Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35112 |
Resumo: | O estudo da linguagem erótica e obscena na produção literária de Jorge Amado pode possibilitar a compreensão do comportamento sexual em determinado tempo e espaço, na medida em que vários de seus romances trazem expressões de desejo sexual, paixão adúltera, virgindade e castidade, em locais tão diversos, quanto pensões, ruas, residências e bordéis. No sentido de expandir o estudo sobre traduções de romances amadianos, esta tese, num primeiro momento, se propôs a identificar, interpretar e analisar o erotismo e a obscenidade observados na produção literária do escritor baiano. Para fundamentar essa análise, trago reflexões de autores como Georges Bataille, Dominique Maingueneau, Giorgio Agambem, Michel Foucault e Pierre Bourdieu, dentre outros. O corpus de partida é composto dos seguintes romances: Dona Flor e Seus dois maridos (1966), Gabriela, Cravo e Canela (1958) e Tenda dos milagres (1969) e suas respectivas traduções para a língua inglesa. Num segundo momento, a pesquisa deteve-se no exame da tradução para a língua inglesa dos traços de erotismo e obscenidade identificados, com o objetivo de se verificar o tratamento dispensado pelos diferentes tradutores – Harriet De Onís, James L. Taylor, William Grossman e Barbara Shelby – à linguagem erótica e obscena. Como suporte para as reflexões teóricas a respeito dos procedimentos tradutórios, recorro às reflexões de autores como Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro Rodrigues e Lawrence Venuti, dentre outros. A análise possibilitou verificar como foram recriadas, expandidas ou suprimidas as representações do erótico e do obsceno, em culturas de origem marcadamente puritana. A investigação contempla, evidentemente, as preferências dos tradutores, além dos contextos sociais, históricos e políticos em que se inserem. |
id |
UFBA-2_0611aa39870c96eb1c890aa3e4938a13 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/35112 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2022-04-20T18:40:52Z2021-01-122022-04-20T18:40:52Z2020-03-06https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35112O estudo da linguagem erótica e obscena na produção literária de Jorge Amado pode possibilitar a compreensão do comportamento sexual em determinado tempo e espaço, na medida em que vários de seus romances trazem expressões de desejo sexual, paixão adúltera, virgindade e castidade, em locais tão diversos, quanto pensões, ruas, residências e bordéis. No sentido de expandir o estudo sobre traduções de romances amadianos, esta tese, num primeiro momento, se propôs a identificar, interpretar e analisar o erotismo e a obscenidade observados na produção literária do escritor baiano. Para fundamentar essa análise, trago reflexões de autores como Georges Bataille, Dominique Maingueneau, Giorgio Agambem, Michel Foucault e Pierre Bourdieu, dentre outros. O corpus de partida é composto dos seguintes romances: Dona Flor e Seus dois maridos (1966), Gabriela, Cravo e Canela (1958) e Tenda dos milagres (1969) e suas respectivas traduções para a língua inglesa. Num segundo momento, a pesquisa deteve-se no exame da tradução para a língua inglesa dos traços de erotismo e obscenidade identificados, com o objetivo de se verificar o tratamento dispensado pelos diferentes tradutores – Harriet De Onís, James L. Taylor, William Grossman e Barbara Shelby – à linguagem erótica e obscena. Como suporte para as reflexões teóricas a respeito dos procedimentos tradutórios, recorro às reflexões de autores como Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro Rodrigues e Lawrence Venuti, dentre outros. A análise possibilitou verificar como foram recriadas, expandidas ou suprimidas as representações do erótico e do obsceno, em culturas de origem marcadamente puritana. A investigação contempla, evidentemente, as preferências dos tradutores, além dos contextos sociais, históricos e políticos em que se inserem.The study of the erotic and the obscene language in the literary work of Jorge Amado may allow the understanding of the sexual behavior at certain time and space, since many of his novels carry expressions of sexual desire, adulterer passion, virginity and chastity, in different places such as hostels, streets, houses and brothels. In order to expand the studies on the translation of Jorge Amado’s novels, this thesis firstly aimed to identify, interpret and analyze the eroticism and the obscenity in the literary work of this author. In order to ground this analysis, this thesis resorts to reflections of theorists such as George Bataille, Dominique Maingueneau, Giorgio Agambem, Michel Foucault e Pierre Bourdieu, among others. The basic corpus consists of three novels, namely: Dona Flor e Seus dois maridos (1966), Gabriela, Cravo e Canela (1958) e Tenda dos milagres (1969) and their respective translations into English. Later, the research focused on examining the translation of the traces of eroticism and obscenity into English, in order to investigate how the different translators – Harriet De Onís, James L. Taylor, William Grossman e Barbara Shelby – tackled the erotic and obscene language. As a support for the theoretical reflections concerning the translation procedures, this thesis brings reflections of Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro Rodrigues e Lawrence Venuti, among others. The analysis allowed me to observe how the representations of eroticism and obscenity were reconstructed, expanded or suppressed, in cultures of pronouncedly puritan origin. The investigation, naturally, includes the translators’ preferences, in addition to the social, historical and political contexts which involve such process.Submitted by Raquel Santos de Sousa Oliveira (sousa.raquel@ufba.br) on 2022-04-18T18:14:37Z No. of bitstreams: 1 Tese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf: 2631683 bytes, checksum: 3087ea76506d6e69606004ddab21b378 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2022-04-20T18:40:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf: 2631683 bytes, checksum: 3087ea76506d6e69606004ddab21b378 (MD5)Made available in DSpace on 2022-04-20T18:40:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf: 2631683 bytes, checksum: 3087ea76506d6e69606004ddab21b378 (MD5) Previous issue date: 2020-03-06porUniversidade Federal da BahiaPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) UFBABrasilInstituto de LetrasObscenidadeJorge AmadoDesconstruçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTraduçãoErotismo na literaturaLliteratura brasileiraAmado, Jorge - Crítica e interpretaçãoAmado, Jorge - Estilo literárioTradução e interpretação na literaturaEros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amadoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisRamos, Elizabeth Santos4154715705451030http://lattes.cnpq.br/4154715705451030Ramos, Elizabeth Santos4154715705451030http://lattes.cnpq.br/4154715705451030Ramos, Ana Rosa Neves5890556269397905http://lattes.cnpq.br/5890556269397905Morinaka, Eliza Mitiyo6863118601469508http://lattes.cnpq.br/6863118601469508Pereira, Maurício Matos dos santos5764250897984693http://lattes.cnpq.br/5764250897984693Pfau, Monique2813361820674391http://lattes.cnpq.br/28133618206743914460667556260379http://lattes.cnpq.br/4460667556260379Batista, André Luiz Nogueirainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf.txtTese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdf.txtExtracted texttext/plain464465https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/3/Tese%20Andr%c3%a9%20Luiz%20Nogueira%20Batista-com%20FICHA.pdf.txt338f3ec0c3c6337a2d44188f9656f9c6MD53ORIGINALTese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdfTese André Luiz Nogueira Batista-com FICHA.pdfapplication/pdf2631683https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/1/Tese%20Andr%c3%a9%20Luiz%20Nogueira%20Batista-com%20FICHA.pdf3087ea76506d6e69606004ddab21b378MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1881https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/2/license.txt5cfde62e35c4ab1756d453f91b5475e5MD52ri/351122022-04-30 06:21:56.228oai:repositorio.ufba.br:ri/35112TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2t1cCAKZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiAKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIApkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIApvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIApPUkdBTklTTU8sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-04-30T09:21:56Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado |
title |
Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado |
spellingShingle |
Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado Batista, André Luiz Nogueira CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução Erotismo na literatura Lliteratura brasileira Amado, Jorge - Crítica e interpretação Amado, Jorge - Estilo literário Tradução e interpretação na literatura Obscenidade Jorge Amado Desconstrução |
title_short |
Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado |
title_full |
Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado |
title_fullStr |
Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado |
title_full_unstemmed |
Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado |
title_sort |
Eros em trânsitos: a tradução do erótico e do obsceno em três romances de Jorge Amado |
author |
Batista, André Luiz Nogueira |
author_facet |
Batista, André Luiz Nogueira |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Ramos, Elizabeth Santos |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
