
2022-04-20T18:40:52Z
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-04-20T18:40:52Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35112
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35112
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/3/Tese%20Andr%c3%a9%20Luiz%20Nogueira%20Batista-com%20FICHA.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/1/Tese%20Andr%c3%a9%20Luiz%20Nogueira%20Batista-com%20FICHA.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 338f3ec0c3c6337a2d44188f9656f9c6
3087ea76506d6e69606004ddab21b378
5cfde62e35c4ab1756d453f91b5475e5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459641521176576