Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35163 |
Resumo: | A presente tese constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução, de como se configurou o processo de ressignificação e atualização do texto dramático Love’s labour’s lost (ca. 1595), de William Shakespeare (1564-1616), em uma nova tradução comentada, por nós realizada, para a língua portuguesa, mais especificamente para a linguagem popular soteropolitana, com foco nos trocadilhos, insinuações e jogos de palavras que caracterizam a linguagem obscena presente nessa comédia, preservando assim as sutilezas e a comicidade presentes nesse aspecto do texto shakespeariano, e tornando-o acessível ao leitor e/ou público brasileiro contemporâneo. O trabalho de pesquisa buscou, inicialmente, identificar as ocorrências de palavras e expressões presentes no texto dramático Love’s labour’s lost que caracterizam uma linguagem indecente, verificando se tais ocorrências passaram ou não por um processo de atualização e ressignificação nas traduções contemporâneas para a língua portuguesa das tradutoras brasileiras Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Em seguida, visou traduzir o texto dramático Love’s Labour’s Lost para o baianês, com conteúdo comentado destacando a ressignificação e atualização das palavras e expressões de conotação obscena identificadas no texto shakespeariano. O caráter comparativo da pesquisa proposta é mediado por reflexões teóricas pós-estruturalistas, com especial foco nos conceitos articulados pelo filosofo francês Jacques Derrida acerca do desconstrutivismo, e pelas contribuições de estudiosos que possuem trabalhos especificamente voltados para a análise da linguagem shakespeariana, como Stanley Wells, David Crystal e Ernest Adrian Mackenzie Colman. Nossas considerações, amparadas na investigação comparativa dos elementos presentes ou omitidos nas traduções envolvidas neste estudo, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova tradução de Love’s labour’s lost, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação que não só libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, mas que também resgatam características do texto de partida que podem ter sido omitidos dos leitores contemporâneos de William Shakespeare em determinados momentos da história. |
id |
UFBA-2_4e541606cbbd5059f80d2f71d551be75 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/35163 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2022-05-06T12:14:49Z2021-05-312022-05-06T12:14:49Z2021-03-18https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35163A presente tese constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução, de como se configurou o processo de ressignificação e atualização do texto dramático Love’s labour’s lost (ca. 1595), de William Shakespeare (1564-1616), em uma nova tradução comentada, por nós realizada, para a língua portuguesa, mais especificamente para a linguagem popular soteropolitana, com foco nos trocadilhos, insinuações e jogos de palavras que caracterizam a linguagem obscena presente nessa comédia, preservando assim as sutilezas e a comicidade presentes nesse aspecto do texto shakespeariano, e tornando-o acessível ao leitor e/ou público brasileiro contemporâneo. O trabalho de pesquisa buscou, inicialmente, identificar as ocorrências de palavras e expressões presentes no texto dramático Love’s labour’s lost que caracterizam uma linguagem indecente, verificando se tais ocorrências passaram ou não por um processo de atualização e ressignificação nas traduções contemporâneas para a língua portuguesa das tradutoras brasileiras Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Em seguida, visou traduzir o texto dramático Love’s Labour’s Lost para o baianês, com conteúdo comentado destacando a ressignificação e atualização das palavras e expressões de conotação obscena identificadas no texto shakespeariano. O caráter comparativo da pesquisa proposta é mediado por reflexões teóricas pós-estruturalistas, com especial foco nos conceitos articulados pelo filosofo francês Jacques Derrida acerca do desconstrutivismo, e pelas contribuições de estudiosos que possuem trabalhos especificamente voltados para a análise da linguagem shakespeariana, como Stanley Wells, David Crystal e Ernest Adrian Mackenzie Colman. Nossas considerações, amparadas na investigação comparativa dos elementos presentes ou omitidos nas traduções envolvidas neste estudo, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova tradução de Love’s labour’s lost, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação que não só libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, mas que também resgatam características do texto de partida que podem ter sido omitidos dos leitores contemporâneos de William Shakespeare em determinados momentos da história.The present thesis is an analysis, from the perspective of the Translation Studies, of how the process of resignification and updating of the dramatic text Love's labor’s lost (ca. 1595), by William Shakespeare (1564-1616), was recreated by us in a new commented translation to the Portuguese language, more specifically to the dialect of Bahia, also known as Baianês, focusing on the puns and insinuations that characterize the obscene language existent in this comedy, and which preserves the subtleties and the comedy present in this aspect of the Shakespearean text, making it accessible to the Brazilian contemporary reader