Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167710 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. |
id |
UFSC_792cffe33a0075607d1d14bc5ba0d2e1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/167710 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaLagos, Larissa Ceres RodriguesAmarante, Dirce Waltrick do2016-09-20T04:13:00Z2016-09-20T04:13:00Z2016340722https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167710Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.Esta dissertação apresenta o estudo e a tradução da peça Not I, escrita em 1972 por Samuel Beckett, para a língua portuguesa brasileira. A peça trabalha com diversos elementos explorados pelo autor em sua grande obra, como a experimentação das variadas formas artísticas e a problematização dos limites da linguagem. Beckett inscreve progressivamente em suas personagens e nos textos das suas peças a fragmentação do homem, para mostrar o esfacelamento da humanidade em um contexto de pós-guerra. Nessa pesquisa, foram estudadas estratégias para determinar um foco para a tradução que estivesse intimamente ligado à desumanização das suas personagens através da linguagem.<br>Abstract : This dissertation presents the study and translation of the play Not I, written in 1972 by Samuel Beckett, to Brazilian Portuguese language. The play works with several elements explored by the author in his great work, such as the experimentation of various artistic forms and questioning the limits of language. Beckett inscribes progressively in its characters and in the text of his plays the fragmentation of man, to show the crumbling of humankind in a post-war context. In this research, strategies were studied to set a focus of translation that was intimately connected to de dehumanization of his characters through language.porTradução e interpretaçãoTeatro irlandêsTraduçõesNão eu: perspectivas de uma tradução para Beckettinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL340722.pdfapplication/pdf1179120https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/167710/1/340722.pdf1eaca1dca43a962a997d91d9aaf06591MD51123456789/1677102016-09-20 01:13:00.248oai:repositorio.ufsc.br:123456789/167710Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732016-09-20T04:13Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett |
title |
Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett |
spellingShingle |
Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett Lagos, Larissa Ceres Rodrigues Tradução e interpretação Teatro irlandês Traduções |
title_short |
Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett |
title_full |
Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett |
title_fullStr |
Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett |
title_full_unstemmed |
Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett |
title_sort |
Não eu: perspectivas de uma tradução para Beckett |
author |
Lagos, Larissa Ceres Rodrigues |
author_facet |
Lagos, Larissa Ceres Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lagos, Larissa Ceres Rodrigues |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Amarante, Dirce Waltrick do |
contributor_str_mv |
Amarante, Dirce Waltrick do |
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Teatro irlandês Traduções |
topic |
Tradução e interpretação Teatro irlandês Traduções |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. |
publishDate |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-09-20T04:13:00Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-09-20T04:13:00Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167710 |
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
340722 |
identifier_str_mv |
340722 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167710 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/167710/1/340722.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1eaca1dca43a962a997d91d9aaf06591 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766804957691904000 |