THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37136 |
Resumo: | Este trabalho de conclusão de curso tem o objetivo de apresentar uma tradução comentada das 21 primeiras páginas de Thérèse et Isabelle (2000), de V iolette Leduc. De início, essa obra não seria publicada como um livro independente, pois era a primeira parte de Ravages (1955). O texto foi escrito entre no final da década de 1940, mas não viria a ser publicado, ainda sem as 21 primeiras páginas, antes de 1966. A fim de realizar uma tradução que se relacione com outras áreas das ciências humanas, busquei estudos teóricos que dialogam com obras de V iolette Leduc e com este trabalho, de forma a compreender outros aspectos e áreas do conhecimento que permeiam seu percurso literário e trazem informações relevantes sobre sua escrita e obras, assim como de temas como gênero e sexualidade e tradução cultural. Nesse sentido, Baveye (2017), Deluca (2016), Frantz (2009) e Péron (201 1) são algumas das estudiosas/teóricas escolhidas que trazem contribuições sobre Thérèse et Isabelle e sua autora. No que tange à análise da própria tradução, os estudos dos domínios da tradução cultural, tradução histórica e prática da tradução, tais como os trabalhos de Carneiro (201 1), Pym (2017) e V enuti (2002) contribuem para pensar a prática tradutória e as escolhas tomadas. Saunders (2017), Butler (2003; 2008) e Collins (2017; 2020) foram escolhidas com o intuito de pensar a tradução de uma forma interseccional, relacionando-a às questões de gênero, feminismo e de lesbianidade e bissexualidade. Como resultados, trago uma tradução que implicou reflexão, acuidade epistemológica e, além disso, abordou os processos que atravessam a tradução de textos marcados por representação LGBTQIAP+, assim como à própria tradutora. Este trabalho deu origem a apresentações em seminários e congressos voltados para o tema e contribuiu com os estudos de tradução, principalmente pertinentes à representação de sexualidades não-normativas femininas e à interseccionalidade do tema, tomando para os Estudos de Tradução um lugar que pertence à comunidade LGBTQIAP+. Palavras-chave: literatura LGBTQIAP+; V iolette Leduc; Thérèse et Isabelle; tradução histórico-crítica; Ravages. |
id |
UFBA-2_299e0b7f32fc4012bddf96fc853cee8d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/37136 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2023-06-02T16:28:57Z2023-06-02T16:28:57Z2022-12-07https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37136Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-06-02T14:24:17Z No. of bitstreams: 1 TCC - Jéssica Farias.pdf: 346784 bytes, checksum: 7ec474ef4d4fdce771c788291cbe3011 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-06-02T16:28:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TCC - Jéssica Farias.pdf: 346784 bytes, checksum: 7ec474ef4d4fdce771c788291cbe3011 (MD5)Made available in DSpace on 2023-06-02T16:28:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC - Jéssica Farias.pdf: 346784 bytes, checksum: 7ec474ef4d4fdce771c788291cbe3011 (MD5) Previous issue date: 2022-12-07Este trabalho de conclusão de curso tem o objetivo de apresentar uma tradução comentada das 21 primeiras páginas de Thérèse et Isabelle (2000), de V iolette Leduc. De início, essa obra não seria publicada como um livro independente, pois era a primeira parte de Ravages (1955). O texto foi escrito entre no final da década de 1940, mas não viria a ser publicado, ainda sem as 21 primeiras páginas, antes de 1966. A fim de realizar uma tradução que se relacione com outras áreas das ciências humanas, busquei estudos teóricos que dialogam com obras de V iolette Leduc e com este trabalho, de forma a compreender outros aspectos e áreas do conhecimento que permeiam seu percurso literário e trazem informações relevantes sobre sua escrita e obras, assim como de temas como gênero e sexualidade e tradução cultural. Nesse sentido, Baveye (2017), Deluca (2016), Frantz (2009) e Péron (201 1) são algumas das estudiosas/teóricas escolhidas que trazem contribuições sobre Thérèse et Isabelle e sua autora. No que tange à análise da própria tradução, os estudos dos domínios da tradução cultural, tradução histórica e prática da tradução, tais como os trabalhos de Carneiro (201 1), Pym (2017) e V enuti (2002) contribuem para pensar a prática tradutória e as escolhas tomadas. Saunders (2017), Butler (2003; 2008) e Collins (2017; 2020) foram escolhidas com o intuito de pensar a tradução de uma forma interseccional, relacionando-a às questões de gênero, feminismo e de lesbianidade e bissexualidade. Como resultados, trago uma tradução que implicou reflexão, acuidade epistemológica e, além disso, abordou os processos que atravessam a tradução de textos marcados por representação LGBTQIAP+, assim como à própria tradutora. Este trabalho deu origem a apresentações em seminários e congressos voltados para o tema e contribuiu com os estudos de tradução, principalmente pertinentes à representação de sexualidades não-normativas femininas e à interseccionalidade do tema, tomando para os Estudos de Tradução um lugar que pertence à comunidade LGBTQIAP+. Palavras-chave: literatura LGBTQIAP+; V iolette Leduc; Thérèse et Isabelle; tradução histórico-crítica; Ravages.porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESliteratura LGBTQIAP+Violette LeducThérèse et Isabelletradução histórico-críticaRavagesTHÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTEBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionBICALHO, ANA