4154715705451030 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4154715705451030 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Ramos, Elizabeth Santos |
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv |
4154715705451030 |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4154715705451030 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Ramos, Ana Rosa Neves |
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv |
5890556269397905 |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5890556269397905 |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
dc.contributor.referee3ID.fl_str_mv |
6863118601469508 |
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6863118601469508 |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Pereira, Maurício Matos dos santos |
dc.contributor.referee4ID.fl_str_mv |
5764250897984693 |
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5764250897984693 |
dc.contributor.referee5.fl_str_mv |
Pfau, Monique |
dc.contributor.referee5ID.fl_str_mv |
2813361820674391 |
dc.contributor.referee5Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2813361820674391 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
4460667556260379 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4460667556260379 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Batista, André Luiz Nogueira |
contributor_str_mv |
Ramos, Elizabeth Santos Ramos, Elizabeth Santos Ramos, Ana Rosa Neves Morinaka, Eliza Mitiyo Pereira, Maurício Matos dos santos Pfau, Monique |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução Erotismo na literatura Lliteratura brasileira Amado, Jorge - Crítica e interpretação Amado, Jorge - Estilo literário Tradução e interpretação na literatura Obscenidade Jorge Amado Desconstrução |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Erotismo na literatura Lliteratura brasileira Amado, Jorge - Crítica e interpretação Amado, Jorge - Estilo literário Tradução e interpretação na literatura |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Obscenidade Jorge Amado Desconstrução |
description |
O estudo da linguagem erótica e obscena na produção literária de Jorge Amado pode possibilitar a compreensão do comportamento sexual em determinado tempo e espaço, na medida em que vários de seus romances trazem expressões de desejo sexual, paixão adúltera, virgindade e castidade, em locais tão diversos, quanto pensões, ruas, residências e bordéis. No sentido de expandir o estudo sobre traduções de romances amadianos, esta tese, num primeiro momento, se propôs a identificar, interpretar e analisar o erotismo e a obscenidade observados na produção literária do escritor baiano. Para fundamentar essa análise, trago reflexões de autores como Georges Bataille, Dominique Maingueneau, Giorgio Agambem, Michel Foucault e Pierre Bourdieu, dentre outros. O corpus de partida é composto dos seguintes romances: Dona Flor e Seus dois maridos (1966), Gabriela, Cravo e Canela (1958) e Tenda dos milagres (1969) e suas respectivas traduções para a língua inglesa. Num segundo momento, a pesquisa deteve-se no exame da tradução para a língua inglesa dos traços de erotismo e obscenidade identificados, com o objetivo de se verificar o tratamento dispensado pelos diferentes tradutores – Harriet De Onís, James L. Taylor, William Grossman e Barbara Shelby – à linguagem erótica e obscena. Como suporte para as reflexões teóricas a respeito dos procedimentos tradutórios, recorro às reflexões de autores como Jacques Derrida, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro Rodrigues e Lawrence Venuti, dentre outros. A análise possibilitou verificar como foram recriadas, expandidas ou suprimidas as representações do erótico e do obsceno, em culturas de origem marcadamente puritana. A investigação contempla, evidentemente, as preferências dos tradutores, além dos contextos sociais, históricos e políticos em que se inserem. |
publishDate |
2020 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-03-06 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-01-12 2022-04-20T18:40:52Z |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-04-20T18:40:52Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35112 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35112 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/3/Tese%20Andr%c3%a9%20Luiz%20Nogueira%20Batista-com%20FICHA.pdf.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/1/Tese%20Andr%c3%a9%20Luiz%20Nogueira%20Batista-com%20FICHA.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35112/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
338f3ec0c3c6337a2d44188f9656f9c6 3087ea76506d6e69606004ddab21b378 5cfde62e35c4ab1756d453f91b5475e5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459641521176576 |