Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pedrecal, Fernanda Pinheiro
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35163
Resumo: A presente tese constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução, de como se configurou o processo de ressignificação e atualização do texto dramático Love’s labour’s lost (ca. 1595), de William Shakespeare (1564-1616), em uma nova tradução comentada, por nós realizada, para a língua portuguesa, mais especificamente para a linguagem popular soteropolitana, com foco nos trocadilhos, insinuações e jogos de palavras que caracterizam a linguagem obscena presente nessa comédia, preservando assim as sutilezas e a comicidade presentes nesse aspecto do texto shakespeariano, e tornando-o acessível ao leitor e/ou público brasileiro contemporâneo. O trabalho de pesquisa buscou, inicialmente, identificar as ocorrências de palavras e expressões presentes no texto dramático Love’s labour’s lost que caracterizam uma linguagem indecente, verificando se tais ocorrências passaram ou não por um processo de atualização e ressignificação nas traduções contemporâneas para a língua portuguesa das tradutoras brasileiras Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Em seguida, visou traduzir o texto dramático Love’s Labour’s Lost para o baianês, com conteúdo comentado destacando a ressignificação e atualização das palavras e expressões de conotação obscena identificadas no texto shakespeariano. O caráter comparativo da pesquisa proposta é mediado por reflexões teóricas pós-estruturalistas, com especial foco nos conceitos articulados pelo filosofo francês Jacques Derrida acerca do desconstrutivismo, e pelas contribuições de estudiosos que possuem trabalhos especificamente voltados para a análise da linguagem shakespeariana, como Stanley Wells, David Crystal e Ernest Adrian Mackenzie Colman. Nossas considerações, amparadas na investigação comparativa dos elementos presentes ou omitidos nas traduções envolvidas neste estudo, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova tradução de Love’s labour’s lost, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação que não só libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, mas que também resgatam características do texto de partida que podem ter sido omitidos dos leitores contemporâneos de William Shakespeare em determinados momentos da história.
id UFBA-2_4e541606cbbd5059f80d2f71d551be75
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/35163
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2022-05-06T12:14:49Z2021-05-312022-05-06T12:14:49Z2021-03-18https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35163A presente tese constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução, de como se configurou o processo de ressignificação e atualização do texto dramático Love’s labour’s lost (ca. 1595), de William Shakespeare (1564-1616), em uma nova tradução comentada, por nós realizada, para a língua portuguesa, mais especificamente para a linguagem popular soteropolitana, com foco nos trocadilhos, insinuações e jogos de palavras que caracterizam a linguagem obscena presente nessa comédia, preservando assim as sutilezas e a comicidade presentes nesse aspecto do texto shakespeariano, e tornando-o acessível ao leitor e/ou público brasileiro contemporâneo. O trabalho de pesquisa buscou, inicialmente, identificar as ocorrências de palavras e expressões presentes no texto dramático Love’s labour’s lost que caracterizam uma linguagem indecente, verificando se tais ocorrências passaram ou não por um processo de atualização e ressignificação nas traduções contemporâneas para a língua portuguesa das tradutoras brasileiras Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Em seguida, visou traduzir o texto dramático Love’s Labour’s Lost para o baianês, com conteúdo comentado destacando a ressignificação e atualização das palavras e expressões de conotação obscena identificadas no texto shakespeariano. O caráter comparativo da pesquisa proposta é mediado por reflexões teóricas pós-estruturalistas, com especial foco nos conceitos articulados pelo filosofo francês Jacques Derrida acerca do desconstrutivismo, e pelas contribuições de estudiosos que possuem trabalhos especificamente voltados para a análise da linguagem shakespeariana, como Stanley Wells, David Crystal e Ernest Adrian Mackenzie Colman. Nossas considerações, amparadas na investigação comparativa dos elementos presentes ou omitidos nas traduções envolvidas neste estudo, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova tradução de Love’s labour’s lost, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação que não só libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, mas que também resgatam características do texto de partida que podem ter sido omitidos dos leitores contemporâneos de William Shakespeare em determinados momentos da história.The present thesis is an analysis, from the perspective of the Translation Studies, of how the process of resignification and updating of the dramatic text Love's labor’s lost (ca. 1595), by William Shakespeare (1564-1616), was recreated by us in a new commented translation to the Portuguese language, more specifically to the dialect of Bahia, also known as Baianês, focusing on the puns and insinuations that characterize the obscene language existent in this comedy, and which preserves the subtleties and the comedy present in this aspect of the Shakespearean text, making it accessible to the Brazilian contemporary reader and audience. The research work first sought to identify the occurrences of words and expressions present in the dramatic