and audience. The research work first sought to identify the occurrences of words and expressions present in the dramatic text Love's labour's lost that characterize an obscene language, verifying whether or not such occurrences have undergone a process of updating and resignification in the contemporary translations of the Brazilian translators Bárbara Heliodora and Beatriz Viégas-Faria. Also, it attempted to translate the dramatic text Love's labor's lost into the Baianês language, with commented content highlighting the resignification and update of the words and expressions carrying an obscene connotation identified in the Shakespearean text. The comparative character of the proposed research is mediated by poststructuralist theoretical reflections, with a special focus on the concepts articulated by the French philosopher Jacques Derrida about deconstructivism, as well as the contributions of scholars who have works specifically devoted to the analysis of the Shakespearean language, such as Stanley Wells, David Crystal and Ernest Adrian Mackenzie Colman. Our considerations, supported by comparative research of the elements present or omitted in the translations involved in this study, seek to ground the reflection about the possibility of a new translation of Love's labor’s lost, based on the idea that the translation process involves reading and interpretation operations that do not only release and authorize the translator to develop the practice of new creative possibilities, but also rescues characteristics of the source text that may have been omitted from the contemporary readers of William Shakespeare at certain points in history.Submitted by Raquel Santos de Sousa Oliveira (sousa.raquel@ufba.br) on 2022-04-28T21:34:31Z No. of bitstreams: 1 Tese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdf: 3043422 bytes, checksum: 749e15fdd7410b653de28ce6cace3ab6 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2022-05-06T12:14:49Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdf: 3043422 bytes, checksum: 749e15fdd7410b653de28ce6cace3ab6 (MD5)Made available in DSpace on 2022-05-06T12:14:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdf: 3043422 bytes, checksum: 749e15fdd7410b653de28ce6cace3ab6 (MD5) Previous issue date: 2021-03-18porUniversidade Federal da BahiaPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) UFBABrasilInstituto de LetrasWilliam ShakespeareLove’s labour’s lostCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESLiteratura inglesa - Tradução comentadaShakespeare, William - Crítica e interpretaçãoShakespeare, William - Estilo literárioPalavrões na literaturaEstudos de traduçãoTrabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baianainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisRamos, Elizabeth Santos4154715705451030http://lattes.cnpq.br/4154715705451030RAMOS, ELIZABETH SANTOS4154715705451030http://lattes.cnpq.br/4154715705451030Pereira, Antonio Marcos da Silva8950259044613062http://lattes.cnpq.br/8950259044613062Morinaka, Eliza Mitiyo6863118601469508http://lattes.cnpq.br/6863118601469508Carvalho, Danniel da Silva4161641465792116http://lattes.cnpq.br/4161641465792116Pereira, Fernanda Mota7921354930950212http://lattes.cnpq.br/79213549309502121130711852055236http://lattes.cnpq.br/1130711852055236Pedrecal, Fernanda Pinheiroinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALTese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdfTese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdfapplication/pdf3043422https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/1/Tese%20Fernanda%20Pinheiro%20Pedrecal%20%28vers%c3%a3o%20definitiva%29.pdf749e15fdd7410b653de28ce6cace3ab6MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1881https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/2/license.txt5cfde62e35c4ab1756d453f91b5475e5MD52TEXTTese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdf.txtTese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdf.txtExtracted texttext/plain651180https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/3/Tese%20Fernanda%20Pinheiro%20Pedrecal%20%28vers%c3%a3o%20definitiva%29.pdf.txtfc021e72df2ebb9c5a116051339eb9a7MD53ri/351632022-05-07 04:25:07.957oai:repositorio.ufba.br:ri/35163TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2t1cCAKZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiAKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIApkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIApvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIApPUkdBTklTTU8sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-05-07T07:25:07Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana |
title |
Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana |
spellingShingle |
Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana Pedrecal, Fernanda Pinheiro CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Literatura inglesa - Tradução comentada Shakespeare, William - Crítica e interpretação Shakespeare, William - Estilo literário Palavrões na literatura Estudos de tradução William Shakespeare Love’s labour’s lost |
title_short |
Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana |
title_full |
Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana |
title_fullStr |
Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana |
title_full_unstemmed |
Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana |
title_sort |
Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana |
author |
Pedrecal, Fernanda Pinheiro |
author_facet |
Pedrecal, Fernanda Pinheiro |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Ramos, Elizabeth Santos |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
4154715705451030 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4154715705451030 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
RAMOS, ELIZABETH SANTOS |
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv |
4154715705451030 |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4154715705451030 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Pereira, Antonio Marcos da Silva |
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv |
8950259044613062 |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8950259044613062 |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
dc.contributor.referee3ID.fl_str_mv |
6863118601469508 |
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6863118601469508 |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Carvalho, Danniel da Silva |
dc.contributor.referee4ID.fl_str_mv |
4161641465792116 |
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4161641465792116 |
dc.contributor.referee5.fl_str_mv |
Pereira, Fernanda Mota |
dc.contributor.referee5ID.fl_str_mv |
7921354930950212 |
dc.contributor.referee5Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7921354930950212 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
1130711852055236 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1130711852055236 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pedrecal, Fernanda Pinheiro |
contributor_str_mv |
Ramos, Elizabeth Santos RAMOS, ELIZABETH SANTOS Pereira, Antonio Marcos da Silva Morinaka, Eliza Mitiyo Carvalho, Danniel da Silva Pereira, Fernanda Mota |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Literatura inglesa - Tradução comentada Shakespeare, William - Crítica e interpretação Shakespeare, William - Estilo literário Palavrões na literatura Estudos de tradução William Shakespeare Love’s labour’s lost |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura inglesa - Tradução comentada Shakespeare, William - Crítica e interpretação Shakespeare, William - Estilo literário Palavrões na literatura Estudos de tradução |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
William Shakespeare Love’s labour’s lost |
description |
A presente tese constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução, de como se configurou o processo de ressignificação e atualização do texto dramático Love’s labour’s lost (ca. 1595), de William Shakespeare (1564-1616), em uma nova tradução comentada, por nós realizada, para a língua portuguesa, mais especificamente para a linguagem popular soteropolitana, com foco nos trocadilhos, insinuações e jogos de palavras que caracterizam a linguagem obscena presente nessa comédia, preservando assim as sutilezas e a comicidade presentes nesse aspecto do texto shakespeariano, e tornando-o acessível ao leitor e/ou público brasileiro contemporâneo. O trabalho de pesquisa buscou, inicialmente, identificar as ocorrências de palavras e expressões presentes no texto dramático Love’s labour’s lost que caracterizam uma linguagem indecente, verificando se tais ocorrências passaram ou não por um processo de atualização e ressignificação nas traduções contemporâneas para a língua portuguesa das tradutoras brasileiras Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Em seguida, visou traduzir o texto dramático Love’s Labour’s Lost para o baianês, com conteúdo comentado destacando a ressignificação e atualização das palavras e expressões de conotação obscena identificadas no texto shakespeariano. O caráter comparativo da pesquisa proposta é mediado por reflexões teóricas pós-estruturalistas, com especial foco nos conceitos articulados pelo filosofo francês Jacques Derrida acerca do desconstrutivismo, e pelas contribuições de estudiosos que possuem trabalhos especificamente voltados para a análise da linguagem shakespeariana, como Stanley Wells, David Crystal e Ernest Adrian Mackenzie Colman. Nossas considerações, amparadas na investigação comparativa dos elementos presentes ou omitidos nas traduções envolvidas neste estudo, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova tradução de Love’s labour’s lost, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação que não só libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, mas que também resgatam características do texto de partida que podem ter sido omitidos dos leitores contemporâneos de William Shakespeare em determinados momentos da história. |
publishDate |
2021 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-05-31 2022-05-06T12:14:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-03-18 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-05-06T12:14:49Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35163 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35163 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/1/Tese%20Fernanda%20Pinheiro%20Pedrecal%20%28vers%c3%a3o%20definitiva%29.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/3/Tese%20Fernanda%20Pinheiro%20Pedrecal%20%28vers%c3%a3o%20definitiva%29.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
749e15fdd7410b653de28ce6cace3ab6 5cfde62e35c4ab1756d453f91b5475e5 fc021e72df2ebb9c5a116051339eb9a7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801502745833766912 |