Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lagos, Larissa Ceres Rodrigues
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167710
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
id UFSC_792cffe33a0075607d1d14bc5ba0d2e1
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/167710
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaLagos, Larissa Ceres RodriguesAmarante, Dirce Waltrick do2016-09-20T04:13:00Z2016-09-20T04:13:00Z2016340722https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167710Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.Esta dissertação apresenta o estudo e a tradução da peça Not I, escrita em 1972 por Samuel Beckett, para a língua portuguesa brasileira. A peça trabalha com diversos elementos explorados pelo autor em sua grande obra, como a experimentação das variadas formas artísticas e a problematização dos limites da linguagem. Beckett inscreve progressivamente em suas personagens e nos textos das suas peças a fragmentação do homem, para mostrar o esfacelamento da humanidade em um contexto de pós-guerra. Nessa pesquisa, foram estudadas estratégias para determinar um foco para a tradução que estivesse intimamente ligado à desumanização das suas personagens através da linguagem.<br>Abstract : This dissertation presents the study and translation of the play Not I, written in 1972 by Samuel Beckett, to Brazilian Portuguese language. The play works with several elements explored by the author in his great work, such as the experimentation of various artistic forms and questioning the limits of language. Beckett inscribes progressively in its characters and in the text of his plays the fragmentation of man, to show the crumbling of humankind in a post-war context. In this research, strategies were studied to set a focus of translation that was intimately connected to de dehumanization of his characters through language.porTradução e interpretaçãoTeatro irlandêsTraduçõesNão eu: perspectivas de uma tradução para Beckettinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL340722.pdfapplication/pdf1179120https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/167710/1/340722.pdf1eaca1dca43a962a997d91d9aaf06591MD51123456789/1677102016-09-20 01:13:00.248oai:repositorio.ufsc.br:123456789/167710Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-09-20T04:13Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett
title Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett
spellingShingle Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett
Lagos, Larissa Ceres Rodrigues
Tradução e interpretação
Teatro irlandês
Traduções
title_short Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett
title_full Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett
title_fullStr Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett
title_full_unstemmed Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett
title_sort Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett
author Lagos, Larissa Ceres Rodrigues
author_facet Lagos, Larissa Ceres Rodrigues
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Lagos, Larissa Ceres Rodrigues
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Amarante, Dirce Waltrick do
contributor_str_mv Amarante, Dirce Waltrick do
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Teatro irlandês
Traduções
topic Tradução e interpretação
Teatro irlandês
Traduções
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-09-20T04:13:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-09-20T04:13:00Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167710
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 340722
identifier_str_mv 340722
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167710
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/167710/1/340722.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 1eaca1dca43a962a997d91d9aaf06591
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766804957691904000