text Love's labour's lost that characterize an obscene language, verifying whether or not such occurrences have undergone a process of updating and resignification in the contemporary translations of the Brazilian translators Bárbara Heliodora and Beatriz Viégas-Faria. Also, it attempted to translate the dramatic text Love's labor's lost into the Baianês language, with commented content highlighting the resignification and update of the words and expressions carrying an obscene connotation identified in the Shakespearean text. The comparative character of the proposed research is mediated by poststructuralist theoretical reflections, with a special focus on the concepts articulated by the French philosopher Jacques Derrida about deconstructivism, as well as the contributions of scholars who have works specifically devoted to the analysis of the Shakespearean language, such as Stanley Wells, David Crystal and Ernest Adrian Mackenzie Colman. Our considerations, supported by comparative research of the elements present or omitted in the translations involved in this study, seek to ground the reflection about the possibility of a new translation of Love's labor’s lost, based on the idea that the translation process involves reading and interpretation operations that do not only release and authorize the translator to develop the practice of new creative possibilities, but also rescues characteristics of the source text that may have been omitted from the contemporary readers of William Shakespeare at certain points in history.Submitted by Raquel Santos de Sousa Oliveira (sousa.raquel@ufba.br) on 2022-04-28T21:34:31Z No. of bitstreams: 1 Tese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdf: 3043422 bytes, checksum: 749e15fdd7410b653de28ce6cace3ab6 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2022-05-06T12:14:49Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdf: 3043422 bytes, checksum: 749e15fdd7410b653de28ce6cace3ab6 (MD5)Made available in DSpace on 2022-05-06T12:14:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdf: 3043422 bytes, checksum: 749e15fdd7410b653de28ce6cace3ab6 (MD5) Previous issue date: 2021-03-18porUniversidade Federal da BahiaPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) UFBABrasilInstituto de LetrasWilliam ShakespeareLove’s labour’s lostCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESLiteratura inglesa - Tradução comentadaShakespeare, William - Crítica e interpretaçãoShakespeare, William - Estilo literárioPalavrões na literaturaEstudos de traduçãoTrabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baianainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisRamos, Elizabeth Santos4154715705451030http://lattes.cnpq.br/4154715705451030RAMOS, ELIZABETH SANTOS4154715705451030http://lattes.cnpq.br/4154715705451030Pereira, Antonio Marcos da Silva8950259044613062http://lattes.cnpq.br/8950259044613062Morinaka, Eliza Mitiyo6863118601469508http://lattes.cnpq.br/6863118601469508Carvalho, Danniel da Silva4161641465792116http://lattes.cnpq.br/4161641465792116Pereira, Fernanda Mota7921354930950212http://lattes.cnpq.br/79213549309502121130711852055236http://lattes.cnpq.br/1130711852055236Pedrecal, Fernanda Pinheiroinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALTese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdfTese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdfapplication/pdf3043422https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/1/Tese%20Fernanda%20Pinheiro%20Pedrecal%20%28vers%c3%a3o%20definitiva%29.pdf749e15fdd7410b653de28ce6cace3ab6MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1881https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/2/license.txt5cfde62e35c4ab1756d453f91b5475e5MD52TEXTTese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdf.txtTese Fernanda Pinheiro Pedrecal (versão definitiva).pdf.txtExtracted texttext/plain651180https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/3/Tese%20Fernanda%20Pinheiro%20Pedrecal%20%28vers%c3%a3o%20definitiva%29.pdf.txtfc021e72df2ebb9c5a116051339eb9a7MD53ri/351632022-05-07 04:25:07.957oai:repositorio.ufba.br:ri/35163TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gCnBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2t1cCAKZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiAKVm9jw6ogdGFtYsOpbSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcMOzc2l0byBkYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIG7Do28sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIApkZSBuaW5ndcOpbS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2PDqiBuw6NvIHBvc3N1aSBhIHRpdHVsYXJpZGFkZSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIApvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gCm91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSBBR8OKTkNJQSBERSBGT01FTlRPIE9VIE9VVFJPIApPUkdBTklTTU8sIFZPQ8OKIERFQ0xBUkEgUVVFIFJFU1BFSVRPVSBUT0RPUyBFIFFVQUlTUVVFUiBESVJFSVRPUyBERSBSRVZJU8ODTyBDT01PIFRBTULDiU0gQVMgREVNQUlTIE9CUklHQcOHw5VFUyAKRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-05-07T07:25:07Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana
title Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana
spellingShingle Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana
Pedrecal, Fernanda Pinheiro
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Literatura inglesa - Tradução comentada
Shakespeare, William - Crítica e interpretação
Shakespeare, William - Estilo literário
Palavrões na literatura
Estudos de tradução
William Shakespeare
Love’s labour’s lost
title_short Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana
title_full Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana
title_fullStr Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana
title_full_unstemmed Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana
title_sort Trabalhos de amor perdidos em Salvador: a comédia shakespeariana no falar popular da capital baiana
author Pedrecal, Fernanda Pinheiro
author_facet Pedrecal, Fernanda Pinheiro
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 4154715705451030
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4154715705451030
dc.contributor.referee1.fl_str_mv RAMOS, ELIZABETH SANTOS
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv 4154715705451030
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4154715705451030
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Pereira, Antonio Marcos da Silva
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv 8950259044613062
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8950259044613062
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Morinaka, Eliza Mitiyo
dc.contributor.referee3ID.fl_str_mv 6863118601469508
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6863118601469508
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Carvalho, Danniel da Silva
dc.contributor.referee4ID.fl_str_mv 4161641465792116
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4161641465792116
dc.contributor.referee5.fl_str_mv Pereira, Fernanda Mota
dc.contributor.referee5ID.fl_str_mv 7921354930950212
dc.contributor.referee5Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7921354930950212
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 1130711852055236
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1130711852055236
dc.contributor.author.fl_str_mv Pedrecal, Fernanda Pinheiro
contributor_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
RAMOS, ELIZABETH SANTOS
Pereira, Antonio Marcos da Silva
Morinaka, Eliza Mitiyo
Carvalho, Danniel da Silva
Pereira, Fernanda Mota
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Literatura inglesa - Tradução comentada
Shakespeare, William - Crítica e interpretação
Shakespeare, William - Estilo literário
Palavrões na literatura
Estudos de tradução
William Shakespeare
Love’s labour’s lost
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura inglesa - Tradução comentada
Shakespeare, William - Crítica e interpretação
Shakespeare, William - Estilo literário
Palavrões na literatura
Estudos de tradução
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv William Shakespeare
Love’s labour’s lost
description A presente tese constitui uma análise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradução, de como se configurou o processo de ressignificação e atualização do texto dramático Love’s labour’s lost (ca. 1595), de William Shakespeare (1564-1616), em uma nova tradução comentada, por nós realizada, para a língua portuguesa, mais especificamente para a linguagem popular soteropolitana, com foco nos trocadilhos, insinuações e jogos de palavras que caracterizam a linguagem obscena presente nessa comédia, preservando assim as sutilezas e a comicidade presentes nesse aspecto do texto shakespeariano, e tornando-o acessível ao leitor e/ou público brasileiro contemporâneo. O trabalho de pesquisa buscou, inicialmente, identificar as ocorrências de palavras e expressões presentes no texto dramático Love’s labour’s lost que caracterizam uma linguagem indecente, verificando se tais ocorrências passaram ou não por um processo de atualização e ressignificação nas traduções contemporâneas para a língua portuguesa das tradutoras brasileiras Bárbara Heliodora e Beatriz Viégas-Faria. Em seguida, visou traduzir o texto dramático Love’s Labour’s Lost para o baianês, com conteúdo comentado destacando a ressignificação e atualização das palavras e expressões de conotação obscena identificadas no texto shakespeariano. O caráter comparativo da pesquisa proposta é mediado por reflexões teóricas pós-estruturalistas, com especial foco nos conceitos articulados pelo filosofo francês Jacques Derrida acerca do desconstrutivismo, e pelas contribuições de estudiosos que possuem trabalhos especificamente voltados para a análise da linguagem shakespeariana, como Stanley Wells, David Crystal e Ernest Adrian Mackenzie Colman. Nossas considerações, amparadas na investigação comparativa dos elementos presentes ou omitidos nas traduções envolvidas neste estudo, buscam fundamentar a reflexão acerca da possibilidade de uma nova tradução de Love’s labour’s lost, com base na ideia de que o processo tradutório envolve operações de leitura e interpretação que não só libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a prática de novas possibilidades criativas, mas que também resgatam características do texto de partida que podem ter sido omitidos dos leitores contemporâneos de William Shakespeare em determinados momentos da história.
publishDate 2021
dc.date.available.fl_str_mv 2021-05-31
2022-05-06T12:14:49Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-03-18
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-05-06T12:14:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35163
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35163
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/1/Tese%20Fernanda%20Pinheiro%20Pedrecal%20%28vers%c3%a3o%20definitiva%29.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/35163/3/Tese%20Fernanda%20Pinheiro%20Pedrecal%20%28vers%c3%a3o%20definitiva%29.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 749e15fdd7410b653de28ce6cace3ab6
5cfde62e35c4ab1756d453f91b5475e5
fc021e72df2ebb9c5a116051339eb9a7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801502745833766912