Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Andrade, Kátia Maria Silva de
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28525
Resumo: Esta pesquisa se refere à debatida questão da tradução literária, em particular, a de textos teatrais. Foram utilizados na análise crítica das peças, fundamentos teórico-metodológicos dos estudos descritivos de Gideon Toury. Este trabalho se propõe, então, a fazer uma análise descritivo-comparativa das traduções de duas peças irlandesas de William Butler Yeats – The Land of Heart’s Desire (1894) e At the Hawk’s Well (1917) -, tendo como objetivo mostrar que existem recorrências nos planos da forma e do conteúdo nas recriações das peças em português, bem como evidências lingüísticas homólogas entre as traduções e os textos fonte. Tais recorrências e semelhanças revelaram-se através de um cotejo das estratégias textuais e culturais utilizadas, ao longo do processo tradutório.
id UFBA-2_40c535847240474ecc32b71981a69393
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/28525
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling Andrade, Kátia Maria Silva deAndrade, Kátia Maria Silva deAraúja, Noélia Borges deO'Shea, José Roberto Basto2019-02-04T15:49:36Z2019-02-04T15:49:36Z2019-02-042007http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28525Esta pesquisa se refere à debatida questão da tradução literária, em particular, a de textos teatrais. Foram utilizados na análise crítica das peças, fundamentos teórico-metodológicos dos estudos descritivos de Gideon Toury. Este trabalho se propõe, então, a fazer uma análise descritivo-comparativa das traduções de duas peças irlandesas de William Butler Yeats – The Land of Heart’s Desire (1894) e At the Hawk’s Well (1917) -, tendo como objetivo mostrar que existem recorrências nos planos da forma e do conteúdo nas recriações das peças em português, bem como evidências lingüísticas homólogas entre as traduções e os textos fonte. Tais recorrências e semelhanças revelaram-se através de um cotejo das estratégias textuais e culturais utilizadas, ao longo do processo tradutório.This research embraces the literary translation, a subject always under discussion, particularly in relation to dramatic texts. To do a critical analysis of the plays, it was worth using the theoretical and methodological basis of Gideon Toury’s Descriptive Studies. Therefore, the aim of this work is to do a descriptive-comparative analysis of two William Butler Yeats’s Irish plays – The Land of Heart’s Desire (1894) and At the Hawk’s Well (1917) -, with the view of showing that there are recurrences concerning form and content in the plays translated into Portuguese, as well as homologous linguistic evidences between the translations and their original source texts. Such recurrences and similarities have emerged from the comparison of textual and cultural strategies in the translation process.Submitted by Glauber de Assunção Moreira (glauber.moreira@ufba.br) on 2019-02-01T16:34:19Z No. of bitstreams: 1 Andrade, Kátia Maria Silva de.pdf: 4263457 bytes, checksum: 5eaf4149c7fbe3a342661bdf6cceeae5 (MD5)Approved for entry into archive by Marly Santos (marly@ufba.br) on 2019-02-04T15:49:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Andrade, Kátia Maria Silva de.pdf: 4263457 bytes, checksum: 5eaf4149c7fbe3a342661bdf6cceeae5 (MD5)Made available in DSpace on 2019-02-04T15:49:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Andrade, Kátia Maria Silva de.pdf: 4263457 bytes, checksum: 5eaf4149c7fbe3a342661bdf6cceeae5 (MD5)Lingüística, Letras e ArtesTradução e interpretaçãoTeatro (Literatura) - TraduçõesEquivalência (Lingüística)Teatro irlandês - HistóriaTeatro irlandês - Traduções para o portuguêsYeats, William Butler, 1865-1939Peças de Nô (Teatro japones) - IrlandaThe Land of Heart’s Desire (peça de teatro)At the Hawk’s Well (peça de teatro)Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Letras e LingüísticaUFBAbrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALAndrade, Kátia Maria Silva de.pdfAndrade, Kátia Maria Silva de.pdfapplication/pdf4263457https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28525/1/Andrade%2c%20K%c3%a1tia%20Maria%20Silva%20de.pdf5eaf4149c7fbe3a342661bdf6cceeae5MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28525/2/license.txtff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0MD52TEXTAndrade, Kátia Maria Silva de.pdf.txtAndrade, Kátia Maria Silva de.pdf.txtExtracted texttext/plain342658https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28525/3/Andrade%2c%20K%c3%a1tia%20Maria%20Silva%20de.pdf.txt1ca0fc70542d74baf4e8a2518a11568bMD53ri/285252022-07-05 