MARIABICALHO, ANA MARIADRUCIAK, CARMEM LÚCIACASSILHAS, FEIBRISS HENRIQUE MENEGHELLISANTOS, JÉSSICA FARIAS DOSreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALTCC - Jéssica Farias.pdfTCC - Jéssica Farias.pdfapplication/pdf346784https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37136/1/TCC%20-%20J%c3%a9ssica%20Farias.pdf7ec474ef4d4fdce771c788291cbe3011MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37136/2/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD52TEXTTCC - Jéssica Farias.pdf.txtTCC - Jéssica Farias.pdf.txtExtracted texttext/plain93663https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37136/3/TCC%20-%20J%c3%a9ssica%20Farias.pdf.txtfdf67ed02eb65da7241a8ab40251284eMD53ri/371362023-06-03 02:04:42.58oai:repositorio.ufba.br:ri/37136TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-06-03T05:04:42Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE |
title |
THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE |
spellingShingle |
THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE SANTOS, JÉSSICA FARIAS DOS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES literatura LGBTQIAP+ Violette Leduc Thérèse et Isabelle tradução histórico-crítica Ravages |
title_short |
THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE |
title_full |
THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE |
title_fullStr |
THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE |
title_full_unstemmed |
THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE |
title_sort |
THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE |
author |
SANTOS, JÉSSICA FARIAS DOS |
author_facet |
SANTOS, JÉSSICA FARIAS DOS |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
BICALHO, ANA MARIA |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
BICALHO, ANA MARIA |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
DRUCIAK, CARMEM LÚCIA |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
CASSILHAS, FEIBRISS HENRIQUE MENEGHELLI |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
SANTOS, JÉSSICA FARIAS DOS |
contributor_str_mv |
BICALHO, ANA MARIA BICALHO, ANA MARIA DRUCIAK, CARMEM LÚCIA CASSILHAS, FEIBRISS HENRIQUE MENEGHELLI |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES literatura LGBTQIAP+ Violette Leduc Thérèse et Isabelle tradução histórico-crítica Ravages |
dc.subject.por.fl_str_mv |
literatura LGBTQIAP+ Violette Leduc Thérèse et Isabelle tradução histórico-crítica Ravages |
description |
Este trabalho de conclusão de curso tem o objetivo de apresentar uma tradução comentada das 21 primeiras páginas de Thérèse et Isabelle (2000), de V iolette Leduc. De início, essa obra não seria publicada como um livro independente, pois era a primeira parte de Ravages (1955). O texto foi escrito entre no final da década de 1940, mas não viria a ser publicado, ainda sem as 21 primeiras páginas, antes de 1966. A fim de realizar uma tradução que se relacione com outras áreas das ciências humanas, busquei estudos teóricos que dialogam com obras de V iolette Leduc e com este trabalho, de forma a compreender outros aspectos e áreas do conhecimento que permeiam seu percurso literário e trazem informações relevantes sobre sua escrita e obras, assim como de temas como gênero e sexualidade e tradução cultural. Nesse sentido, Baveye (2017), Deluca (2016), Frantz (2009) e Péron (201 1) são algumas das estudiosas/teóricas escolhidas que trazem contribuições sobre Thérèse et Isabelle e sua autora. No que tange à análise da própria tradução, os estudos dos domínios da tradução cultural, tradução histórica e prática da tradução, tais como os trabalhos de Carneiro (201 1), Pym (2017) e V enuti (2002) contribuem para pensar a prática tradutória e as escolhas tomadas. Saunders (2017), Butler (2003; 2008) e Collins (2017; 2020) foram escolhidas com o intuito de pensar a tradução de uma forma interseccional, relacionando-a às questões de gênero, feminismo e de lesbianidade e bissexualidade. Como resultados, trago uma tradução que implicou reflexão, acuidade epistemológica e, além disso, abordou os processos que atravessam a tradução de textos marcados por representação LGBTQIAP+, assim como à própria tradutora. Este trabalho deu origem a apresentações em seminários e congressos voltados para o tema e contribuiu com os estudos de tradução, principalmente pertinentes à representação de sexualidades não-normativas femininas e à interseccionalidade do tema, tomando para os Estudos de Tradução um lugar que pertence à comunidade LGBTQIAP+. Palavras-chave: literatura LGBTQIAP+; V iolette Leduc; Thérèse et Isabelle; tradução histórico-crítica; Ravages. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-12-07 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-06-02T16:28:57Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-06-02T16:28:57Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Bacharelado info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37136 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37136 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37136/1/TCC%20-%20J%c3%a9ssica%20Farias.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37136/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37136/3/TCC%20-%20J%c3%a9ssica%20Farias.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7ec474ef4d4fdce771c788291cbe3011 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b fdf67ed02eb65da7241a8ab40251284e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459665783128064 |