14:03:49.508oai:repositorio.ufba.br:ri/28525VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc++/vW8gZGUgZG9jdW1lbnRvcywgbyBhdXRvciBvdSBzZXUgcmVwcmVzZW50YW50ZSBsZWdhbCwgYW8gYWNlaXRhciAKZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIApvIGRpcmVpdG8gZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2Ye+/ve+/vW8uIApFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gCmNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4KCiBQYXJhIG9zIGRvY3VtZW50b3MgcHVibGljYWRvcyBjb20gcmVwYXNzZSBkZSBkaXJlaXRvcyBkZSBkaXN0cmlidWnvv73vv71vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vu77+9YSAKZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8KcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHvv73vv71lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3Ryae+/ve+/vWVzIGltcG9zdGFzIHBlbG9zIGVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2Hvv73vv71lcyBzZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVw77+9c2l0b3MgCmNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW5077+9bSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byAKYW8gbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8KIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-05T17:03:49Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas
title Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas
spellingShingle Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas
Andrade, Kátia Maria Silva de
Lingüística, Letras e Artes
Tradução e interpretação
Teatro (Literatura) - Traduções
Equivalência (Lingüística)
Teatro irlandês - História
Teatro irlandês - Traduções para o português
Yeats, William Butler, 1865-1939
Peças de Nô (Teatro japones) - Irlanda
The Land of Heart’s Desire (peça de teatro)
At the Hawk’s Well (peça de teatro)
title_short Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas
title_full Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas
title_fullStr Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas
title_full_unstemmed Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas
title_sort Lendo W. B. Yeats em português: uma análise descritivo-comparativa de traduções de peças irlandesas
author Andrade, Kátia Maria Silva de
author_facet Andrade, Kátia Maria Silva de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Andrade, Kátia Maria Silva de
Andrade, Kátia Maria Silva de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Araúja, Noélia Borges de
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv O'Shea, José Roberto Basto
contributor_str_mv Araúja, Noélia Borges de
O'Shea, José Roberto Basto
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Lingüística, Letras e Artes
topic Lingüística, Letras e Artes
Tradução e interpretação
Teatro (Literatura) - Traduções
Equivalência (Lingüística)
Teatro irlandês - História
Teatro irlandês - Traduções para o português
Yeats, William Butler, 1865-1939
Peças de Nô (Teatro japones) - Irlanda
The Land of Heart’s Desire (peça de teatro)
At the Hawk’s Well (peça de teatro)
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Teatro (Literatura) - Traduções
Equivalência (Lingüística)
Teatro irlandês - História
Teatro irlandês - Traduções para o português
Yeats, William Butler, 1865-1939
Peças de Nô (Teatro japones) - Irlanda
The Land of Heart’s Desire (peça de teatro)
At the Hawk’s Well (peça de teatro)
description Esta pesquisa se refere à debatida questão da tradução literária, em particular, a de textos teatrais. Foram utilizados na análise crítica das peças, fundamentos teórico-metodológicos dos estudos descritivos de Gideon Toury. Este trabalho se propõe, então, a fazer uma análise descritivo-comparativa das traduções de duas peças irlandesas de William Butler Yeats – The Land of Heart’s Desire (1894) e At the Hawk’s Well (1917) -, tendo como objetivo mostrar que existem recorrências nos planos da forma e do conteúdo nas recriações das peças em português, bem como evidências lingüísticas homólogas entre as traduções e os textos fonte. Tais recorrências e semelhanças revelaram-se através de um cotejo das estratégias textuais e culturais utilizadas, ao longo do processo tradutório.
publishDate 2007
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2007
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-02-04T15:49:36Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-02-04T15:49:36Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-02-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28525
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28525
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv brasil
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28525/1/Andrade%2c%20K%c3%a1tia%20Maria%20Silva%20de.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28525/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28525/3/Andrade%2c%20K%c3%a1tia%20Maria%20Silva%20de.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 5eaf4149c7fbe3a342661bdf6cceeae5
ff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0
1ca0fc70542d74baf4e8a2518a11568b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459582894243840